stringtranslate.com

Кириллизация китайского языка

Кириллизация китайского языка — это транскрипция китайских иероглифов кириллическим алфавитом .

Система Палладия — официальный русский стандарт для транскрипции китайского языка на русский , с вариантами для украинского , белорусского , болгарского и других языков, использующих кириллицу. Она была создана Палладием Кафаровым , русским синологом и монахом, который провел тридцать лет в Китае в девятнадцатом веке.

русская система

Инициалы

Обратите внимание, что поскольку в русской версии кириллического алфавита нет букв для дз или дж (хотя дз и дж встречаются в болгарской, а также ѕ и џ встречаются в сербской и македонской кириллице), используются диграфы цз и чж соответственно.

Финал

В композитах кодирование ng транскрибируется как нъ, когда следующий слог начинается с гласной. Например, названия городов Чанъань и Хэнъян транскрибируются как Чанъань и Хэнъян.

В слогах без начальной буквы w транскрибируется как в во всех случаях, кроме wu , транскрибируемого как у. Например, названия городов Увэй (как Увэй, Аньхой , так и Увэй, Ганьсу ) и Ваньнин транскрибируются как Увэй и Ваньнин.

Сравнительная таблица

Эта таблица устанавливает соответствие между русской системой Палладия и двумя системами романизации , наиболее часто используемыми в англоязычных странах: пиньинь и Уэйд-Джайлс . Она содержит все слоги, найденные в  [ru] Большом китайско-русском словаре Ильи Ошанина . [1]

Обратите внимание, что система Палладия не делает различий между пиньиньским слогом ло (как в, luó ) и редким слогом ло (как в, lo ); оба пишутся как ло.

Исключения

Названия городов Пекин и Нанкин транскрибируются как Пекин (вместо Бэйцзин ) и Нанкин (вместо Наньцзин ), подобно тому, как Peking и Nanking до недавнего времени использовались в англоязычных странах. Гонконг ( пиньинь : Xiānggǎng ) может быть как Сянган ( Xiānggǎng ), так и Гонконг ( Hong Kong ); последнее более распространено.

В русских заимствованиях из китайского (например, в топонимах) слог хуй ( hui ) обычно транскрибируется как хуэй ( Huizu , Хуэйцзу ) или иногда как хой ( Anhui , Аньхой ); это потому, что хуй является табуированным словом для «пениса» в русском и нескольких других славянских языках. Словари, однако, могут содержать неизмененное написание; как это найдено в собственном словаре Палладия от 1888 года [2] и Большом китайско-русском словаре Ошанина [1] .

В более старых документах встречаются варианты мэн — мын, мэнь — мынь, фэн — фын, фэнь — фынь, пэн — пын, поэтому Аомэнь (Макао) традиционно пишется на русском языке Аомынь . Большинство современных текстов содержат э , за некоторыми исключениями.

Дореформенная версия

До реформы русской орфографии в 1918 году система отличалась в нескольких отношениях, как это можно увидеть в словаре Палладия 1888 года: [2]

украинская система

Инициалы

Финал

В композитах кодирование ng транскрибируется как н ', когда следующий слог начинается с гласной. Например, названия городов Чанъань и Хэнъян транскрибируются как Чан'ань и Хен'ян.

В слогах без начальной буквы w транскрибируется как в во всех случаях, кроме wu , транскрибируемого как у . Например, названия городов Увэй и Ваньнин транскрибируются как Увей и Ваньнін.

Сравнительная таблица

В данной таблице установлено соответствие между украинской системой Палладия и двумя наиболее распространёнными в англоязычных странах системами романизации : пиньинь и Уэйда–Джайлса .

Кириллизация украинским алфавитом отличается от русской следующим образом:

Белорусская система

Кириллизация белорусским алфавитом отличается от русской следующим образом:

сербская система

Сербская система довольно сильно отличается от русской: например, j, q, zh транскрибируются как ђ, ћ, џ; сербские буквы ј, љ, њ появляются там, где в русской системе используются я, е, ю, й; конечные n и ng — н и нг.

македонская система

Источник: [3]

Инициалы

Финал

W- и y- транскрибируются как в- и ј-.

Таблица систем кириллизации

Примеры текстов

Традиционный:

Упрощенно:

Пиньинь:

Русская система:

Украинская система:

Белорусская система:

Болгарская система:

Македонская система:

Сербская система:

Ни

Нет

Нет

Ни

Ни

Ни

хао

хао

хао

хаа

хао

хао

хао

Что?

Что?

ма?

ма?

ма?

ма?

ма?

ма?

ма?

這個

Переводчик Google

Жэгэ

Чжэгэ

Чжеґе

Чжэгэ

Джъгъ

Џеге

Џеге

Да

Да

ши

ши

ши

шы

шъ

ши

ши

一段

一段

yīduàn

идуань

идуань

идуань

идуан

идуан

идуан

yòng

юн

юн

юн

юн

я

юнг

西里爾

西里尔

Xīlǐ'ěr

Силли эр

Силли ер

Силли эр

Силы эр

Шјили ер

Силы эр

字母

字母

zìmǔ

цзы му

цзи му

цзы му

дзъ му

ѕси му

ци му

xiě

се

се

се

они

шјие

сје

Я

Я

де

дэ

де

дэ

дъ

де

де

Да.

Да.

Чжунвэнь.

Чжунвэнь. [4]

Чжунвэнь.

Чжунвэнь.

Джунуун.

Џонгвен.

Янгвен.

{Traditional:} 你 好 嗎? 這個 是 一段 用 西里爾 字母 寫 的 中文。

{Simplified:} 你 好 吗? 这个 是 一段 用 西里尔 字母 写 的 中文。

{Pinyin:} Nǐ hǎo ma? Zhège shì yīduàn yòng Xīlǐ'ěr zìmǔ xiě de Zhōngwén.

{Russian system:} Ни хао ма? Чжэгэ ши идуань юн {Сили эр} {цзы му} се дэ Чжунвэнь.[4]

{Ukrainian system:} Ні хао ма? Чжеґе ши їдуань юн {Сілі ер} {цзи му} сє де Чжунвень.

{Belarusian system:} Ні хаа ма? Чжэгэ шы ідуань юн {Сілі эр} {цзы му} се дэ Чжунвэнь.

{Bulgarian system:} Ни хао ма? Джъгъ шъ идуан юн {Сили ер} {дзъ му} сие дъ Джунуън.

{Macedonian system:} Ни хао ма? Џеге ши јидуан јонг {Шјили ер} {ѕи му} шјие де Џонгвен.

{Serbian system:} Ни хао ма? Џеге ши идуан јунг {Сили ер} {ци му} сје де Џунгвен.

Русский перевод: Как дела? Это китайское предложение, написанное кириллицей.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ аб И.М. Ошанин, изд. (1983). Большой китайско-русский словарь [ Большой китайско-русский словарь ] (на русском языке). Москва: Наука .
  2. ^ аб Палладий ; П. С. Попов (1888). Китайско-русский словарь [ Китайско-русский словарь ] (на русском языке). Пекин: Тунвэнь Гуань .
  3. Институт мадонского языка «Крсте Мисирков» (2017). Pravopis na makedonskiot jazik Правописание на makedonskiot јazik (PDF) (на македонском языке) (2-е изд.). Скопье. п. 169. Архивировано из оригинала (PDF) 20 ноября 2018 г. Проверено 6 июня 2022 г.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  4. ^ "Транслитерация пиньиня в системе Палладия".

Внешние ссылки