Китайские лингвисты используют ряд дополнительных фонетических символов, которые не являются частью стандартного Международного фонетического алфавита . [1] [2] Эти символы обычно встречаются во вводных учебниках по китайской фонетике и во вводных описательных работах любых китайских «диалектов». [1] Многие западные лингвисты, работающие в области китайской лингвистики, также используют эти символы, [1] например, Логгинс (2022) пишет: «[чтобы] познакомить широкого читателя с тем, с чем он может столкнуться, если обратится к одной из таких публикаций, я использую МФА-castaways [ʅ] и [ɿ]». [3]
Эти основные гласные буквы используются теми, кто хочет символы для пяти равноотстоящих гласных в формантном пространстве. Они происходят из американистского предложения Блоха и Трегера .
Следующие буквы, иногда ошибочно называемые «апикальными», [4] [5] происходят от Карлгрена , от «долгого i» и «долгого y» шведского диалектного алфавита , с добавленной конечной буквой, напоминающей перевернутую длинную ⟨ι⟩ йоту.
Эти согласные буквы являются производными от ⟨ ɕ ⟩ и ⟨ ʑ ⟩, которые в синологической литературе часто обозначают [ʃ] и [ʒ], а не альвеоло-палатальные [ɕ] и [ʑ] .
Поддержка Unicode находится на рассмотрении для модификаторов (надстрочных) вариантов всех, кроме ⟨ ꭥ ⟩. [6]
Синологи склонны использовать надстрочные цифры тона Чао, а не буквы тона Чао МФА, хотя цифры противоречат своим значениям в других частях света. Соответствие — 1 для низкого тона и 5 для высокого; отдельные цифры часто удваиваются, чтобы избежать путаницы с номерами тонов , хотя иногда одна цифра используется с короткой гласной и двойная цифра с длинной гласной.