Скрытые субтитры ( CC ) — это форма субтитров , процесс отображения текста на экране телевизора, видео или другом визуальном дисплее для предоставления дополнительной или пояснительной информации, где зрителю предоставляется выбор, отображать ли текст. Скрытые субтитры обычно используются как транскрипция звуковой части программы по мере ее появления (дословно или в отредактированной форме), иногда включая описания неречевых элементов. Другие варианты использования включают предоставление текстового альтернативного языкового перевода основного аудиоязыка презентации, который обычно встроен (или «открыт») в видео и не может быть выбран.
HTML5 определяет субтитры как «транскрипцию или перевод диалога, когда звук доступен, но не понятен» зрителю (например, диалог на иностранном языке), а титры — как «транскрипцию или перевод диалога, звуковых эффектов, соответствующих музыкальных реплик и другой соответствующей аудиоинформации, когда звук недоступен или нечетко слышен» (например, когда звук отключен или зритель глухой или слабослышащий). [1]
Термин закрытый указывает на то, что субтитры не видны, пока зритель их не активирует, обычно через пульт дистанционного управления или опцию меню. С другой стороны, термины открытый , выжженный , запеченный , жестко закодированный или просто жесткий указывают на то, что субтитры видны всем зрителям, поскольку они встроены в видео.
В Соединенных Штатах и Канаде термины «субтитры» и «титры» имеют разные значения. Субтитры предполагают, что зритель может слышать, но не может понимать язык или акцент, или речь не совсем ясна, поэтому они транскрибируют только диалог и часть текста на экране. Цель субтитров — описать глухим и слабослышащим весь значимый аудиоконтент — разговорный диалог и неречевую информацию, такую как личность говорящих и, иногда, их манера речи, — а также любую значимую музыку или звуковые эффекты с использованием слов или символов. Кроме того, термин «закрытые субтитры» стал использоваться также для обозначения североамериканского кодирования EIA-608 , которое используется с видео, совместимым с NTSC.
Соединенное Королевство , Ирландия и ряд других стран не различают субтитры и титры и используют субтитры как общий термин. [ требуется ссылка ] Эквивалент субтитров обычно называют субтитрами для слабослышащих . Их присутствие обозначается на экране обозначением «Субтитры», или ранее «Субтитры 888» или просто «888» (последние два относятся к обычному каналу видеотекста для титров), поэтому термин «субтитры» также используется для обозначения кодировки видеотекста на основе Ceefax , которая используется с видео, совместимым с PAL. Термин «субтитры» был заменен на «субтитры» на ряде рынков, таких как Австралия и Новая Зеландия, которые закупают большие объемы импортного американского материала, причем большая часть этого видео имела логотип CC США, уже наложенный поверх его начала. В Новой Зеландии вещатели накладывают логотип в виде уха с перечеркнутой линией, которая представляет субтитры для людей с проблемами слуха, хотя в настоящее время они называются титрами. В Великобритании современные цифровые телевизионные сервисы имеют субтитры для большинства программ, поэтому больше нет необходимости выделять, какие из них имеют субтитры/титры, а какие нет. [ необходима цитата ]
На пультах дистанционного управления телевизорами, DVD-плеерами и аналогичными устройствами на большинстве европейских рынков часто используются кнопки с надписями «SUB» или «SUBTITLE», которые используются для управления отображением субтитров и титров.
Регулярные трансляции с открытыми субтитрами начались в программе PBS «Французский повар» в 1972 году. [2] Вскоре после этого WGBH начала трансляцию открытых субтитров в программах Zoom , ABC World News Tonight и Once Upon a Classic .
Впервые субтитры были продемонстрированы в Соединенных Штатах на Первой национальной конференции по телевидению для людей с нарушениями слуха в Университете Теннесси в Ноксвилле, штат Теннесси, в декабре 1971 года. [2] Вторая демонстрация субтитров состоялась в Галлодетском колледже (ныне Галлодетский университет ) 15 февраля 1972 года, где ABC и Национальное бюро стандартов продемонстрировали скрытые субтитры, встроенные в обычную трансляцию The Mod Squad . В то же время в Великобритании BBC демонстрировала свой текстовый вещательный сервис Ceefax, который они уже использовали в качестве основы для разработки системы производства скрытых субтитров. Они работали с профессором Аланом Ньюэллом из Университета Саутгемптона, который разрабатывал прототипы в конце 1960-х годов.
Система субтитров была успешно закодирована и транслировалась в 1973 году при сотрудничестве со станцией PBS WETA . [2] В результате этих испытаний в 1976 году FCC выделила линию 21 для передачи субтитров. Затем инженеры PBS разработали консоли редактирования субтитров, которые использовались для субтитрования предварительно записанных программ.
В 1979 году BBC в Великобритании стала первой вещательной компанией, включившей в свои программы субтитры (в Великобритании их называют субтитрами) на основе телетекста для предварительно записанных программ.
Субтитры в реальном времени — процесс создания субтитров для прямых трансляций — был разработан Национальным институтом субтитров в 1982 году. [2] При создании субтитров в реальном времени операторы стенографистки , способные печатать со скоростью более 225 слов в минуту, создают субтитры для прямых телевизионных программ, позволяя зрителям видеть субтитры в течение двух-трех секунд после произнесения слов.
Основными производителями субтитров в США являются WGBH-TV , VITAC , CaptionMax и National Captioning Institute . В Великобритании и Австралазии основными поставщиками являются Ai-Media, Red Bee Media , itfc и Independent Media Support.
Улучшения в технологии распознавания речи означают, что субтитры в реальном времени могут быть полностью или частично автоматизированы. Трансляции BBC Sport используют «переговорщика»: обученного человека, который повторяет текущий комментарий (с тщательной дикцией и некоторым упрощением и разметкой ) для ввода в автоматизированную систему генерации текста. Это, как правило, надежно, хотя ошибки не являются неизбежными. [3]
Национальный институт субтитров был создан в 1979 году с целью наладить сотрудничество с коммерческими телевизионными сетями. [2]
Первое использование регулярно запланированных субтитров на американском телевидении произошло 16 марта 1980 года. [4] Sears разработала и продала адаптер Telecaption, декодирующее устройство, которое можно было подключить к стандартному телевизору. Первыми программами, увиденными с субтитрами, были презентация фильма «Сын Флаббера» на канале Disney's Wonderful World на канале NBC , трансляция фильма «Semi-Tough» на канале ABC Sunday Night Movie и Masterpiece Theatre на канале PBS . [5]
С 2010 года BBC предоставляет субтитры для всех программ на всех семи своих основных вещательных каналах: BBC One , BBC Two , BBC Three , BBC Four , CBBC , CBeebies и BBC News .
BBC iPlayer был запущен в 2008 году как первый сервис субтитров по запросу от крупной вещательной компании с уровнем субтитров, сопоставимым с тем, который предоставляется на ее вещательных каналах.
До принятия Закона о схемах телевизионных декодеров 1990 года телевизионные субтитры выполнялись приставкой, производимой Sanyo Electric и продаваемой Национальным институтом субтитров (NCI). (В то время декодер стоил примерно столько же, сколько и сам телевизор, около 200 долларов.) В ходе обсуждений с производителем было установлено, что соответствующая схема, интегрированная в телевизор, будет дешевле, чем автономная приставка, и Рональд Мэй, тогдашний сотрудник Sanyo, предоставил показания эксперта-свидетеля от имени Sanyo и Университета Галлодета в поддержку принятия законопроекта. 23 января 1991 года Закон о схемах телевизионных декодеров 1990 года был принят Конгрессом. [2] Этот закон предоставил Федеральной комиссии по связи (FCC) полномочия принимать правила внедрения скрытых субтитров. Этот закон требовал, чтобы все аналоговые телевизионные приемники с экранами не менее 13 дюймов и более, как проданные, так и произведенные, имели возможность отображать субтитры к 1 июля 1993 года. [6]
Также в 1990 году был принят Закон об американцах с ограниченными возможностями (ADA), чтобы гарантировать равные возможности для лиц с ограниченными возможностями. [2] ADA запрещает дискриминацию в отношении лиц с ограниченными возможностями в общественных местах или коммерческих учреждениях. Раздел III ADA требует, чтобы общественные учреждения, такие как больницы, бары, торговые центры и музеи (но не кинотеатры), предоставляли доступ к устной информации по телевизору, фильмам и слайд-шоу.
Федеральная комиссия по связи требует от всех поставщиков программ субтитровать материал, который имеет аудио на английском или испанском языке, с некоторыми исключениями, указанными в разделе 79.1(d) правил комиссии. Эти исключения применяются к новым сетям; программам на языках, отличных от английского или испанского; сетям, которые тратят более 2% дохода на субтитры; сетям с доходом менее 3 000 000 долларов США; и некоторым местным программам; среди прочих исключений. [7] Те, на кого не распространяются исключения, могут подать заявление на освобождение от ответственности за трудности. [8]
Закон о телекоммуникациях 1996 года расширил Закон о декодерных схемах, чтобы предъявлять те же требования к цифровым телевизионным приемникам с 1 июля 2002 года. [9] Все дистрибьюторы телевизионных программ в США обязаны предоставлять субтитры для видеопрограмм на испанском языке с 1 января 2010 года. [10]
Законопроект HR 3101, Закон о доступности коммуникаций и видео в XXI веке 2010 года, был принят Палатой представителей США в июле 2010 года. [11] Аналогичный законопроект S. 3304 с тем же названием был принят Сенатом США 5 августа 2010 года и Палатой представителей 28 сентября 2010 года и подписан президентом Бараком Обамой 8 октября 2010 года. Закон требует, в частности, чтобы любой пульт ДУ декодирующей ATSC приставки имел кнопку для включения или выключения субтитров в выходном сигнале. Он также требует, чтобы вещатели предоставляли субтитры для телевизионных программ, распространяемых в Интернете. [12]
20 февраля 2014 года FCC единогласно одобрила внедрение стандартов качества для субтитров, [13] касающихся точности, времени, полноты и размещения. Это первый раз, когда FCC занялась вопросами качества субтитров.
В 2015 году на Гавайях был принят закон, требующий двух показов в неделю каждого фильма с субтитрами на экране. В 2022 году в Нью-Йорке вступил в силу закон, требующий от кинотеатров предлагать субтитры на экране до четырех сеансов для каждого фильма в неделю, включая выходные и пятничные вечера. [14]
Некоторые государственные и местные органы власти (включая Бостон, Массачусетс ; Портленд, Орегон ; Рочестер, Нью-Йорк ; и штат Вашингтон ) требуют, чтобы субтитры были включены на телевизорах в общественных местах в любое время, даже если никто не запрашивал их. [15]
Согласно поправкам RA 10905, все телевизионные сети на Филиппинах обязаны предоставлять субтитры. [16] По состоянию на 2018 год три основные телевизионные сети в стране в настоящее время тестируют систему субтитров в своих передачах. ABS-CBN добавила субтитры в свою ежедневную передачу 3 O'Clock Habit во второй половине дня. TV5 начала внедрять субтитры в своих новостных программах в прямом эфире в полдень и вечером. GMA когда-то транслировала новостные программы с субтитрами, но с тех пор прекратила это. Только избранные корейские драмы и местные или иностранные фильмы, Biyahe ni Drew (английское название Drew's Travel Adventure ) и Idol sa Kusina (английское название Kitchen Idol ) транслируются с надлежащими субтитрами. [17]
С 2016 года все фильмы на филиппинском языке, а также некоторые потоковые сервисы, такие как iWant, включают английские субтитры в некоторые показы. Закон об этом был предложен Джеральдом Энтони Гулласом-младшим, законодателем из города Себу, который ввел правила стандартизации обоих официальных языков Филиппин, поскольку люди не освоили английский словарный запас. [18]
Правительство Австралии предоставило начальное финансирование в 1981 году для создания Австралийского центра субтитров (ACC) и закупки оборудования. Субтитры ACC начали выпускаться в 1982 году, а дальнейший грант от австралийского правительства позволил ACC достичь и поддерживать финансовую самодостаточность. ACC, теперь известный как Media Access Australia , продал свое коммерческое подразделение субтитров Red Bee Media в декабре 2005 года. Red Bee Media продолжает предоставлять услуги по субтитрам в Австралии и сегодня. [19] [20] [21]
В 1981 году TVNZ провел телемарафон для сбора средств на оборудование для кодирования телетекста, используемое для создания и редактирования текстовых вещательных услуг для глухих. Услуга начала использоваться в 1984 году, при этом создание и импорт субтитров оплачивались как часть платы за общественное вещание до создания фонда налогоплательщиков NZ On Air , который используется для предоставления субтитров для контента NZ On Air и новостных программ TVNZ, а также для преобразования субтитров EIA-608 США в предпочтительный формат EBU STL только для TVNZ 1 , TV 2 и TV 3 с архивными субтитрами, доступными для FOUR и избранных программ Sky . Во второй половине 2012 года TV3 и FOUR начали предоставлять нетелетекстовые DVB-изображения субтитров на своем HD-сервисе и использовали тот же формат на спутниковом сервисе, что с тех пор вызвало серьезные проблемы с синхронизацией в связи с загрузкой сервера и потерей субтитров с большинства SD DVB-S-ресиверов, таких как те, которые Sky Television предоставляет своим клиентам. По состоянию на 2 апреля 2013 года останется только служба субтитров на странице 801 телетекста, а информационный контент без субтитров телетекста будет прекращен.
Субтитры были созданы для глухих и слабослышащих людей, чтобы помочь в понимании. Они также могут использоваться в качестве инструмента теми, кто учится читать, или теми, кто учится говорить на неродном языке, или в средах, где звук трудно услышать или намеренно отключен. Субтитры также могут использоваться зрителями, которые просто хотят прочитать расшифровку вместе со звуком программы.
В Соединенных Штатах Национальный институт субтитров отметил, что изучающие английский как иностранный или второй язык (ESL) были самой большой группой, покупавшей декодеры в конце 1980-х и начале 1990-х годов, прежде чем встроенные декодеры стали стандартной функцией американских телевизоров. Это говорит о том, что наибольшую аудиторию субтитров составляли люди, чей родной язык не был английским. В Соединенном Королевстве из 7,5 миллионов человек, использующих субтитры для телевидения (скрытые субтитры), 6 миллионов не имеют нарушений слуха. [22]
Субтитры также используются в общественных местах, таких как бары и рестораны, где посетители могут не слышать из-за фонового шума или где несколько телевизоров показывают разные программы. Кроме того, онлайн-видео могут обрабатываться посредством цифровой обработки их аудиоконтента различными роботизированными алгоритмами (роботами). Результатом являются множественные цепочки ошибок. Когда видео действительно и точно транскрибировано, то публикация с субтитрами служит полезной цели, и контент доступен для индексации поисковыми системами и предоставления пользователям в Интернете. [23] [24] [25]
Некоторые телевизоры можно настроить на автоматическое включение субтитров при отключении звука.
Для программ в прямом эфире произнесенные слова, составляющие звуковую дорожку телевизионной программы, расшифровываются человеком-оператором ( репортером, преобразующим речь в текст ) с помощью машин типа стенотипа или стеномаск , фонетический вывод которых мгновенно переводится в текст компьютером и отображается на экране. Эта техника была разработана в 1970-х годах по инициативе службы телетекста BBC Ceefax . [26] В сотрудничестве с BBC студент университета взялся за исследовательский проект по написанию первой программы преобразования фонетики в текст для этой цели. Иногда субтитры прямых трансляций, таких как новостные бюллетени, спортивные мероприятия, развлекательные шоу в прямом эфире и другие шоу в прямом эфире, отстают на несколько секунд. Эта задержка происходит потому, что машина не знает, что человек собирается сказать дальше, поэтому после того, как человек в шоу произносит предложение, появляются субтитры. [27] Автоматическое компьютерное распознавание речи хорошо работает, если его обучить распознавать один голос, и поэтому с 2003 года BBC делает субтитры в прямом эфире, заставляя кого-то пересказывать то, что транслируется. Субтитры в прямом эфире также являются формой текста в реальном времени . Между тем, спортивные события на ESPN используют судебных репортеров , использующих специальную (стено) клавиатуру и индивидуально составленные «словари».
В некоторых случаях стенограмма доступна заранее, а субтитры просто отображаются во время программы после редактирования. Для программ, которые содержат смесь подготовленного и живого контента, например, новостные бюллетени , используется комбинация методов.
Для предварительно записанных программ, рекламных роликов и домашних видео звук транскрибируется, а субтитры подготавливаются, размещаются и хронометрируются заранее.
Для всех типов программ NTSC субтитры кодируются в строку 21 вертикального интервала гашения — часть телевизионного изображения, которая находится чуть выше видимой части и обычно не видна. Для программ ATSC ( цифровое телевидение ) в видео кодируются три потока: два — это обратно совместимые субтитры строки 21 , а третий — набор из до 63 дополнительных потоков субтитров, закодированных в формате EIA-708 . [28]
Субтитры модулируются и сохраняются по-разному в странах PAL и SECAM (625 строк, 50 полей в секунду), где используется телетекст , а не в EIA-608 , но методы подготовки и используемое поле строки 21 схожи. Для домашних видеокассет Beta и VHS сдвиг вниз этого поля строки 21 должен быть выполнен из-за большего количества строк VBI, используемых в странах PAL 625 строк, хотя только небольшое меньшинство европейских машин PAL VHS поддерживает этот (или любой другой) формат для записи скрытых субтитров. Как и все поля телетекста, субтитры телетекста не могут быть сохранены стандартным 625-строчным VHS-рекордером (из-за отсутствия поддержки сдвига полей); они доступны на всех профессиональных записях S-VHS из-за того, что все поля записываются. Записанные поля субтитров телетекста также страдают от большего количества ошибок субтитров из-за увеличенного количества бит и низкого отношения сигнал/шум , особенно на VHS с низкой пропускной способностью. Вот почему субтитры телетекста хранились на дискете, отдельно от аналоговой мастер-ленты. DVD имеют собственную систему для субтитров и титров, которые в цифровом виде вставляются в поток данных и декодируются при воспроизведении в видео.
Для старых телевизоров обычно требуется приставка или другой декодер. В США после принятия Закона о схемах телевизионных декодеров производители большинства продаваемых телевизионных приемников обязаны включать возможность отображения субтитров. Телевизоры высокой четкости, приемники и карты тюнера также подпадают под действие этого закона, хотя технические характеристики отличаются (экраны дисплеев высокой четкости, в отличие от телевизоров высокой четкости, могут не иметь субтитров). В Канаде нет подобного закона, но в большинстве случаев она получает те же приемники, что и США.
Во время передачи ошибки одного байта могут быть заменены пробелом, который может появиться в начале программы. Больше ошибок байта во время передачи EIA-608 может повлиять на экран на мгновение, перейдя по умолчанию в режим реального времени, такой как стиль «свернуть», набрав случайные буквы на экране, а затем вернувшись в нормальный режим. Неисправимые ошибки байта в заголовке страницы телетекста приведут к потере целых титров. EIA-608, из-за использования только двух символов на видеокадр, отправляет эти титры заранее, сохраняя их во втором буфере, ожидая команды на их отображение; телетекст отправляет их в реальном времени.
Использование заглавных букв различается среди поставщиков субтитров. Большинство поставщиков субтитров пишут все слова заглавными буквами, в то время как другие, такие как WGBH и поставщики за пределами США, предпочитают использовать смешанные регистры букв.
Существует два основных стиля субтитров в строке 21:
Пример TVNZ Access Services и Red Bee Media для BBC и Австралии:
Я подготовил машину.
ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ(ускоряясь)
Пример IMS в Великобритании для ITV и Sky:
(мужчина) Я подготовил машину. (запуск двигателя)
Пример услуг доступа WGBH в США:
МУЖЧИНА: Я подготовил машину. (запуск двигателя)
Пример Национального института субтитров США :
- Я ПОДГОТОВИЛ МАШИНУ.[ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ]
Пример CaptionMax в США :
- Я подготовил машину.[запуск двигателя]
Пример внутреннего агрегирования в режиме реального времени в США:
>> Мужчина: Я ПОДГОТОВИЛ МАШИНУ.[запуск двигателя]
Пример внутреннего агрегирования в режиме реального времени за пределами США:
МУЖЧИНА: Я подготовил машину.(ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ)
Пример VITAC США :
[МУЖЧИНА]Я подготовил машину.[запуск двигателя]
Для субтитров в реальном времени, выполняемых вне средств субтитрования, используется следующий синтаксис:
Стили синтаксиса, используемые различными производителями субтитров:
В оригинальной спецификации Line 21 было много недостатков с типографской точки зрения, так как, например, в ней отсутствовали многие символы, необходимые для субтитров на языках, отличных от английского. С тех пор основной набор символов Line 21 был расширен, чтобы включить довольно много дополнительных символов, обрабатывая большинство требований для языков, распространенных в Северной и Южной Америке, таких как французский , испанский и португальский , хотя эти расширенные символы не требуются во всех декодерах и, таким образом, ненадежны в повседневном использовании. Проблема была почти устранена с помощью специфичного для рынка полного набора западноевропейских символов и частного принятого расширения Norpak для рынков Южной Кореи и Японии . Полный стандарт EIA-708 для цифрового телевидения имеет всемирную поддержку набора символов, но он мало использовался из-за доминирующего в странах DVB телетекста EBU , у которого есть свои собственные расширенные наборы символов.
Субтитры часто редактируются, чтобы сделать их более удобными для чтения и сократить объем текста, отображаемого на экране. Это редактирование может быть совсем незначительным, с несколькими случайными незначительными пропущенными строками, или серьезным, когда практически каждая строка, произнесенная актерами, сжата. Мера, используемая для руководства этим редактированием, — слова в минуту, обычно варьирующиеся от 180 до 300, в зависимости от типа программы. Оскорбительные слова также титруются, но если программа подвергается цензуре для телевещания, вещатель мог не организовать редактирование или цензурирование субтитров. «TV Guardian», телевизионная приставка , доступна для родителей, которые хотят цензурировать оскорбительный язык программ — видеосигнал подается в приставку, и если она обнаруживает оскорбительное слово в субтитрах, звуковой сигнал на этот период времени заглушается или отключается.
Поток данных Line 21 может состоять из данных из нескольких каналов данных, мультиплексированных вместе. Нечетное поле 1 может иметь четыре канала данных: два отдельных синхронизированных титров (CC1, CC2) с текстом, связанным с титрами, например, URL-адреса веб-сайтов (T1, T2). Четное поле 2 может иметь пять дополнительных каналов данных: два отдельных синхронизированных титров (CC3, CC4) с текстом, связанным с титрами (T3, T4), и расширенные службы данных (XDS) для деталей EPG Now/Next . Структура данных XDS определена в CEA-608.
Поскольку CC1 и CC2 разделяют полосу пропускания, если в CC1 много данных, для данных CC2 будет мало места, и они, как правило, используются только для основных аудиозаписей. Аналогично, CC3 и CC4 разделяют второе четное поле строки 21. Поскольку некоторые ранние декодеры титров поддерживали только однополевое декодирование CC1 и CC2, титры для SAP на втором языке часто помещались в CC2. Это приводило к проблемам с полосой пропускания, и рекомендация Федеральной комиссии по связи США (FCC) заключается в том, что двуязычное программирование должно иметь второй язык титров в CC3. Многие испанские телевизионные сети, такие как Univision и Telemundo , например, предоставляют английские субтитры для многих своих испанских программ в CC3. Канадские вещатели используют CC3 для французских SAP, переведенных на другие языки, что также является аналогичной практикой в Южной Корее и Японии.
Ceefax и Teletext могут иметь большее количество субтитров для других языков из-за использования нескольких строк VBI. Однако только европейские страны использовали вторую страницу субтитров для звуковых дорожек второго языка, где использовались либо NICAM dual mono, либо Zweikanalton .
Система цифрового телевидения США ATSC изначально определила два различных типа стандартов потока данных с закрытыми субтитрами : исходный аналогово-совместимый (доступный Line 21 ) и более современный цифровой формат CEA-708 доставляются в видеопотоке. [28] FCC США предписывает вещателям доставлять (и генерировать, при необходимости) оба формата потока данных с форматом CEA-708 , просто преобразованием формата Line 21. [28] Канадская CRTC не предписывает вещателям либо транслировать оба формата потока данных, либо исключительно в одном формате. Большинство вещателей и сетей, чтобы избежать больших затрат на преобразование, просто предоставляют субтитры EIA-608 вместе с транскодированной версией CEA-708 , инкапсулированной в пакеты CEA-708 .
Многие зрители обнаруживают, что после приобретения цифрового телевизора или телевизионной приставки они не могут просматривать информацию с субтитрами (CC), даже если вещатель ее отправляет, а телевизор может ее отображать.
Первоначально информация CC была включена в изображение («строка 21») через композитный видеовход , но в цифровых видеосоединениях (таких как DVI и HDMI ) между дисплеем и «источником» нет эквивалентной возможности . «Источником» в этом случае может быть DVD-плеер или наземный или кабельный цифровой телевизионный приемник. Когда информация CC кодируется в потоке данных MPEG-2 , только устройство, которое декодирует данные MPEG-2 (источник), имеет доступ к информации о скрытых субтитрах ; стандарта для передачи информации CC на монитор дисплея отдельно не существует. Таким образом, если есть информация CC, исходное устройство должно наложить информацию CC на изображение перед передачей на дисплей через видеовыход межсоединения.
Ответственность за декодирование информации CC и наложение на видимое видеоизображение была снята с дисплея телевизора и перенесена в «источник» цифровых видеосоединений DVI и HDMI. Поскольку телевизор обрабатывает «отключение звука», а при использовании DVI и HDMI другое устройство обрабатывает включение и выключение CC, это означает, что функция «титры включаются автоматически, когда телевизор отключается» больше не работает. Это исходное устройство — например, DVD-плеер или телевизионная приставка — должно «записать» изображение текста CC в данные изображения, передаваемые по кабелю HDMI или DVI ; другого способа передать текст CC по кабелю HDMI или DVI нет . [29] [30] [31] [32] [33] [34]
Многие исходные устройства не имеют возможности накладывать информацию CC, поскольку управление наложением CC может быть сложным. Например, кабельные приемники Motorola DCT-5xxx и -6xxx имеют возможность декодировать информацию CC, расположенную в потоке MPEG-2, и накладывать ее на изображение, но включение и выключение CC требует выключения устройства и перехода в специальное меню настроек (его нет в стандартном меню конфигурации, и им нельзя управлять с помощью пульта дистанционного управления). Исторически сложилось так, что DVD-плеерам , видеомагнитофонам и тюнерам не нужно было делать это наложение, поскольку они просто передавали эту информацию на телевизор, и они не обязаны выполнять это наложение.
Многие современные цифровые телевизионные приемники могут быть напрямую подключены к кабелям, но часто не могут принимать закодированные каналы, за которые платит пользователь. Таким образом, отсутствие стандартного способа передачи информации CC между компонентами, а также отсутствие требования добавлять эту информацию к изображению приводит к тому, что CC оказывается недоступной для многих слабослышащих и глухих пользователей.
Системы телетекста на базе EBU Ceefax являются источником сигналов скрытых субтитров, поэтому, когда телетекст встроен в DVB -T или DVB-S , сигнал скрытых субтитров также включен. [35] Однако для DVB-T и DVB-S не обязательно, чтобы также присутствовал сигнал страницы телетекста ( например, ITV1 не передает аналоговые сигналы телетекста на Sky Digital , но передает встроенную версию, доступную из меню «Услуги» приемника или, в последнее время, путем их выключения/включения из мини-меню, доступного с помощью кнопки «Справка»).
Редакционные правила BBC по субтитрам (титрованию) были разработаны на основе возможностей телетекста , но в настоящее время используются многими европейскими вещателями в качестве руководства по передовой редакционной и дизайнерской практике [36]
В Новой Зеландии субтитры используют систему телетекста на основе EBU Ceefax на DVB -трансляциях через спутниковое и кабельное телевидение , за исключением каналов MediaWorks New Zealand , которые полностью перешли на субтитры DVB RLE в 2012 году как на спутниковых, так и на UHF -трансляциях Freeview ; это решение было принято на основе практики TVNZ использовать этот формат только на DVB -трансляциях UHF (он же Freeview HD ). Это сделало телевизоры с композитным видео неспособными самостоятельно декодировать субтитры. Кроме того, эти предварительно отрендеренные субтитры используют классический стиль непрозрачных фонов субтитров с чрезмерно большим размером шрифта и затеняют изображение больше, чем более современные, частично прозрачные фоны.
Спецификация CEA-708 обеспечивает значительно улучшенные субтитры
По состоянию на 2009 год большинство субтитров для цифрового телевидения выполняется с использованием инструментов, разработанных для аналоговых субтитров (работающих по спецификации CEA-608 NTSC , а не по спецификации CEA-708 ATSC ). Затем субтитры пропускаются через транскодеры, производимые такими компаниями, как EEG Enterprises или Evertz , которые преобразуют аналоговый формат субтитров Line 21 в цифровой формат. Это означает, что ни одна из функций CEA-708 не используется, если только они не содержатся в CEA-608 .
DVD-диски NTSC могут содержать скрытые субтитры в пакетах данных видеопотоков MPEG-2 внутри папки Video-TS. После воспроизведения с аналоговых выходов DVD-плеера приставки данные субтитров преобразуются в формат Line 21. [37] Они выводятся проигрывателем на композитный видеовыход (или доступный разъем RF ) для встроенного декодера телевизора или декодера приставки, как обычно. Они не могут быть выведены на выходы S-Video или компонентного видео из-за отсутствия сигнала цветовой синхронизации на линии 21. (На самом деле, независимо от этого, если DVD-плеер находится в чересстрочном, а не прогрессивном режиме, скрытые субтитры будут отображаться на телевизоре через компонентный видеовход, если телевизионные субтитры включены и установлены на CC1.) При просмотре на персональном компьютере данные субтитров можно просматривать с помощью программного обеспечения, которое может считывать и декодировать пакеты данных субтитров в потоках MPEG-2 диска DVD-Video. Windows Media Player (до Windows 7 ) в Vista поддерживал только каналы субтитров 1 и 2 (не 3 или 4). DVD-плеер Apple не может считывать и декодировать данные субтитров Line 21, записанные на DVD, сделанные с эфирной трансляции. Он может отображать некоторые субтитры DVD фильмов.
В дополнение к субтитрам Line 21, видео DVD также могут содержать субтитры, которые обычно визуализируются из субтитров EIA-608 в виде растрового наложения, которое можно включать и выключать с помощью DVD-плеера или программного обеспечения DVD-плеера, как и текстовые субтитры. Этот тип субтитров обычно содержится в дорожке субтитров, помеченной либо как «Английский для слабослышащих», либо, в последнее время, как «SDH» (субтитры для глухих и слабослышащих). [38] Многие популярные голливудские DVD-видео могут содержать как субтитры, так и скрытые субтитры (например, DVD Stepmom от Columbia Pictures). На некоторых DVD субтитры Line 21 могут содержать тот же текст, что и субтитры; на других только субтитры Line 21 включают дополнительную неречевую информацию (иногда даже тексты песен), необходимую для глухих и слабослышащих зрителей. На DVD-дисках Европейского региона 2 нет субтитров в строке 21, а вместо этого перечислены доступные языки субтитров. Английский язык часто указывается дважды: один как представление диалога, а второй набор субтитров, содержащий дополнительную информацию для глухих и слабослышащих зрителей. (Многие файлы субтитров для глухих/ слабослышащих на DVD-дисках представляют собой переработку оригинальных файлов субтитров с телетекстом.)
Blu-ray- носители обычно не могут переносить какие-либо данные VBI , такие как субтитры Line 21, из-за конструкции спецификаций интерфейса High-Definition Multimedia Interface (HDMI) на основе DVI , который был расширен только для синхронизированного цифрового звука, заменяющего старые аналоговые стандарты, такие как VGA , S-Video, компонентное видео и SCART . Однако несколько ранних названий от 20th Century Fox Home Entertainment переносили субтитры Line 21, которые выводились при использовании аналоговых выходов (обычно композитного видео) нескольких проигрывателей Blu-ray. Как Blu-ray, так и DVD могут использовать либо субтитры в формате PNG bitmap, либо «расширенные субтитры» для переноса субтитров типа SDH, причем последний представляет собой текстовый формат на основе XML, который включает в себя информацию о шрифте, стиле и позиционировании, а также представление текста в формате Unicode. Расширенные субтитры также могут включать в себя дополнительные функции доступности мультимедиа, такие как «описательное аудио».
Существует несколько конкурирующих технологий, используемых для предоставления субтитров для фильмов в кинотеатрах. Субтитры в кино делятся на открытые и закрытые. Определение «закрытых» субтитров в этом контексте отличается от телевизионных, поскольку оно относится к любой технологии, которая позволяет просматривать субтитры хотя бы одному зрителю.
Открытые субтитры в кинотеатре могут быть реализованы с помощью встроенных титров, проецируемого текста или растровых изображений или (редко) дисплея, расположенного над или под экраном. Обычно этот дисплей представляет собой большой светодиодный знак. В цифровом кинотеатре возможность отображения открытых субтитров встроена в цифровой проектор. Также доступна возможность закрытых субтитров с возможностью подключения сторонних устройств с закрытыми субтитрами к цифровому серверу кинотеатра.
Вероятно, наиболее известным вариантом субтитров для кинотеатров является система субтитров Rear Window Captioning System от Национального центра доступных медиа . При входе в кинотеатр зрителям, которым требуются субтитры, предоставляется панель из плоского полупрозрачного стекла или пластика на гибкой ножке, которую можно установить перед сиденьем зрителя. В задней части кинотеатра находится светодиодный дисплей, который показывает субтитры в зеркальном отображении. Панель отражает субтитры для зрителя, но почти невидима для окружающих посетителей. Панель можно расположить так, чтобы зритель смотрел фильм через панель, а субтитры появлялись либо на изображении фильма, либо рядом с ним. У компании Cinematic Captioning Systems есть похожая отражающая система под названием Bounce Back. Основной проблемой для дистрибьюторов было то, что каждая из этих систем является запатентованной и требует отдельных поставок в кинотеатр для их работы. Запатентованные системы также облагаются лицензионными сборами.
Для систем кинопроекции компания Digital Theater Systems , стоящая за стандартом объемного звука DTS , создала цифровое устройство субтитров под названием DTS-CSS (Cinema Subtitleling System). Это комбинация лазерного проектора, который размещает субтитры (слова, звуки) в любом месте экрана, и тонкого устройства воспроизведения с CD , который содержит много языков. Если используется система субтитров Rear Window Captioning System, проигрыватель DTS-CSS также необходим для отправки текста субтитров на знак Rear Window, расположенный в задней части кинотеатра.
Особые усилия были предприняты для встраивания функций доступности в цифровые проекционные системы (см. цифровое кино ). Благодаря SMPTE теперь существуют стандарты, которые диктуют, как открытые и закрытые субтитры, а также повествовательный звук для людей с нарушениями слуха и зрения, упаковываются с остальной частью цифрового фильма. Это устраняет фирменные распределения субтитров, необходимые для фильма, и связанные с ними роялти. SMPTE также стандартизировал передачу контента закрытых субтитров между сервером цифрового кино и сторонними системами закрытых субтитров (протокол CSP/RPL). В результате сейчас появляются новые, конкурентоспособные системы закрытых субтитров для цифрового кино, которые будут работать с любым соответствующим стандартам сервером цифрового кино. Эти новые устройства закрытых субтитров включают электронные дисплеи, монтируемые на подстаканниках, и беспроводные очки, которые отображают текст субтитров перед глазами пользователя. [39] Также доступны мостовые устройства, позволяющие использовать системы заднего окна. По состоянию на середину 2010 года оставшейся проблемой на пути широкого внедрения доступности в цифровом кино является общеотраслевой переход на SMPTE DCP — стандартизированный метод упаковки для высококачественного и безопасного распространения цифровых фильмов.
Системы субтитров также были приняты большинством крупных лиг и престижных студенческих стадионов и арен , как правило, через выделенные части их основных табло или как часть светодиодных табло балкона . Эти экраны отображают субтитры диктора публичного выступления и другой речевой контент, например, содержащийся в игровых сегментах, объявлениях общественной службы и текстах песен, исполняемых на стадионе. В некоторых учреждениях эти системы были добавлены в результате судебных исков о дискриминации. После судебного иска по Закону об американцах с ограниченными возможностями FedExField добавила экраны субтитров в 2006 году. [ 40] [41] Некоторые стадионы используют локальных субтитраторов, в то время как другие передают их на аутсорсинг внешним провайдерам, которые делают субтитры удаленно. [42] [43]
Редкое появление скрытых субтитров в видеоиграх стало проблемой в 1990-х годах, когда игры стали обычно включать голосовые дорожки, которые в некоторых случаях содержали информацию, необходимую игроку для того, чтобы знать, как продвигаться в игре. [44] Скрытые субтитры в видеоиграх становятся все более распространенными. Одной из первых компаний по производству видеоигр, которая использовала скрытые субтитры, была Bethesda Softworks в своих играх 1990 года Hockey League Simulator и The Terminator 2029. [ нужна цитата ] Infocom также предложила Zork Grand Inquisitor в 1997 году. [45] Многие игры с тех пор, по крайней мере, предлагали субтитры для разговорного диалога во время кат-сцен , и многие также включают в себя значительные внутриигровые диалоги и звуковые эффекты в субтитрах; например, при включении субтитров в серии стелс-игр Metal Gear Solid не только субтитры доступны во время кат-сцен, но и любой диалог, произнесенный во время игрового процесса в реальном времени, также будет субтитроваться, позволяя игрокам, которые не могут слышать диалог, знать, что говорят вражеские охранники и когда главный герой был обнаружен. Кроме того, во многих видеоиграх разработчика Valve (таких как Half-Life 2 или Left 4 Dead ), когда активированы субтитры, диалог и почти все звуковые эффекты, созданные игроком или из других источников (например, выстрелы, взрывы), будут субтитроваться.
Видеоигры не предлагают субтитры Line 21, декодируемые и отображаемые самим телевизором, а скорее встроенный дисплей субтитров, более похожий на тот, что есть на DVD. Сами игровые системы также не играют никакой роли в субтитрах; каждая игра должна иметь свой собственный дисплей субтитров, запрограммированный индивидуально.
Рид Кимбалл, гейм-дизайнер с нарушениями слуха, пытается обучить разработчиков игр использованию скрытых субтитров в играх. Рид основал группу Games[CC] для создания игр с закрытыми субтитрами и работы в качестве исследовательской и девелоперской группы для помощи отрасли. Кимбалл разработал систему Dynamic Closed Captioning, [ требуется ссылка ] пишет статьи и выступает на конференциях разработчиков. Первый проект Games[CC] с использованием скрытых субтитров под названием Doom3[CC] был номинирован на премию Лучший мод Doom3 года на шоу IGDA's Choice Awards 2006.
Интернет-сервис потокового видео YouTube предлагает услуги субтитров в видео. Автор видео может загрузить файл SubViewer (*.SUB), SubRip (*.SRT) или *.SBV. [46] В качестве бета-функции сайт также добавил возможность автоматически транскрибировать и генерировать субтитры для видео с разной степенью успеха в зависимости от содержания видео. [47] Однако 30 августа 2020 года компания объявила, что общие субтитры прекратятся 28 сентября. [48] Автоматические субтитры часто неточны в видео с фоновой музыкой или преувеличенными эмоциями в речи. Изменения в громкости также могут привести к бессмысленным машинно-генерируемым субтитрам. Дополнительные проблемы возникают с сильными акцентами, сарказмом , разными контекстами или омонимами . [49]
30 июня 2010 года YouTube объявил о новом статусе «YouTube Ready» для профессиональных поставщиков субтитров в Соединенных Штатах. [50] Первоначальный список включал двенадцать компаний, которые прошли оценку качества субтитров, проводимую проектом Described and Captioned Media, имеют веб-сайт и канал на YouTube, где клиенты могут узнать больше об их услугах, и согласились публиковать расценки на спектр услуг, которые они предлагают для контента YouTube.
Flash-видео также поддерживает субтитры с использованием профиля Distribution Exchange (DFXP) формата синхронизированного текста W3C . Последнее программное обеспечение для разработки Flash добавляет бесплатные скины проигрывателя и компоненты субтитров, которые позволяют зрителям включать/выключать субтитры во время воспроизведения с веб-страницы. Предыдущие версии Flash полагались на сторонний компонент Captionate и скин для субтитров Flash-видео. Пользовательские Flash-плееры, разработанные в Flex, можно настроить для поддержки профиля обмена синхронизированным текстом, Captionate .XML или файла SAMI (например, субтитры Hulu ). Это предпочтительный метод для большинства вещательных и кабельных сетей США , которым Федеральная комиссия по связи США предписала предоставлять контент с субтитрами по запросу. Компании по кодированию медиа обычно используют программное обеспечение, такое как MacCaption, для преобразования субтитров EIA-608 в этот формат. Silverlight Media Framework [51] также включает поддержку профиля обмена синхронизированным текстом как для загрузки, так и для адаптивного потокового мультимедиа.
Windows Media Video может поддерживать скрытые субтитры как для потоковой передачи видео по запросу, так и для сценариев потоковой передачи в реальном времени. Обычно субтитры Windows Media поддерживают формат файла SAMI , но также могут содержать встроенные данные скрытых субтитров.
Формат распространения EBU-TT-D поддерживает несколько проигрывателей на разных платформах.
QuickTime video поддерживает необработанные данные субтитров EIA-608 через фирменную дорожку субтитров, которые представляют собой просто пары байтов EIA-608 , упакованные в контейнер пакета QuickTime с разными идентификаторами для обоих полей строки 21. Эти субтитры можно включать и выключать, и они отображаются в том же стиле, что и телевизионные субтитры, со всем стандартным форматированием (всплывающие, сворачивающиеся, нарисованные), и их можно размещать и разделять в любом месте на экране видео. Дорожки субтитров QuickTime можно просматривать в версиях QuickTime Player для MacOS или Windows , iTunes (через QuickTime), iPod Nano , iPod Classic , iPod Touch , iPhone и iPad .
Типичные современные браузеры, такие как Edge и Chrome , и/или типичные современные операционные системы, такие как iOS 12+ , Android 10+ , Windows 10+ , могут управлять стилем субтитров CC. [52] [53]
Живые спектакли могут сопровождаться открытыми субтитрами, которые создает субтитратор, выводящий строки из сценария и неречевые элементы на большой экран возле сцены. [54] Также теперь доступно программное обеспечение, которое автоматически генерирует субтитры и транслирует их людям, сидящим в театре, причем эти субтитры можно просматривать с помощью очков или на смартфоне или планшетном компьютере.
Субтитры на экранах дисплеев или персональных устройствах могут быть сложными для восприятия одновременно с представлением на сцене. Чтобы решить эту проблему, Creative Captioning относится к процессу интеграции субтитров в дизайн декораций как части творческого процесса. [55] Creative Captions являются видимой частью шоу: художник-декоратор/титровщик подбирает стиль субтитров под атмосферу шоу с помощью таких характеристик, как анимация, цвет, шрифт и размер. [55]
Телефон с субтитрами — это телефон , который отображает субтитры текущего разговора в режиме реального времени. Субтитры обычно отображаются на экране, встроенном в телефонную базу.
Некоторые сервисы онлайн-видеоконференций, такие как Google Meet , предлагают возможность отображения субтитров в режиме реального времени текущего разговора.
В Соединенных Штатах, особенно, большинство служб мониторинга СМИ захватывают и индексируют текст субтитров из новостных и общественно-политических программ, что позволяет им искать в тексте ссылки клиентов. Использование субтитров для мониторинга телевизионных новостей было впервые применено Universal Press Clipping Bureau (Universal Information Services) в 1992 году, [ нужна ссылка ] и позднее, в 1993 году, базирующейся в Талсе компанией NewsTrak of Oklahoma (позже известной как Broadcast News of Mid-America, купленной пионером выпуска видеоновостей Medialink Worldwide Incorporated в 1997 году). [ нужна ссылка ] Патент США 7,009,657 описывает «метод и систему для автоматического сбора и обработки текста субтитров, происходящего из нескольких географических мест», которые используются службами мониторинга новостей.
Существуют программы, которые автоматически генерируют субтитры разговоров. Примерами таких разговоров являются обсуждения в конференц-залах, лекции в классах или религиозные службы.
В 2010 году Vegas Pro , профессиональный нелинейный редактор, был обновлен для поддержки импорта, редактирования и доставки субтитров CEA-608 . [56] Vegas Pro 10, выпущенный 11 октября 2010 года, добавил несколько улучшений в поддержку субтитров. Скрытые субтитры CEA-608, похожие на телевизионные, теперь могут отображаться в виде наложения при воспроизведении в окнах предварительного просмотра и обрезки, что упрощает проверку размещения, редактирования и синхронизации информации CC. Скрытые субтитры в стиле CEA708 автоматически создаются при создании данных CEA-608. Теперь поддерживаются скрытые субтитры Line 21, а также захват и печать скрытых субтитров HD-SDI с карт AJA и Blackmagic Design . Поддержка Line 21 обеспечивает рабочий процесс для существующих устаревших носителей. Другие улучшения включают расширенную поддержку нескольких типов файлов скрытых субтитров, а также возможность экспорта данных скрытых субтитров для DVD Architect, YouTube, RealPlayer, QuickTime и Windows Media Player.
В середине 2009 года Apple выпустила Final Cut Pro версии 7 и начала поддерживать вставку данных субтитров в мастер-кассеты SD и HD через FireWire и совместимые карты видеозахвата. [57] До этого времени видеоредакторы не могли вставлять данные субтитров с CEA-608 и CEA-708 в свои мастер-кассеты. Типичный рабочий процесс включал в себя первую печать видео SD или HD на ленту и отправку его в профессиональную компанию по обслуживанию субтитров, у которой был автономный аппаратный кодер субтитров.
Этот новый рабочий процесс создания субтитров, известный как e-Captioning, включает создание прокси-видео из нелинейной системы для импорта в стороннее программное обеспечение для создания субтитров нелинейного типа. После завершения проекта программного обеспечения для создания субтитров он должен экспортировать файл субтитров, совместимый с системой нелинейного монтажа . В случае Final Cut Pro 7 могут быть приняты три различных формата файлов: файл .SCC (файл Scenarist Closed Caption) для видео стандартного разрешения, дорожка субтитров QuickTime 608 (специальная кодированная дорожка 608 в оболочке файла .mov) для видео стандартного разрешения и, наконец, дорожка субтитров QuickTime 708 (специальная кодированная дорожка 708 в оболочке файла .mov) для вывода видео высокой четкости.
В качестве альтернативы видеосистемы Matrox разработали другой механизм для вставки данных субтитров, позволяя видеоредактору включать CEA-608 и CEA-708 в дискретный аудиоканал на временной шкале видеомонтажа. Это позволяет в реальном времени просматривать субтитры во время редактирования и совместимо с Final Cut Pro 6 и 7. [58]
Другие системы нелинейного монтажа косвенно поддерживают субтитры только в стандартной четкости line-21. Видеофайлы на временной шкале редактирования должны быть скомпонованы с графическим слоем VBI line-21, известным в отрасли как «blackmovie» с данными субтитров. [59] В качестве альтернативы видеоредакторы, работающие с рабочими процессами FireWire DV25 и DV50, должны кодировать свои файлы DV .avi или .mov с данными VAUX, которые включают данные субтитров CEA-608.
Текущий и наиболее известный логотип для субтитров состоит из двух букв C (для "closed captioned") внутри телевизионного экрана. Он был создан в WGBH . Другой логотип, зарегистрированный как торговая марка Национального института субтитров , представляет собой простое геометрическое изображение телевизора, слитого с хвостом речевого шара ; существуют две такие версии — одна с хвостом слева, другая с хвостом справа. [60]
Использование субтитров и аудиоописания не ограничивается глухими и слепыми людьми. Субтитры могут использоваться в ситуациях "временной" глухоты, например, при просмотре телевизоров в общественных местах, где звук был выключен (обычное явление в Америке и все большее в Австралии).
что телевизионные приемники, расположенные в любой части учреждения, открытого для широкой публики, имеют включенные скрытые субтитры в любое время, когда учреждение открыто и телевизионный приемник используется.
будет иметь субтитры во всех общественных местах, где есть телевизоры с субтитрами; телевизоры в общественных местах без встроенной возможности субтитров будут заменены телевизорами с такой возможностью