Синдром РАС (где «РАС» означает « синдром избыточного акронима », что делает фразу «синдром РАС» аутологичной ) — это избыточное использование одного или нескольких слов, составляющих аббревиатуру, в сочетании с сокращенной формой. По сути, это означает повторение одного или нескольких слов из аббревиатуры. Тремя распространенными примерами являются « номер PIN »/« номер VIN » («N» в PIN-коде и VIN означает «номер») и « банкомат » («M» в банкомате означает «автомат»). Термин «синдром РАС» был придуман в 2001 году в беззаботной колонке в журнале New Scientist . [1] [2] [3]
Многие руководства по стилю не рекомендуют использовать эти повторяющиеся аббревиатуры в формальном контексте, [4] но они широко используются в разговорной речи.
Примеры фраз RAS включают:
Хотя во многих случаях при редактировании устранение избыточности улучшает ясность, [12] чисто-логический идеал нулевой избыточности редко поддерживается в человеческих языках. Билл Брайсон говорит: «Не всякое повторение плохо. Его можно использовать для эффекта… или для ясности, или из уважения к идиоме. « Переговоры по ОСВ » и «Вирус ВИЧ » технически избыточны, потому что второе слово уже Аналогично, в «Сотри эту улыбку со своего лица» последние два слова тавтологичны — другого места для улыбки быть не может — но это предложение не выдерживает никакой критики. без них." [12]
Ограниченное количество избыточности может повысить эффективность коммуникации либо для всей читательской аудитории, либо, по крайней мере, для оказания помощи тем читателям, которые в ней нуждаются. Фонетическим примером этого принципа является необходимость написания алфавитов в радиотелефонии. Некоторые случаи синдрома РАС можно рассматривать как синтаксические примеры этого принципа. Избыточность может помочь слушателю, предоставляя контекст и уменьшая « коэффициент алфавитного супа » (загадочное переизбыток сокращений и акронимов) сообщения.
Акронимы и инициализмы иностранных языков часто рассматриваются как неанализируемые морфемы , когда они не переведены. Например, во французском языке часто используется «le Protocole IP» (протокол Интернет- протокола), а в английском языке очень распространено «please RSVP » (примерно «пожалуйста, ответьте, пожалуйста»). [4] [13] Это происходит по тем же лингвистическим причинам, которые приводят к тому, что многие топонимы являются тавтологичными . Тавтология не анализируется разумом в большинстве случаев реального использования (во многих случаях потому, что значение иностранного слова все равно неизвестно; в других просто потому, что использование является идиоматическим) .
Иногда наличие повторяющихся слов не создает избыточную фразу. Например, « лазерный свет (усиление света за счет вынужденного излучения)» — это свет, создаваемый процессом усиления света. Точно так же « страны ОПЕК » — это два или более государства-члена Организации стран-экспортеров нефти, тогда как «ОПЕК» само по себе обозначает организацию в целом. [ нужна цитата ]