Сино-ксенические словари представляют собой масштабные и систематические заимствования китайского лексикона в японский , корейский и вьетнамский языки, ни один из которых генетически не связан с китайским. Полученные в результате сино-японские , сино-корейские и сино-вьетнамские словари теперь составляют большую часть лексиконов этих языков. Системы произношения для этих словарей возникли из сознательных попыток последовательно приближаться к исходным китайским звукам при чтении классического китайского языка . Они используются наряду с современными разновидностями китайского языка в исторической китайской фонологии , в частности, при реконструкции звуков среднекитайского языка . [1] [2] Некоторые другие языки, такие как языки хмонг-мьен и кра-дай , также содержат большое количество китайских заимствований, но без систематических соответствий, которые характеризуют сино-ксенические словари.
Термин был придуман в 1953 году лингвистом Сэмюэлем Мартином от греческого ξένος ( xénos , «иностранный»); Мартин назвал эти заимствования «синоксеническими диалектами». [2] [3] [4]
Ограниченное заимствование из китайского языка во вьетнамский и корейский языки произошло во время династии Хань . Во время династии Тан (618–907) китайская письменность, язык и культура были импортированы оптом во Вьетнам, Корею и Японию. Ученые в этих странах писали на литературном китайском языке и были хорошо знакомы с китайской классикой , которую они читали вслух в систематических локальных приближениях среднекитайского языка . С этими произношениями китайские слова вошли во вьетнамский, корейский и японский языки в огромных количествах. [1] [2]
Равнины северного Вьетнама находились под контролем Китая большую часть периода с 111 г. до н. э. по 938 г. н. э. После обретения независимости страна приняла литературный китайский язык в качестве языка управления и науки. В результате во вьетнамском языке есть несколько слоев китайских заимствований. Самые старые заимствования, примерно 400 слов, датируемых Восточной Хань , были полностью ассимилированы и рассматриваются как исконно вьетнамские слова. Собственно китайско-вьетнамский язык восходит к ранней династии Тан, когда распространение китайских рифмованных словарей и другой литературы привело к массовому импорту китайского лексикона. [5]
Изолированные китайские слова также начали проникать в корейский язык с 1-го века до н. э., но основной приток произошел в 7-м и 8-м веках после объединения полуострова Силла . Поток китайских слов в корейский язык стал подавляющим после введения экзаменов на государственную службу в 958 году. [6]
В японском языке есть два хорошо сохранившихся слоя и третий, который также имеет значение: [7]
Напротив, лексика китайского происхождения в тайском языке , включая большинство основных числительных , была заимствована в течение ряда периодов от Хань (или ранее) до Тан. [16]
Начиная с пионерской работы Бернхарда Карлгрена , эти корпуса произношений использовались вместе с современными вариантами китайского языка в попытках реконструировать звуки среднекитайского языка. [2] Они обеспечивают такой широкий и систематический охват, что лингвист Сэмюэль Мартин назвал их «синоксеническими диалектами», рассматривая их как параллельные ветви с коренными китайскими диалектами. [3] [4] Иностранные произношения иногда сохраняют различия, утраченные во всех современных китайских вариантах, как в случае различия чунню , обнаруженного в среднекитайских словарях рифм . [17] Аналогично, различие между степенями III и IV, сделанное позднесреднекитайскими таблицами рифм, исчезло в большинстве современных вариантов, но в кан-он степень IV представлена древнеяпонскими гласными i 1 и e 1 , тогда как степень III представлена i 2 и e 2 . [18]
Вьетнамские, корейские и японские ученые также позже адаптировали китайское письмо для записи своих языков, используя китайские иероглифы как для заимствованного, так и для родного словаря. Таким образом, в японском письме китайские иероглифы могут иметь как китайско-японское прочтение ( онъёми ), так и родное прочтение ( кунъёми ). [8] Аналогично, в письме чу-ном , которое использовалось для вьетнамского языка до начала 20-го века, некоторые китайские иероглифы могли представлять как китайско-вьетнамское слово, так и родное вьетнамское слово со схожим значением или звучанием с китайским словом, но часто отмечались диакритическим знаком, когда подразумевалось родное чтение. [19] Однако в корейском смешанном письме китайские иероглифы ( ханджа ) используются только для китайско-корейских слов. [20] Основанные на иероглифах вьетнамское и корейское письма с тех пор были заменены вьетнамским алфавитом и хангылем соответственно, хотя корейский язык все еще в некоторой степени использует ханджа. [21]
Иностранные произношения этих слов неизбежно лишь приближались к оригинальному китайскому, и многие различия были утеряны. В частности, в корейском и японском языках было гораздо меньше согласных и гораздо более простые слоги, чем в китайском, и у них не было тонов . Даже вьетнамцы объединили некоторые начальные китайские согласные (например, несколько разных согласных были объединены в t и th, в то время как ph соответствует как p , так и f в мандаринском). Еще одной сложностью является то, что различные заимствования основаны на разных местных произношениях в разные периоды. Тем не менее, принято рассматривать произношения как развитие категорий среднекитайских словарей рифм.
Среднекитайский язык зафиксирован как имеющий восемь серий начальных согласных, хотя, вероятно, ни один диалект не различал их все. Смычные и аффрикаты также могли быть звонкими , глухими или глухими с придыханием . [22] Ранний вьетнамский язык имел похожее трехстороннее разделение, но позже контраст звонкости исчез в тоновом разделении , которое затронуло несколько языков в языковой зоне материковой части Юго-Восточной Азии , включая вьетнамский и большинство китайских разновидностей. [23] Древнеяпонский язык имел только двухстороннее противопоставление, основанное на звонкости, в то время как среднекорейский имел только один шумный в каждой точке артикуляции.
Среднекитайские конечные согласные были полугласными (или скользящими ) /j/ и /w/, носовыми /m/, /n/ и /ŋ/, и смычными /p/, /t/ и /k/. Синовьетнамский и китайско-корейский языки сохранили все различия между конечными носовыми и смычными, как и южнокитайские варианты, такие как Yue . Синовьетнамский язык добавил аллофонические различия к -ng и -k , основанные на том, является ли предшествующая гласная передним ( -nh , -ch ) или задним ( -ng , -c ). Хотя в древнекорейском языке был код /t/, слова со среднекитайским кодом /t/ имеют /l/ в китайско-корейском языке, отражая северную разновидность позднего среднекитайского языка, в котором конечный /t/ ослаб до /r/. [34] [35]
В go-on и kan-on среднекитайский код -ng дал назализованный гласный, который в сочетании с предшествующим гласным стал долгим гласным в современном японском языке. [36] Например, Tōkyō 東京, это Dōngjīng в мандаринском китайском. Кроме того, поскольку японцы не могут заканчивать слова согласными (за исключением морайского n ), заимствования среднекитайских слов, заканчивающихся на смычку, имели добавленный парагог , так что, например, среднекитайский kwok (國) был заимствован как koku . Однако более поздние, менее распространенные заимствования Tōsō-on отражают сокращение конечных смычек в вариантах мандаринского диалекта Нижней Янцзы до гортанной смычки, отраженной японским /Q/. [37]
Среднекитайский язык имел трехсторонний тональный контраст в слогах с вокалическими или носовыми окончаниями. Поскольку в японском языке отсутствуют тоны, китайско-японские заимствования не сохранили никаких следов китайских тонов. [41] Большинство среднекитайских тонов сохранились в тонах среднекорейского языка, но с тех пор они были утрачены во всех диалектах, кроме нескольких. [42] Напротив, китайско-вьетнамский язык довольно точно отражает китайские тоны, включая позднесреднекитайское разделение каждого тона на два регистра, обусловленное озвончением инициала. Соответствие китайским восходящим и уходящим тонам обратное по сравнению с более ранними заимствованиями, поэтому вьетнамские тоны hỏi и ngã отражают китайский верхний и нижний восходящий тон, в то время как тоны sắc и nặng отражают верхний и нижний уходящий тон. В отличие от северокитайских вариантов, китайско-вьетнамский язык помещает слова с ровным тоном с сонорными и гортанными смычными инициалями в категорию верхнего уровня ( ngang ). [43]
Большое количество китайских слов было заимствовано вьетнамским, корейским и японским языками и до сих пор составляет значительную и важную часть их лексикона.
В случае японского языка приток привёл к изменениям в фонологической структуре языка. Старые японские слоги имели форму (C)V, при этом последовательности гласных избегались. Чтобы приспособить китайские заимствования, слоги были расширены с помощью глайдов, как в myō , последовательностей гласных, как в mei , геминальных согласных и конечного носового, что привело к мораической структуре позднего японского языка. Звонкие звуки ( b , d , z , g и r ) теперь были разрешены в начальной позиции слова, где они ранее были невозможны. [14] [44]
Приток китайской лексики способствовал развитию среднекорейских тонов, которые все еще присутствуют в некоторых диалектах. [20] [45] Сино-корейские слова также нарушили исконную структуру, в которой l не встречается в начале слова, а слова демонстрируют гармонию гласных . [20]
Китайские морфемы широко использовались во всех этих языках для создания сложных слов для новых концепций, подобно использованию латинских и греческих корней в английском языке. [46] Многие новые соединения или новые значения старых фраз были созданы в конце 19-го и начале 20-го веков для обозначения западных концепций и артефактов. Эти слова, написанные общими китайскими иероглифами, затем свободно заимствовались между языками. Они даже были приняты в китайский язык, язык, обычно устойчивый к заимствованиям, потому что их иностранное происхождение было скрыто их письменной формой. Часто различные соединения для одного и того же понятия находились в обращении в течение некоторого времени, прежде чем появлялся победитель, и иногда окончательный выбор различался в разных странах. [47]
Доля лексики китайского происхождения, таким образом, имеет тенденцию быть больше в техническом, научном, абстрактном или формальном языке или регистрах . Например, китайско-японские слова составляют около 35% слов в развлекательных журналах (где заимствования из английского языка являются обычным явлением), более половины слов в газетах и 60% слов в научных журналах. [48]