На нанайском языке (также называемом золотым , голди или хэчжэнь ) говорят нанайцы в Сибири и в гораздо меньшей степени в китайской провинции Хэйлунцзян , где он известен как хэчжэ . На этом языке говорят около 1400 человек из 17 000 этнических нанайцев, но большинство (особенно молодое поколение) также свободно владеют русским или китайским языком и в основном используют один из этих языков для общения. [2]
В Китае этот язык называется Хэчжэю ( китайский :赫哲语). Нанайцы там по-разному называют себя /na nio/, /na bəi/ , /na nai/ (что все означает «местные жители»), /ki lən/ и /χə ɖʐən/ , причем последнее является источником китайский этноним Хэчжэ . [3]
Язык распространен в нескольких отдаленных областях:
Считается, что в России нанайский язык лучше всего сохранился в Нанайском районе Хабаровского края, поскольку там активно работает нанайскоязычная община, которая ведет активную работу по изданию книг на нанайском языке, а также учебников. по языку, а также из-за этнического автономного статуса Нанайского округа. По данным Столярова, численность нанайцев во всем мире составляет 11 883 человека, из них 8 940 человек проживают в сельских местностях Хабаровского края. Однако там осталось всего 100–150 носителей языка. [5] Перепись 2002 года зафиксировала 12 194 нанайца, которые также утверждали, что говорят по-русски . [6] Остались три этнических нанайских деревни: Джуен, Улика и Дада; в остальных населенных пунктах доля нанайцев среди местных жителей значительно меньше. [7]
Ученые в Китае традиционно представляли менее детальную классификацию диалектов; Идентифицированы только два, Хэчжэнь и Цилен, причем первое относится ко всем разновидностям языка, на котором говорят в России . Он проводил исследования в деревнях Цзецзинькоу, Бача и Сипай в провинции Хэйлунцзян; на момент опроса в 1982 году самому молодому, свободно говорящему, было 55 лет, а самому старшему — 72. [8]
Существует несколько классификаций нанайских диалектов. Ранние классификации имели тенденцию быть территориальными и уделяли меньше внимания критериям дифференциации диалектов. Классификация Липского-Вальронда, выделяющая семь диалектов, является одним из примеров этого; он выделил сунгари , верхнеамурский , уссурийский , урминский , курский , среднеамурский и нижнеамурский диалекты. [9] В 1920-е годы, в период начального изучения нанайского языка, ареал расселения нанайцев был более обширным, чем в настоящее время; многие диалекты, еще не классифицированные исследователями, впоследствии исчезли и остаются безымянными.
Следующий период учебы начался лишь после 20-летнего перерыва, в конце 1940-х годов; к тому времени количество диалектов выросло, и последующие классификации выделили целых десять. Также резко сузилось распространение нанайского языка; многие нижнеамурские и уссурийские диалекты остались неизученными. Согласно классификации Сюника, подчеркивающей морфологические и фонетические особенности, [10] «нанайский язык образует две группы, которые распадаются на ряд диалектов». [11]
Аврорин разделил язык на три разновидности: сунгари (он же верхнеамурский), (нижне)амурский и кур-урмийский, подразделив их еще на ряд диалектов. Основное отличие от классификации Сюника касается амурской и верхнеамурской групп: Авровин считал Болон и Джуен под Найхиным, выделяя при этом Кур-Урми в отдельную группу, а Сюник рассматривал Кур-Урми как диалект. [12] Сем, напротив, разделил нанайцев на верхне-, центрально- и нижне-амурские группы, каждая из которых разделена на ряд диалектов; всего он насчитал десять диалектов. [4]
Среди современных носителей нанайского языка (средне- и нижнеамурские диалекты) произошло нивелирование и смешение диалектов вследствие обширных миграций населения и системы преподавания нанайского языка (на основе найхинского диалекта); поэтому трудно дифференцировать диалекты в современных языковых данных.
Нанайский язык преподается в средних школах России, преимущественно в нанайских селах Хабаровского края . [ нужна цитата ]
В Китае нанайцы (хечжэ) используют китайский язык для письма. Число говорящих постоянно сокращалось на протяжении десятилетий; к 1980-м годам использование языка ограничивалось особыми ситуациями и общением с членами семьи. [13] Чтобы обратить вспять этот спад, в 2005 году был опубликован учебник для школьников хэчжэ, посвященный языку хэчжэ (в транскрипции пиньинь ). [14]
В письменной истории нанайцев можно выделить 3 этапа:
Первые книги на нанайском языке были напечатаны русскими православными миссионерами в конце XIX века с кириллической орфографией. В 1920–30-е годы, после нескольких фальстартов, современная письменная форма нанайского языка была создана коллективом русских лингвистов под руководством Валентина Аврорина . [ нужна ссылка ] В нанайском языке используется тот же алфавит, что и в русском алфавите .
В 1930 году было решено создать Единый северный алфавит на латинской основе для малочисленных народов Севера . В январе 1932 года эти алфавиты, в том числе и нанайские, были официально утверждены на I Всероссийской конференции по развитию языков и письменности народов Севера. [15] Утвержденный нанайский алфавит был следующим: [16]
В некоторых вариантах алфавита буква Ꞓ ꞓ заменялась привычной латинской C c и обозначала тот же звук. [17]
5 июня 1936 года Президиум Совета Национальностей ЦИК СССР принял решение перевести письменность народов Севера, в том числе нанайцев, на кириллицу. [15] В начале 1937 года была официально утверждена нанайская кириллица – в нее вошли все буквы русского алфавита, кроме Щ щ и Ъ ъ . [18] Звук [ŋ] обозначался сочетанием букв Нг нг . В 1939 году были приняты нанайские правила правописания на кириллице, уточненные в 1958 году, когда нанайский алфавит стал содержать все 33 буквы русского алфавита, а также букву Ӈ ӈ (вместо Нг нг ). [19] Однако на самом деле в большинстве публикаций вместо Ӈ ӈ продолжалось употребление Нг нг .
Текущая версия нанайского алфавита была утверждена в 1993 году. [20] Современный нанайский алфавит имеет следующий вид: [21]
Для обозначения долгих гласных в учебной литературе используются диакритические знаки – макроны над буквами. [21]
В Китае , где также проживают нанайцы, в 1987 году было издано пособие для чтения для нанайских школ с параллельным текстом на китайском и нанайском языках. Пиньинь использовался для написания нанайского текста. [22]
Ниже приведен образец текста перевода Библии, опубликованного в 2002 году. [23]
В нанайском языке семь гласных в хэчжэньском диалекте /i, u, y, o, œ, a, ə/ и шесть в бикинском диалекте /i, ɪ, u, o, a, ə/ . Всего разрешено шестнадцать дифтонгов : /ai, aɪ, ao, əi, əo, ɪa, ɪo, ia, iə, io, iu, ua, ui, uo, oi, oɪ, ya, yə/ ; Также разрешены два трифтонга : /iao, uai/ . Фонематические гласные изменяются следующим образом в зависимости от окружающих согласных: [24]
В следующей таблице приведены правила гармонии гласных.
Что касается согласных, то их двадцать девять:
Фонематические согласные могут по желанию меняться следующим образом: [26]
Фонология различных диалектов нанайского языка находилась под влиянием окружающих языков. Тольская особо отметила несколько фонологических особенностей бикинского диалекта, которые могут указывать на влияние удэгейцев , включая монофтонгизацию дифтонгов, денасализацию носовых гласных , удаление редуцированных конечных гласных, эпентетический гласный , предотвращающий появление согласных конечных слов, и удаление интервокального [w] . [27]
Обзор нанайского языка, проведенный Тольской, также отметил множество заимствований из китайского языка, таких как [ʐili] «календарь» от китайского 日曆 ( пиньинь : rìlì ); некоторые также пришли из других языков, таких как [помидор] (помидор), почти наверняка из русского помидора, хотя точный путь передачи не подтвержден и, возможно, он был заимствован из других соседних языков, а не непосредственно из русского. [28] Существует также некоторая лексика, общая с монгольским и тюркскими языками , например:
Вероятно, это тоже заимствованные слова, хотя сторонники алтайской гипотезы могут воспринимать их как свидетельство генетического родства . [29] И наоборот, сам нанайский язык также внес в удэгейский язык некоторые заимствования , вытеснив удэгейскую лексику:
Большая степень взаимной ассимиляции двух языков наблюдается в Бикинском районе; [27] На самом удэгейском языке осталось всего 230 носителей. [30]
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link){{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link){{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link){{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link){{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link){{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link){{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link){{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link){{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)