Корейское смешанное письмо ( кор . 국한문혼용 ; ханджа : 國漢文混用) — это форма письма корейского языка, которая использует смесь корейского алфавита или хангыля ( 한글 ) и ханча (漢字, 한자 ), корейского названия китайских иероглифов . Распределение того, как писать слова, обычно следует из того, что все исконно корейские слова, включая суффиксы, частицы и почетные маркеры, как правило, пишутся на хангыле и никогда на ханча . Сино-корейский словарь или ханча-ео ( 한자어 ;漢字語), либо слова, заимствованные из китайского языка, либо созданные из китайско-корейских корней, как правило, всегда писались на ханча, хотя очень редкие или сложные символы часто заменялись на хангыль . Хотя корейский алфавит был введен и преподавался людям с 1446 года, большая часть литературы вплоть до начала двадцатого века была написана на литературном китайском языке, известном как ханмун ( 한문 ;漢文).
Хотя примеры смешанного письма так же стары, как и сам хангыль , смешение хангыля и ханча в предложениях стало официальной системой письма корейского языка в конце девятнадцатого века, когда реформы положили конец главенству литературного китайского в литературе, науке и правительстве. Этот стиль письма, конкурируя с письмом только на хангыле , продолжался как официальная письменная версия корейского языка большую часть двадцатого века. Письмо медленно уступило место использованию только на хангыле в Северной Корее к 1949 году [1] , в то время как в Южной Корее оно продолжается в ограниченной степени. Однако с уменьшением образования на ханча количество используемых ханча постепенно сократилось, и в двадцать первом веке очень мало ханча вообще используются. [2] В Яньбянь-Корейском автономном округе в Китае местная газета Northeast Korean People's Daily опубликовала «рабоче-крестьянскую версию», которая использовала в тексте только хангыль, в дополнение к существующей «кадровой версии», которая имела смешанную письменность, для удобства низовых корейских людей [ уточнить ] . Начиная с 20 апреля 1952 года газета отменила «кадровую версию» и начала публиковаться только на хангыле. Вскоре вся издательская индустрия приняла стиль только на хангыле. [3]
Развитие ханджа-хонён потребовало двух крупных изменений в орфографических традициях Корейского полуострова. Первым было принятие ханджа примерно в начале периода Троецарствия в Корее. Вторым было введение хангыля в 1446 году.
Несмотря на появление народной письменности на корейском языке с использованием ханча , эти публикации оставались достоянием грамотного класса, включавшего королевскую и дворянскую знать, буддийских монахов, конфуцианских ученых, государственных служащих и членов высших классов, поскольку умение читать эти тексты требовало глубоких способностей понимать значение китайских иероглифов, как с их принятым китайско-корейским произношением, так и с их родным глоссой. Чтобы исправить это, король Седжон Великий ( 조선 세종대왕 ;朝鮮世宗大王) созвал группу ученых для разработки новой письменности для корейского языка, что привело к обнародованию в 1446 году хунминчжон -ым ( 훈민정음 ;訓民正音), «правильного произношения для обучения людей». Проблемы, связанные с распространением грамотности на литературном китайском языке среди простых людей, были обобщены в начале воззвания Седжона, написанного на литературном китайском языке:
國之語音,異乎中國,與文字不相流通,故愚民有所欲言,而終不得伸其情者多矣。予爲此憫然, 新制二十八字, 欲使人人易習, 便於日用耳
Поскольку речь этой страны отличается от речи Китая, она [разговорный язык] не соответствует [китайским] буквам. Поэтому, даже если невежественные люди хотят общаться, многие из них в конечном итоге не могут выразить свои опасения. Опечаленный этим, я [имею] 28 новых букв. Я желаю, чтобы все люди могли легко выучить эти буквы и чтобы [они] были удобны для ежедневного использования.
В настоящее время письменность является основным и наиболее распространённым методом записи корейского языка и известна как хангыль ( 한글 ) в Южной Корее, от хан ( 한 ), но созвучна с китайско-корейским хан ( 한 ;韓), «корейский», и местным словом гуль ( 글 ), «письменность». В Северной Корее письменность известна как чосонгуль ( 조선글 ;朝鮮글 ) от Чосон , старого названия Кореи. Провозглашение коренной письменности отмечается как национальный праздник 9 октября на юге и 15 января на севере соответственно. [4] [5]
Новая письменность быстро распространилась среди слоев населения, которым традиционно отказывали в доступе к образованию, таких как фермеры, рыбаки, женщины низших классов, сельские торговцы и маленькие дети. Было предпринято несколько попыток запретить или отменить использование хангыля , но остановить его распространение не удалось. Эти попытки были предприняты несколькими правителями, которые обнаружили пренебрежительные замечания об их правлении, и высшими классами, чья власть и влияние основывались на их способности читать, писать и интерпретировать классические китайские тексты и комментарии к ним. Научная элита высмеивала единоличное использование хангыля псевдопочтительно как цзиньсо ( 진서 ;真書), «настоящая письменность». Другие оскорбления, такие как «женская письменность», «детская письменность» и «рука фермера», известны по рассказам, но не встречаются в литературе. [5]
Несмотря на опасения высших классов и научной элиты, введение раннего хангыля фактически повысило уровень владения литературным китайским языком. Появились новые словари ханджа, в которых слова располагались в алфавитном порядке при написании на хангыле , а также показывались сложные слова, содержащие ханджа , а также его китайско-корейское и его родное, иногда архаичное, произношение — система, которая до сих пор используется во многих современных словарях ханджа на корейском языке . Слоговые блоки можно было легко записывать между значимыми единицами китайских иероглифов в качестве аннотаций, но они также начали заменять сложную запись ранних кугёль и иду , включая хянчхаль , хотя кугёль и иду официально не отменялись до конца 19 века, отчасти потому, что литературный китайский язык все еще был официальным письменным языком королевского двора, знати, управления и дипломатии, пока его использование не было окончательно отменено в начале двадцатого века, а его местное производство в основном прекратилось к середине века. [5]
Реальное распространение хангыля во всех слоях корейского общества произошло в конце восемнадцатого века, когда возникли два литературных течения. Древняя сичжо ( 시조 ;時調), «сезонная мелодия», поэзия. Хотя сичжо , на которую сильное влияние оказала китайская поэзия династии Тан , долгое время писалась на китайском языке, авторы начали писать стихи на корейском языке, используя исключительно хангыль. В то же время гаса ( 가사 ;歌詞), «песенная лирика», поэзия, также получила распространение. Корейские женщины из высших сословий создавали гаса , переводя или черпая вдохновение в старых стихах, написанных на литературном китайском языке, и переводя их на корейский язык, но, как следует из названия, они широко распевались. [6] Хотя католические и протестантские миссионеры изначально пытались евангелизировать Корейский полуостров, начиная с дворянства, используя китайские переводы и работы, в начале девятнадцатого века епископ Симеон-Франсуа Бернё , или Чан Гён-иль ( 장경일 ;張敬一), постановил, что все публикации должны быть написаны только на хангыле , и все студенты миссионерских школ должны были использовать его. Протестантские и другие католические миссионеры последовали их примеру, способствуя распространению христианства в Корее , но также создали большой корпус материалов на корейском языке, написанных только на хангыле . [7]
Практика смешивания хангыля с ханчжа началась еще во времена введения хангыля . Даже провозглашение короля Седжона было написано на литературном китайском языке и отрывками иду для объяснения алфавита и смешанными отрывками, которые помогают читателю «облегчить» использование алфавита. Первый роман, написанный на хангыле , «Ёнбиочонга» ( 용비어천가 ;龍飛御天歌), «Песни драконов, летящих в небеса», на самом деле в основном написан в том, что сейчас считается смешанным письмом. Другое крупное литературное произведение, которое преподносится как шедевр литературы на основе хангыля , перевод 1590 года « Лунь Юй » ( 논어 ;論語) И Юльгока ( 이율곡 ;李栗谷) также полностью написан в ханчжа-хонён .
Многие корейцы сегодня связывают ханджа-хонён с японской оккупацией Кореи. Это отчасти связано с визуальным сходством китайских иероглифов, перемежающихся с алфавитным текстом японских текстов, с корейскими текстами в смешанном письме, а также с многочисленными схемами ассимиляции и подавления, проводимыми оккупационным правительством против корейского народа, языка и культуры. Фактически, ханджа-хонён был обычным явлением среди королевской семьи, янбанов ( 양반 ;兩班) и классов чжун-ин для личных записей и неофициальных писем вскоре после введения алфавита и заменил обычное использование иду на чжун-ин . Расцвет ханджа-хонён наступил вместе с реформами Гап-о ( 갑오 ;甲午), прошедшими в 1894–1896 годах после крестьянского восстания Донхак ( 동학농민혁명 ;東學農民革命). Реформы положили конец клиентскому статусу Кореи императорам династии Цин , возвысив короля Годжона до императора Кванму ( 고종 광무제 ;高宗 光武帝), положили конец господству литературного китайского языка и письменности иду , положили конец имперским экзаменам гвагео . Вместо литературного китайского языка корейский язык, записанный «национальными буквами» ( 국문 ;國文) — теперь понимаемый как альтернативное название хангыля , но в то время называвшийся ханча-хонён — теперь стал языком управления. [8]
Из-за более чем тысячи лет литературного господства Китая ранние тексты ханча-хонён были написаны в жестком, прозаическом стиле, с преобладанием китайско-корейских терминов, едва удаленных из кугёль , но письменный язык был быстро адаптирован к текущему формату с более естественным стилем, используя ханча только там, где китайско-корейское заимствование читалось в китайско-корейском произношении, и хангыль для родных слов и грамматических частиц. Одним из самых важных изданий в конце периода Чосон была еженедельная газета Хансон Джуган ( 한성주간 ;漢城週刊), одна из первых, написанных в более естественном стиле за несколько лет до реформ Гап-о . Популярная газета изначально была основана как издание только на ханча , которое просуществовало всего несколько недель, прежде чем они сменили формат. Во время реформ Ю Гильджун ( 유길준 ;兪吉濬) опубликовал свои путевые дневники, «Сою Кёнмун» ( 서유견문 ;西遊見聞) или «Наблюдения о путешествиях на Запад» были бестселлером в то время. Успех «Хансон Джуган» и «Сою Кёнмун» побудил литераторов перейти на разговорный корейский язык в ханча-хонён . [9]
Смешанное письмо было широко используемым способом письма, хотя в Корее одновременно использовалось и эксклюзивное письмо на хангыле после упадка литературного китайского языка, известное как ханмун ( 한문 ;漢文). Смешанное письмо можно было обычно встретить в научно- популярной литературе, газетах и т. д. до принятия Пак Чон Хи «Пятилетнего плана исключительности хангыля » [ 10] в 1968 году, запретившего использование и преподавание ханча в государственных школах, а также запретившего его использование в армии с целью полного устранения ханча в письменности к 1972 году законодательными и исполнительными мерами . Однако из-за общественного недовольства в 1972 году правительство Пака разрешило преподавание ханджа в специальных классах, но сохранило запрет на использование ханджа в учебниках и других учебных материалах вне классов. Однако этот обратный шаг был необязательным, поэтому доступность обучения ханджа зависела от школы, в которую ходил человек. Запрет Пака на ханджа был официально снят только в 1992 году при правительстве Ким Ён Сама . В 1999 году правительство Ким Дэ Чжуна активно продвигало ханджа, размещая его на знаках на дорогах, на автобусных остановках и в метро. В 1999 году ханджа была вновь введена в качестве школьного факультатива, а в 2001 году был введен тест на знание ханджи Hanja nŭngryŏk gŏmjŏng sihŏm ( 한자능력검정시험 ;漢字能力檢定試驗). В 2005 году был также отменен более старый закон, «Закон об исключительности хангыль хангул джонёнге гвахак пымнюл» ( 한글전용에 관한 법률 ; 한글專用에 關한 法律). В 2013 году во всех начальных школах Сеула начали преподавать ханджа. Однако результатом стало то, что корейцы, получившие образование в этот период, никогда официально не обучавшиеся на ханча, не могли их использовать, и, таким образом, использование ханча резко упало в орфографии до наших дней. Ханча сейчас используется очень редко и используется почти только для сокращений в газетных заголовках (например, 中 для Китая, 韓 для Кореи, 美 для США, 日 для Японии и т. д.), для пояснения в тексте, где одно слово можно спутать с другим из-за омофонов (например, 이사장(李 社長) против 이사장(理事長)) или для стилистического использования, такого как 辛 ( 신라면 ;辛拉麵), используемый на упаковке Shin Ramyŏn .
В типичных текстах ханджа-хонён традиционно все слова китайско-корейского происхождения, либо составленные из китайских иероглифических соединений, либо заимствованные слова напрямую из китайского, писались на ханджа , хотя особенно редкие или сложные ханджа часто устранялись неоднозначностью с помощью произношения хангыль и, возможно, толкования значения. Родные слова, включая корейские грамматические послелоги, писались на хангыль. Из-за реформ в конце династии Чосон, родные слова не должны были писать на ханджа , как это было в системах иду и хянчхаль , которые были отменены в это время.
В корейском смешанном письме, особенно в формальном и академическом контексте, большинство семантических или «содержательных» слов обычно пишутся на ханча, тогда как большая часть синтаксиса или «функции» передается грамматическими окончаниями, частицами и вежливыми фразами, написанными на хангыле. Японский язык, который продолжает использовать сильно нагруженную китайскими иероглифами орфографию, читается таким же образом. Китайские иероглифы имеют разные наклонные штрихи и часто больше штрихов, чем типичный слоговой блок букв хангыля , и определенно больше, чем японская кана , что позволяет читателям обоих соответствующих языков очень быстро обрабатывать информацию о содержании. [12]
Однако у корейских читателей есть несколько недостатков, чем у японских читателей. [ требуется цитата ] Например, хотя академическая, юридическая, научная, историческая и литературная лексика имеет более высокую долю китайско-корейского словаря, в корейском языке больше исконной лексики, используемой для семантической информации, поэтому пожилые корейские читатели часто сначала просматривают ханчу , а затем складывают вместе, читая слова содержания хангыль , чтобы понять значение. [12] Японцы избегают этой проблемы, записывая большинство слов содержания их китайско-японским эквивалентом кандзи , тогда как чтение китайско-корейского словаря в соответствии с их родным корейским произношением или переводом было запрещено предыдущими реформами, поэтому только китайско-корейское слово может быть написано на ханче . [ требуется цитата ] Недостатки избегаются за счет принятия пробелов, вставленных между фразами в современном корейском языке, ограничивая фразы, как правило, содержательным словом и грамматическими частицами, что позволяет читателям быстрее определять исконные корейские слова содержания. [ требуется цитата ]
При чтении текстов корейцы быстрее считывают отрывки, написанные на хангыле , чем на смешанном письме. [ требуется ссылка ] Однако, хотя «чтение» происходит быстрее, понимание текстов облегчается благодаря использованию ханча в языках более высокого порядка из-за большого количества омофонов в языке, например, сохраняющейся роли « разрешения неоднозначности ханча » даже в текстах, написанных только на хангыле . Например, дэхан (대한), обычно понимаемый в контексте «Великого Хана» (大韓, 대한) или «Великого корейского народа», также может обозначать (大寒,대한) «большую зиму», самую холодную часть в конце января и начале февраля, (大旱, 대한) «сильную засуху», (大漢, 대한) «Великие китайцы», (大恨, 대한) «глубокая обида», (對韓, 대한) «антикорейский», (對漢, 대한), «антикитайский» или (對한) «о или «в сторону». [13] Читателям технических и академических текстов часто приходится разъяснять термины слушателям, чтобы избежать двусмысленности, и большинство ханджа используются только тогда, когда это необходимо для устранения путаницы. Как можно увидеть в примере ниже, ханджа в песне, в остальном в основном на родном словаре, выделяется из текста хангыль , таким образом, выглядя почти как жирный и увеличенный текст. Это еще больше усилилось в старых текстах, когда блоки хангыль иногда писались меньше, чем окружающая ханджа. [12]
Очень мало ханджа используется в современной корейской письменности, но иногда встречается в академических и технических текстах и официальных публикациях, таких как газеты , где редкая ханджа используется в качестве сокращения в заголовках газет, особенно если исконно корейский эквивалент является более длинным словом, или, что более важно, для устранения неоднозначности значения слова. Сино-корейские слова составляют более 70% корейского языка, хотя только треть из них общеупотребительны, но эта доля увеличивается в официальных и интеллектуальных публикациях. Исконно корейский слог может иметь до 1300 возможных комбинаций по сравнению с китайско-корейским запасом в 400. [ необходима цитата ] Хотя среднекорейский язык развил тоны, которые могли способствовать дифференциации слов, это развитие было утрачено при переходе к современному корейскому языку, сделав многие слова омофонами друг друга. Кантонский диалект , произношение иероглифов которого похоже на китайско-корейское произношение из-за его консервативной фонологии и древней эпохи, в которой эти слова вошли в корейский язык, имеет несколько слов, произносимых как /сан/ :新'новый',身'тело',神'божество',辛'трудный' или 'пряный',蜃'большой моллюск',腎'почка' и呻'плакаться'. Хотя даже в кантонском диалекте新,身и辛являются настоящими омофонами с произношением /сан/ с высоким тоном, каждый из других примеров произносится с уникальным тоном, который отличает их от первых трех и друг от друга:蜃 /са̜н/ ,腎 /сан/ и呻 /сан/ . В корейском языке ханджа-эо прочтение всех этих символов — /син/ , а в хангыле все они имеют слог 신 и не имеют тона, который бы их различал. [14]
К середине 1990-х годов, когда даже самые консервативные газеты перестали публиковаться на ханча-хонён , а большинство прекратило это делать в 1980-х годах и перешло на формат, в котором в основном используются только хангыль , использование символов для пояснения значения слова, « разрешение неоднозначности ханча », по-прежнему распространено, отчасти из-за жалоб подписчиков старшего возраста, которые были обучены смешанному письму и привыкли использовать толкования ханча . [15] [16] В этой статье 2018 года из консервативной газеты The Chosun Ilbo две фразы разрешаются с помощью ханча : [17]
Хотя во многих случаях контекст может помочь различить значение, и многие из возможных вариантов являются неясными или редкими символами, которые встречаются только в классической литературе или литературном китайском языке, что ограничивает выбор. В более спокойных публикациях, где разрешение неоднозначности ханджа встречается реже, китайско-корейские термины избегаются насколько это возможно, хотя это может показаться некоторым читателям «упрощенным» материалом. [16] Контекст часто может облегчить понимание значения многих терминов. Многие китайско-корейские термины, которые редки и встречаются только в древних текстах на литературном китайском языке, почти неизвестны и даже не будут частью ханджи, преподаваемой в образовании, что ограничивает количество вероятных вариантов. [15]
Нижеприведенный текст является преамбулой к конституции Республики Корея . Первый текст написан на хангыле, второй — его смешанная версия, а третий — его неофициальный перевод на английский язык.
유구한 역사와 전통에 빛나는 우리 대한 국민은 3·1 운동으로 건립된 대한민국 임시 정부의 법통과 불의에 항거한 4·19 민주 이념을 계승하고, 조국의 민주 개혁과 평화적 통일의 사명에 입각하여 정의·인도와 동포애로써 민족의 단결을 공고히 하고, 모든 사회적 폐습과 불의를 타파하며, 자율과 조화를 바탕으로 자유 민주적 기본 질서를 더욱 확고히 하여 정치·경제·사회·문화의 모든 영역에 있어서 각인의 기회를 균등히 하고, 능력을 최고로 휘하게 하며, 자유와 권리에 따르는 책임과 의무를 완수하게 하여, 안으로는 국민 생활 균등한 향상을 기하고 밖으로는 항구적인 세계 평화와 인류 공영에 이바지함으로써 우리들 Это произошло в 1948 году, 7 дней, 12 лет. 제정되고 8차에 걸쳐 개정된 헌법을 이제 국회의 의결을 거쳐 국민 투표에 의하여 개정한다.
1987 10 29 июля
悠久한 歷史와 傳統에 빛나는 우리 大韓國民은 3·1 運動으로 建立된 大韓民國臨時政府의 法統과 不義에 抗拒한 4·19 民主理念을 繼承하고, 祖國의 民主改革과 平和的統一의 使命에 立脚하여 正義·人道와 同胞愛로써 民族의 團結을 鞏固히 하고, 모든 社會的弊習과 不義를打破하며, 自律과 調和를 바탕으로 自由民主的基本秩序를 더욱 確固히 하여 政治·經濟·社會·文化의 모든 領域에 있어서 各人의 機會를 均等히 하고, 能力을 最高度로 發揮하게 하며, 自由와 權利에 따르는 責任과 義務를 完遂하게 하여, 안으로는 國民生活의 均等한 向上을 基하고 밖으로는 恒久的인 世界平和와 人類共榮에 이바지지으로써 우리들과 우리들의 子孫의 安全과 自由와 幸福을 永遠히 確保할 것을 다짐하면서 1948 год, 7 дней, 12 дней. В 8-минутном режиме вы можете использовать 8-минутный режим, когда вы хотите, чтобы он был готов к использованию.
1987 10 июля 29 января
Мы, народ Кореи, гордясь великолепной историей и традициями, восходящими к незапамятным временам, поддерживая дело Временного правительства Республики Корея, рожденного Движением за независимость Первого марта 1919 года, и демократические идеалы Апрельской революции 1960 года, приняв на себя миссию демократических реформ и мирного объединения нашей родины и решив укрепить национальное единство справедливостью, гуманизмом и братской любовью, и уничтожить все социальные пороки и несправедливость, и предоставить равные возможности каждому человеку и обеспечить наиболее полное развитие индивидуальных способностей во всех областях, включая политическую, экономическую, социальную и культурную жизнь, путем дальнейшего укрепления свободного и демократического основного порядка, способствующего частной инициативе и общественной гармонии, и помочь каждому человеку выполнять те обязанности и ответственность, которые сопутствуют свободам и правам, и повысить качество жизни всех граждан и способствовать прочному миру во всем мире и общему процветанию человечества и тем самым обеспечить безопасность, свободу и счастье для нас и наших потомков навсегда, настоящим вносим поправки посредством общенационального референдума после резолюции Национальная ассамблея, Конституция, принятая и утвержденная 12 июля 1948 года, впоследствии восемь раз подвергалась изменениям.
29 октября 1987 г.
{{cite web}}
: Отсутствует или пусто |title=
( помощь )