Перевод произношения для английского языка — это запись, используемая для передачи произношения слов на английском языке , которые не имеют фонематической орфографии (т. е. написание не отражает достоверно произношение).
Существует два основных типа переписывания произношения:
Например, одно из произношений слова Arkansas , транскрибируемое как / ˈ ɑːr k ən s ɔː / в МФА , может быть переписано как är ′ kən-sô′ [3] или AR -kən-saw в фонематической системе и arken-saw в нефонематической системе.
Системы переписывания произношения для английского языка были разработаны в первую очередь для использования в словарях. Они используются там, потому что невозможно с уверенностью предсказать звучание написанного английского слова по его написанию или написание устного английского слова по его звучанию. Таким образом, читатели, ищущие незнакомое слово в словаре, могут обнаружить, увидев переписывание произношения, что слово на самом деле уже известно им на слух. По той же причине те, кто слышит незнакомое устное слово, могут увидеть несколько возможных соответствий в словаре и должны полагаться на переписывания произношения, чтобы найти правильное соответствие. [4]
Традиционные системы перекодировки для английского языка используют только 26 обычных букв латинского алфавита с диакритическими знаками и должны быть простыми для понимания носителями языка. Английские словари использовали различные такие системы перекодировки для передачи фонематических представлений устного слова с тех пор, как Сэмюэль Джонсон опубликовал свой Словарь английского языка в 1755 году, самая ранняя из которых была разработана Джеймсом Бьюкененом и была представлена в его словаре Linguæ Britannicæ Vera Pronunciatio 1757 года [5] , хотя большинство слов в нем не были перекодированы, а снабжены диакритическими знаками; [6] поскольку язык, описанный Бьюкененом, был языком Шотландии, Уильям Кенрик ответил в 1773 году Новым словарем английского языка , в котором было рассмотрено произношение Южной Англии, а для представления гласных звуков использовались цифры, а не диакритические знаки; [7] Томас Шеридан разработал более простую схему, которую он применил в своем успешном «Общем словаре английского языка» 1780 года , гораздо более крупном труде, состоящем из двух томов; [8] [9] в 1791 году Джон Уокер выпустил «Критический орфоэпический словарь», который приобрел большую репутацию и выдержал около сорока изданий. [10] [11] Сегодня такие системы продолжают использоваться в американских словарях для носителей английского языка, [12] но они были заменены Международным фонетическим алфавитом (МФА) в лингвистических справочниках и многих двуязычных словарях, изданных за пределами Соединенных Штатов. [13]
Произношение, на которое ссылаются словари, является некоторым выбранным "нормальным", тем самым исключая другие региональные акценты или диалектное произношение. В Англии этим стандартом обычно является Received Pronunciation , основанное на образованной речи южной Англии. Стандарт американского английского известен как General American (GA).
Были разработаны сложные фонетические системы, такие как схема Джеймса Мюррея для оригинального Оксфордского английского словаря и МФА, который заменил его в более поздних изданиях и был принят многими британскими и международными словарями. Система МФА не является системой переписывания, поскольку она использует символы, которых нет в английском алфавите, такие как ð и θ . Большинство современных британских словарей [14] используют МФА для этой цели.
В следующей таблице символы МФА, используемые для представления звуков английского языка, сопоставляются с фонетическими символами, используемыми в нескольких словарях, большинство из которых транскрибируют американский английский .
Эти работы придерживаются (в основном) принципа «один символ на звук». Другие работы, не включенные сюда, такие как Webster's New Twentieth Century Dictionary of the English Language (несокращенный, 2-е изд. ), не придерживаются и поэтому имеют несколько разных символов для одного и того же звука (отчасти для того, чтобы допустить различные фонемные слияния и разделения ).
Некоторые словари указывают переносы и ударение в заглавном слове. Некоторые даже использовали диакритические знаки, чтобы показать произношение «без переписывания» в заглавных словах.
The Concise Oxford Dictionary , 1-е–4-е издания, использовал смесь двух систем. [18] Некоторые издания Webster's Unabridged Dictionary предложили учителям метод указания произношения без переписывания в качестве дополнения к схеме переписывания, используемой в словаре. Произношение без переписывания также иногда используется в текстах со множеством необычных слов, таких как Библии, [19] [20] [21], когда желательно показать полученное произношение. Они часто будут более исчерпывающими, чем ключи переписывания словаря, потому что все возможные диграфы или чтения должны иметь уникальное написание.
Международный фонетический алфавит — это стандартизированный метод фонетической транскрипции, разработанный группой преподавателей английского и французского языков в 1888 году. Вначале его использовали только специализированные словари произношения для лингвистов, например, English Pronounceing Dictionary под редакцией Дэниела Джонса ( EPD , 1917). МФА, используемый также преподавателями английского языка, начал появляться в популярных словарях для изучающих английский как иностранный, таких как Oxford Advanced Learner's Dictionary (1948) и Longman Dictionary of Contemporary English (1978).
МФА очень гибок и допускает широкий спектр транскрипций: от широких фонематических транскрипций, описывающих значимые единицы значения в языке, до фонетических транскрипций, которые могут подробно отображать каждый нюанс звука.
Правила транскрипции IPA, использованные в первых двенадцати изданиях EPD , были относительно простыми, с использованием количественной системы, указывающей длительность гласного с помощью двоеточия, и требующей от читателя выводить другие качества гласного. Многие фонетики предпочитали качественную систему, которая использовала различные символы для указания тембра и цвета гласного. AC Gimson представил количественно-качественную систему записи IPA, когда он стал редактором EPD ( 13-е издание, 1967); и к 1990-м годам система Gimson стала фактическим стандартом для фонетической записи British Received Pronunciation (RP).
Первым словарем английского языка для носителей языка (не для учащихся), использующим МФА, возможно, был Collins English Dictionary (1979), и другие последовали его примеру. Оксфордский словарь английского языка , 2-е издание ( OED 2, 1989), использовал МФА, транскрибированный буква в букву из статей в первом издании, что было отмечено в схеме первоначальным редактором Джеймсом Мюрреем .
Хотя МФА не принят популярными словарями в Соединенных Штатах, [ требуется цитата ] существует спрос на учебные словари, которые предоставляют как британское, так и американское произношение английского языка. Некоторые словари, такие как Cambridge English Pronouncing Dictionary и Longman Dictionary of Contemporary English, предоставляют отдельную транскрипцию для каждого варианта.
Британские и американские диалекты английского языка имеют схожий набор фонем , но некоторые из них произносятся по-разному; на техническом языке они состоят из разных фонов . Хотя система Gimson разработана для RP, она является фонематической, она также не далека от большей части общеамериканского произношения. Ряд недавних словарей, таких как Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionary , добавляют несколько нефонемных символов /ʳ i u ᵊl ᵊn/ для представления как RP, так и общеамериканского произношения в одной транскрипции IPA.
Клайв Аптон обновил схему Гимсона, изменив символы, используемые для пяти гласных. Он работал консультантом по произношению для влиятельного Concise Oxford English Dictionary , который принял эту схему в своем девятом издании (1995). Реформа Аптона является спорной: она отражает изменение произношения, но критики говорят, что она представляет собой более узкий региональный акцент и отказывается от параллелизма с американским и австралийским английским. Кроме того, фонетик Джон К. Уэллс сказал, что он не может понять, почему Аптон изменил представление price на prʌɪs . [23]
Аптон изложил свои причины для транскрипции в главе «Справочника разновидностей английского языка» . Он сказал, что гласная PRICE представляет собой то, как отправная точка может быть любой: от централизованного переднего ряда до централизованного заднего ряда. [24] Изменение гласной NURSE было задумано как упрощение, а также как отражение того, что nɜːs не является единственно возможной реализацией в RP. [25] Другие изменения были призваны отразить изменения, которые произошли с течением времени.
В третьем издании Оксфордского словаря английского языка, которое находится в разработке, для представления британского произношения используется схема Аптона. Для американского произношения используется схема на основе МФА, разработанная Уильямом Кретцшмаром из Университета Джорджии .
Для многих изучающих английский язык, особенно изучающих без легкого доступа к Интернету, переписывание произношения в словаре является единственным источником информации о произношении для большинства новых слов. Какие системы переписывания лучше всего подходят для таких изучающих, является предметом споров.
В странах, где местные языки написаны не на латинском языке, фонематической орфографии , использовались различные другие системы переписывания. Например, в Индии многие английские двуязычные словари предоставляют переписывания произношения в местной орфографии. Это касается нескольких индийских языков, включая хинди, урду, малаялам и тамильский. Чтобы уменьшить потенциальные искажения двуязычной фонематической транскрипции, некоторые словари добавляют английские буквы к переписываниям местного алфавита для представления звуков, не указанных в местном алфавите. Например, в англо-тамильских словарях необходимо указывать звуки /b/ и /z/, как в этом переписывании busy : "b பி z ஸி ". [33]
Поскольку эти переписывания в основном используют символы, уже известные любому человеку с минимальной грамотностью в местном языке, они более практичны в использовании в таких контекстах, чем системы переписывания IPA или латинские системы переписывания с диакритическими знаками. Еще одним преимуществом переписывания с использованием локального алфавита для изучающих английский язык является то, что они сохраняют «аромат» местной английской речи , позволяя изучающим устанавливать связи между своим устным и письменным английским опытом. Однако эти системы также имеют ограничения. Одним из ограничений является то, что они не освещают английскую письменную систему. Как и IPA, они представляют фонемы иначе, чем обычно пишутся фонемы. Таким образом, эти обозначения не помогают читателям выводить закономерности английского правописания. Кроме того, практичность этих систем для изучения английского языка на местном уровне может быть сведена на нет трудностями в общении с людьми, привыкшими к другим нормам, таким как общее американское или принятое произношение.
Большинство словарей для начинающих — это иллюстрированные словари или словари. Для неграмотных носителей языка картинки в этих словарях определяют слова для ввода и являются «ключами» к их произношению. Переписывания для английского языка начинают появляться в словарях для начинающих читателей. Как правило, американские словари содержат информацию о произношении для всех заглавных слов, тогда как британские словари предоставляют информацию о произношении только для необычных (например, ache ) или двусмысленно написанных (например, bow ) слов. [34] [ требуется разъяснение ]
Поскольку нормальный возраст приобретения грамотности различается в зависимости от языка, различаются и возрастные диапазоны детских книг. Как правило, возрастные диапазоны для книг для маленьких детей на английском языке отстают от диапазонов для языков с фонематической орфографией примерно на год. Это соответствует медленным темпам приобретения грамотности среди носителей английского языка по сравнению с носителями языков с фонематической орфографией, такими как итальянский. [35] Ожидается, что итальянские дети научатся читать в течение первого года начальной школы, тогда как англоговорящие дети, как ожидается, будут читать к концу третьего класса. Переписывания произношения начинают появляться в словарях для детей в третьем классе и старше.
Кажется, очень мало исследований о том, какие системы переписывания слов наиболее полезны для детей, за исключением двух небольших исследований, проведенных в 1980-х и 1990-х годах. Оба исследования были ограничены традиционными системами переписывания слов без диакритических знаков (не считая как IPA, так и системы на основе Webster , используемые в американских словарях). Оба исследования обнаружили, что в таких системах переписывание слов может быть громоздким и двусмысленным, как в этом переписывании слова psychology : "suy-kol-uh-jee".
Авторы двух исследований предложили альтернативные системы, хотя последующих исследований не проводилось. «Система сокращений» Юла исключает дополнительные буквы, добавляет определенные варианты написания для звуков с различным написанием и добавляет ударения для отображения долгих гласных, как в этом переписывании слова case : o-cà-zhon. [36] Фрейзер выступал за «нефонематический» подход, используя небольшой набор общих шаблонов написания, в которых слова будут переписываться по частям, а не по фонеме, как в этом переписывании слова persiflage (IPA: /ˈpərsɪˌflɑʒ/ ): per-sif-large. [37] По мнению обоих авторов, редуцированный гласный ( schwa ) не обязательно показывать при переписывании, если показаны слоговое деление и ударение слога.
Следующие пересекающиеся вопросы, касающиеся переписывания произношения в детских словарях, были напрямую подняты Юлом и Фрейзером: уровень сложности, тип записи, степень отклонения от обычного написания и нормы произношения. Юл также поднял вопрос о типах воздействия, которые системы переписывания могут оказать на приобретение грамотности детьми. Эти вопросы могли бы быть с пользой рассмотрены в исследованиях, которые включают американские системы переписывания, а также МФА.
Проблема, возникшая после исследований Юла и Фрейзера, касается полезности переписывания произношения с учетом доступности аудиопроизношений в онлайн-словарях . В настоящее время преимущество письменных переписываний заключается в том, что их можно читать фонема за фонемой, параллельно с тем, как начинающих читателей учат «растягивать» слова, чтобы услышать все содержащиеся в них звуки, в то время как аудиопроизношения даются только как целые слова, произносимые в реальном времени. Когда аудиопроизношения станут гибкими, станет возможным изучать и сравнивать полезность различных комбинаций функций произношения в детских онлайн-словарях.
Англоязычные информационные агентства , такие как « Голос Америки» , периодически публикуют списки измененных имен людей, имеющих международное значение, чтобы помочь дикторам и спикерам новостных теле- и радиопередач произносить их как можно ближе к языку оригинала.
{{cite book}}
: CS1 maint: year (link){{cite journal}}
: Цитировать журнал требует |journal=
( помощь )