Кириллизация китайского языка — это транскрипция китайских иероглифов кириллическим алфавитом .
Система Палладия — официальный русский стандарт для транскрипции китайского языка на русский , с вариантами для украинского , белорусского , болгарского и других языков, использующих кириллицу. Она была создана Палладием Кафаровым , русским синологом и монахом, который провел тридцать лет в Китае в девятнадцатом веке.
Обратите внимание, что поскольку в русской версии кириллического алфавита нет букв для дз или дж (хотя дз и дж встречаются в болгарской, а также ѕ и џ встречаются в сербской и македонской кириллице), используются диграфы цз и чж соответственно.
В композитах кодирование ng транскрибируется как нъ, когда следующий слог начинается с гласной. Например, названия городов Чанъань и Хэнъян транскрибируются как Чанъань и Хэнъян.
В слогах без начальной буквы w транскрибируется как в во всех случаях, кроме wu , транскрибируемого как у. Например, названия городов Увэй (как Увэй, Аньхой , так и Увэй, Ганьсу ) и Ваньнин транскрибируются как Увэй и Ваньнин.
Эта таблица устанавливает соответствие между русской системой Палладия и двумя системами романизации , наиболее часто используемыми в англоязычных странах: пиньинь и Уэйд-Джайлс . Она содержит все слоги, найденные в Большом китайско-русском словаре Ильи Ошанина . [1]
Обратите внимание, что система Палладия не делает различий между пиньиньским слогом ло (как в羅, luó ) и редким слогом ло (как в咯, lo ); оба пишутся как ло.
Названия городов Пекин и Нанкин транскрибируются как Пекин (вместо Бэйцзин ) и Нанкин (вместо Наньцзин ), подобно тому, как Peking и Nanking до недавнего времени использовались в англоязычных странах. Гонконг ( пиньинь : Xiānggǎng ) может быть как Сянган ( Xiānggǎng ), так и Гонконг ( Hong Kong ); последнее более распространено.
В русских заимствованиях из китайского (например, в топонимах) слог хуй ( hui ) обычно транскрибируется как хуэй ( Huizu , Хуэйцзу ) или иногда как хой ( Anhui , Аньхой ); это потому, что хуй является табуированным словом для «пениса» в русском и нескольких других славянских языках. Словари, однако, могут содержать неизмененное написание; как это найдено в собственном словаре Палладия от 1888 года [2] и Большом китайско-русском словаре Ошанина [1] .
В более старых документах встречаются варианты мэн — мын, мэнь — мынь, фэн — фын, фэнь — фынь, пэн — пын, поэтому Аомэнь (Макао) традиционно пишется на русском языке Аомынь . Большинство современных текстов содержат э , за некоторыми исключениями.
До реформы русской орфографии в 1918 году система отличалась в нескольких отношениях, как это можно увидеть в словаре Палладия 1888 года: [2]
В композитах кодирование ng транскрибируется как н ', когда следующий слог начинается с гласной. Например, названия городов Чанъань и Хэнъян транскрибируются как Чан'ань и Хен'ян.
В слогах без начальной буквы w транскрибируется как в во всех случаях, кроме wu , транскрибируемого как у . Например, названия городов Увэй и Ваньнин транскрибируются как Увей и Ваньнін.
В данной таблице установлено соответствие между украинской системой Палладия и двумя наиболее распространёнными в англоязычных странах системами романизации : пиньинь и Уэйда–Джайлса .
Кириллизация украинским алфавитом отличается от русской следующим образом:
Кириллизация белорусским алфавитом отличается от русской следующим образом:
Сербская система довольно сильно отличается от русской: например, j, q, zh транскрибируются как ђ, ћ, џ; сербские буквы ј, љ, њ появляются там, где в русской системе используются я, е, ю, й; конечные n и ng — н и нг.
Источник: [3]
W- и y- транскрибируются как в- и ј-.
Традиционный:
Упрощенно:
Пиньинь:
Русская система:
Украинская система:
Белорусская система:
Болгарская система:
Македонская система:
Сербская система:
你
你
Nǐ
Ни
Нет
Нет
Ни
Ни
Ни
好
好
хао
хао
хао
хаа
хао
хао
хао
Что?
Что?
ма?
ма?
ма?
ма?
ма?
ма?
ма?
這個
Переводчик Google
Жэгэ
Чжэгэ
Чжеґе
Чжэгэ
Джъгъ
Џеге
Џеге
Да
Да
ши
ши
ши
шы
шъ
ши
ши
一段
一段
yīduàn
идуань
идуань
идуань
идуан
идуан
идуан
用
用
yòng
юн
юн
юн
юн
я
юнг
西里爾
西里尔
Xīlǐ'ěr
Силли эр
Силли ер
Силли эр
Силы эр
Шјили ер
Силы эр
字母
字母
zìmǔ
цзы му
цзи му
цзы му
дзъ му
ѕси му
ци му
寫
写
xiě
се
се
се
они
шјие
сје
Я
Я
де
дэ
де
дэ
дъ
де
де
Да.
Да.
Чжунвэнь.
Чжунвэнь. [4]
Чжунвэнь.
Чжунвэнь.
Джунуун.
Џонгвен.
Янгвен.
Русский перевод: Как дела? Это китайское предложение, написанное кириллицей.
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)