stringtranslate.com

Связь (французский)

На французском языке связь ( французское произношение: [ljɛzɔ̃] ) — это произношение связующего согласного между двумя словами в соответствующемфонетическомисинтаксическомконтексте. Например, словоles(«the») произносится/le/, словоamis(«друзья») произносится/ami/, но сочетание les amis произносится/lez‿ami/со связкой/z/.

Связь возникает только тогда, когда следующее слово начинается с гласной или полугласной , и ограничивается последовательностями слов, компоненты которых связаны по смыслу, например артикль + существительное, прилагательное + существительное, личное местоимение + глагол и т. д. Это указывает на то, что связь активна преимущественно в высокочастотных словесных ассоциациях ( коллокациях ).

Чаще всего связь возникает из немой согласной в конце слова, которая раньше произносилась, но в некоторых случаях она вставляется с нуля, как, например, в at-il ( « есть ли он? » ), который является перевернутой формой il a ( ' у него есть ' ). В определенных синтаксических средах связь невозможна; в других случаях это обязательно; в других случаях это возможно, но не обязательно, и его реализация подвержена широким стилистическим вариациям.

Реализация связи

Тихие конечные согласные могут произноситься в некоторых синтаксических контекстах, когда следующее слово начинается с гласной или без придыхания h . Важно отметить, что многие слова с немыми конечными согласными полностью утратили их, например, ни буква «н» в слове « миллион» , ни буква «т» в слове « искусство» никогда не произносятся. Связь не следует делать только потому, что слово заканчивается на тихую согласную, а следующее начинается на гласную.

Следующий список описывает связь с орфографической точки зрения. Поскольку скрытый звук является древним, в написании, основанном на этимологии слова, может использоваться другой согласный. Связующие согласные произносятся следующим образом (в транскрипции используется IPA ; в IPA связь обозначается помещением нижней связи [‿] между согласной и гласной):

Существует также тип связи, при котором прилагательное меняет свою форму перед существительным, начинающимся с гласной: прилагательные, оканчивающиеся на -ain , -ein , -en , -in или -on, деназализуют свои гласные. Слово bon/bɔ̃/ , а bon ami/bɔ.n‿a.mi/ . Точно так же некоторые ami /sɛʁ.tɛ.n‿a.mi/ , divin enfant /di.vi.n‿ɑ̃.fɑ̃/ и Moyen Âge /mwa.jɛ.n‿ɑʒ/ . Из-за этого прилагательные звучат как их женские формы, поэтому bon ami произносится так же, как bonne amie . В некоторых случаях это чередование отражается в орфографии: un beau cygne , но un bel oiseau (оба мужского рода единственного числа).

Как указано в фонетических представлениях выше, связующие согласные обычно реализуются с помощью цепочки , то есть первоначально согласная в конце слова произносится как начало следующего слога. Связывание также наблюдается для произносимых (в отличие от тихих согласных в этом разделе) конечных согласных, когда в связной речи за ними следует слово, начинающееся с гласной, как в cher ami [ʃɛ.ʁa.mi] («дорогой друг»). . В обоих случаях связывание можно рассматривать как стратегию, позволяющую избежать слогов без начала во французском языке.

Связь по французским цифрам

Некоторые числа имеют сложную структуру, что позволяет использовать до трех разных вариантов произношения в зависимости от контекста. Для краткости в дальнейшем «гласная-начальная» означает «фонологически гласная-начальная, исключая придыхательную h », тогда как «согласная-начальная» означает «фонологически согласная-начальная, включая придыхательную h ». Также обратите внимание, что эти правила могут незначительно отличаться в зависимости от диалекта.

Ограничения на связь

Хотя фактическая реализация связи зависит от взаимодействующих синтаксических, просодических и стилистических ограничений, основным требованием для связи на данной границе слова является фонологическая и лексическая идентичность задействованных слов. Предыдущее слово должно содержать потенциальную связующую согласную, а следующее слово должно начинаться с гласной (и не быть отмечено как исключение, запрещающее связь ). Если два слова разделены просодическим разрывом , может возникнуть связка нон энчайне , как в /ilz‿ɔ̃ ... t‿ɑ̃tɑ̃dy/ ('ils ont... entendu'), где связующая согласная произносится в начало слова после паузы.

Грамматические описания французского языка выделяют три типа контекстов связи: те, где связь обязательна , те, где она невозможна , и те, где она необязательна . Педагогические грамматики естественным образом подчеркивают, что обязательно, а что запрещено, и эти две категории имеют тенденцию искусственно раздуваться традиционными предписывающими правилами. Естественное поведение говорящих в спонтанной речи показывает, что на самом деле можно сказать, что относительно небольшое количество контекстов систематически приводит или не приводит к возникновению связи. Любое обсуждение связи должно принимать во внимание как описательную, так и предписывающую точки зрения, потому что это область французской грамматики, где говорящие могут сознательно контролировать свое языковое поведение, осознавая, насколько их речь отличается от того, что считается «правильным».

Обязательная связь

Существует небольшое количество контекстов, где говорящие последовательно производят связь во всех стилях речи, и где отсутствие связи сразу воспринимается как ошибка произношения. Вот контексты, в которых связь действительно обязательна:

Обратите внимание, что первые два контекста также требуют обязательного пропуска гласных для соответствующих определителей и местоимений ( le , la , je , me , se и т. д.)

Следующие контексты часто называют обязательными контекстами связи, но их точнее охарактеризовать как контексты, в которых связь встречается часто:

Конкретные примеры этих комбинаций демонстрируют различные тенденции. Для некоторых лексических единиц (например, petit , très ) говорящие могут отдавать предпочтение связям, приближающимся к обязательным контекстам связи.

Связь с перевернутыми глаголами

Согласный [t] обязательно реализуется между личным глаголом и подлежащим местоимением, начинающимся с гласной ( il(s) , elle(s) или on ) в инверсионных конструкциях. Орфографически два слова соединяются дефисом или -t-, если глагол не заканчивается на -t или -d :

Письменная связующая согласная -t- необходима для глаголов 3-го лица единственного числа, орфографическая форма которых заканчивается на букву, отличную от -t или -d . Такая ситуация возникает в следующих случаях:

Появление этого согласного в современном французском языке можно охарактеризовать как восстановление латинского окончания 3-го лица единственного числа -t под влиянием других французских глаголов, которые всегда сохраняли окончание -t .

Самые ранние примеры этого аналогичного t в письменной форме относятся к середине 15 века, хотя эта практика (и соответствующее произношение) не была полностью принята грамматиками до 17 века. [2]

Когда форма настоящего времени изъявительного или сослагательного наклонения от первого лица единственного числа находится в инверсии, автор должен изменить последнее е либо на é (традиционное употребление), либо на è (исправленное современное употребление), чтобы связать два слова: Parlè -Дже? , /paʁlɛʒ/ , «Я говорю?» (Однако это очень редкая конструкция.)

Связь с повелительными глаголами

Глаголы повелительного наклонения, за которыми следуют en и y, всегда приобретают связь, /z‿ɑ̃/ и /z‿i/ соответственно.

Суффиксы повелительного наклонения moi + en и moi + y дают в результате m'en и m'y , и аналогично toi + en и toi + y становятся t'en и t'y . Однако в разговорной речи выражения moi-z-en , toi-z-en ; широкое распространение получили moi-zy и toi-zy (также зарегистрированные как -z'en и -z'y ). Возможная причина этой фонологической тенденции заключается в том, что она следует одной и той же логике, согласно которой все глаголы, оканчивающиеся на en и y , всегда используют связующее /z‿/, как в parles-en /paʁlz‿ɑ̃/ (поговорите [об этом]! ), vas-y /vɑz‿i/ (иди [туда/туда]!).

Невозможная связь

Существуют и другие контексты, в которых говорящие создают связь беспорядочно (например, из-за помех орфографии при чтении вслух) и воспринимают связь как неграмматическую.

В устойчивых выражениях существительные в единственном числе могут допускать связь ( акцент aigu , fait accompli , cas échéant , mot à mot , de part et d'autre ).

Грамматики упоминают и другие контексты, где связь «запрещена», несмотря на то (или именно потому, что) говорящие иногда производят их спонтанно.

Дополнительная связь

Можно предположить, что все остальные контексты допускают связь необязательно, хотя исчерпывающие эмпирические исследования пока недоступны. Предпочтения широко варьируются в зависимости от отдельных примеров, отдельных говорящих и разных стилей речи. Реализация факультативных связей является сигналом формального регистра, и педагогические грамматики иногда превращают это в рекомендацию производить как можно больше факультативных связей в «осторожной» речи. Сознательное или полусознательное применение предписывающих правил приводит к ошибкам гиперкоррекции в формальных речевых ситуациях (см. обсуждение ниже).

И наоборот, в неформальном стиле говорящие полусознательно избегают определенных необязательных связей, чтобы не выглядеть «педантичным» или «неестественным». Другие связи лишены такого эффекта. Например, Ils ont ( ) Attutu («они ждали») менее выражено, чем tu, как Attutu («вы ждали»), и ни одна связь вряд ли будет реализована в крайне неформальной речи (где вместо этого можно было бы услышать [i(l).z‿ɔ̃.ʔa.tɑ̃.dy] и [taʔa.tɑ̃.dy] или просто [ta.a.tɑ̃.dy] .) С другой стороны, связь in pas encore может как присутствовать, так и отсутствовать в этом регистре.

Ошибки связи

Как можно видеть, связь обязательна только в небольшом количестве частых случаев. Упущение такой связи будет считаться ошибкой, а не просто вольностью с правилом. В случаях факультативной связи пропуски обычны, и связь проявляется только в осторожной речи.

С другой стороны, создание связи там, где это невозможно, воспринимается как ошибка. Например, произнесение связного согласного вместо соблюдения паузы перед придыханием h считается признаком некультурного или неискушенного говорящего. Хотя все говорящие знают это правило, они могут иметь неполные знания о том, к каким словам оно должно применяться. Эффект менее заметен для редких слов (например, самого перерыва ), которые многие говорящие не могут спонтанно идентифицировать как слова с придыханием .

Наблюдаются также ошибки из-за гиперкоррекции или благозвучия : связка произносится там, где ее нет (где она возможна по написанию, но запрещена, как с et (-t-) ainsi , или там, где она невозможна даже по написанию, как с moi (-z-) avec ). Это явление называется патакес .

За числительными, у которых отсутствует конечная орфографическая «s», иногда может следовать эпентетика /z/ , как в «cinq-z-amis» /sɛ̃k.za.mi/ , чтобы сформировать ложную связь (или «pataquès») в разговорной речи. /неформальная речь и в некоторых современных популярных песнях обычная практика для детей или имитация их разговорной речи взрослыми.

Ошибки связи воспринимаются так же, как и пропуски дизъюнкции, предполагая «некультурность» говорящего или крайне неформальную речь. Такую ошибку иногда называют cuir («кожа»), когда вставленная согласная — /.t/ , velours («бархат»), если это /.z/ , хотя не все словари согласны с этими терминами:

Особые случаи: поэтический стих и прикладная дикция.

Чтение стихов (как произносимых, так и исполняемых) требует использования всех связей (кроме тех, которые описаны выше как невозможные), даже связок с -e во втором лице единственного числа, а также чтения всех необходимых «нулевых e » s» (более подробно см. французскую статью о поэзии). Чтение связок влияет на количество произносимых слогов и поэтому имеет главное значение для правильного произношения стиха. Носители французского языка стараются, насколько это возможно, избегать пауз или последовательности двух согласных между двумя словами более или менее искусственным образом.

Французская академия считает , что тщательное произношение (но без обязательного чтения «null e ») необходимо в формальной обстановке . Голос — инструмент убеждения: он отражает через произношение, воспринимаемое как правильное (согласно сложившимся нормам), интеллектуальные качества, культуру, самообладание и остроумие. Однако, если зайти слишком далеко, чрезмерное распространение связей может сделать речь нелепой. Указывалось, что французские политики и ораторы ( Жак Ширак , например) произносят некоторые связные согласные независимо от следующего слова, вводя после этого паузу или шва. Например, ils ont entendu («они слышали») обычно произносится /il.z‿ɔ̃ ɑ̃.tɑ̃.dy/ или, в более осторожной речи, /il.z‿ɔ̃.t‿ɑ̃.tɑ̃.dy/ . Оратор, использующий это «политическое» произношение, сказал бы /il.z‿ɔ̃t | ɑ̃.tɑ̃.dy/ (где /|/ представляет собой паузу; ils ont ... entendu ). Можно даже услышать, как ils ont décidé («они решили») произносится /il.z‿ɔ̃t | de.si.de/ ( ils ont ... décidé ) или /il.z‿ɔ̃.t‿øːː de.si.de/ ( ils ont -euh .. décidé ). В первом примере мы имеем связь без скованности , а не нормальную конфигурацию в обычной речи. Во втором лиазон совершенно нестандартен, так как в нем связный согласный вводится перед другим согласным.

Механика связи

Связь — это форма рудиментарного связывания , которая включает в себя прохождение между последней согласной и начальной гласной. Однако что особенно отличает как связь, так и связывание, так это то, что конечная согласная в обоих случаях меняет слог со следующей гласной. Таким образом, связь — это фонологический процесс, происходящий на границах слов, в частности, внешний феномен сандхи , который может быть нарушен в паузе . [4]

Как и elision (как в * je aimej'aime ), связь можно функционально охарактеризовать как благозвучную стратегию, позволяющую избежать перерыва . Этот тип анализа называется синхронным подходом. Этот подход не объясняет случаи, когда первое слово уже оканчивается на согласную, например tels‿amis , и поэтому уже является совершенно благозвучным.

Также возможно проанализировать связь в диахроническом плане . При таком подходе связующий согласный всегда присутствовал со времен латыни и со временем просто исчез в других контекстах. Таким образом, букву s , произносимую в mes amis, можно рассматривать как просто сохранение буквы s , которая всегда произносилась в meos amicos . С этой точки зрения исключительным является mes frères , поскольку в нем утеряна буква s , которая произносилась в meos fratres .

Французское соединение и связывание — это, по сути, один и тот же внешний процесс сандхи, где соединение представляет собой фиксированные, грамматически оформленные остатки явления до падения конечных согласных, а связывание — это регулярное, современное продолжение явления, действующее после падения прежних согласных. конечные согласные. [5] Этот процесс представляет собой перемещение конечных согласных через границы слов в исходное положение в словах с начальными гласными, чтобы лучше соответствовать предпочтению французского языка к открытым слогам (более 70%) [ сомнительно ] , т. е. V, CV или CCV, особенно там, где две гласные в противном случае могли бы соединиться вместе (перерыв между гласными). В то время как связывание происходит во всех местах предложения, связь ограничивается смысловыми единицами ( ритмическими группами ) и строго запрещена за пределами этих интонационных границ. Это означает, что связь, как и сцепление, ограничена открытым соединением, и в целом повторносложные согласные сохраняют свои артикуляционные характеристики, как если бы они не находились в начальной позиции. Эта разница помогает носителям французского языка различать лиазированные согласные, произносимые, как будто перед открытым переходом, и согласные с регулярным началом , произносимые, как будто перед закрытым переходом.

Средневековые согласные

Например, слово grand в средневековых рукописях пишется как грант ( грант служил как для мужского, так и для женского рода). Орфография того времени была более фонетической; слово, по всей вероятности, произносилось [ɡrɑ̃nt] со слышимым окончанием /t/ , по крайней мере, до двенадцатого века. Когда эта согласная становилась немой (как и большинство древних конечных согласных во французском языке), слово продолжало писаться « grant» (сохранение этой письменной формы объясняется другими причинами; см. примечание), а затем становилось великим под влиянием своего латинского языка. этимология grandis , с новой (аналоговой) формой женского рода grande . Текущее написание с окончательным немым d позволяет лучше показать чередование между grand и grande (чередование gran ~ grande или грант ~ grande выглядело бы на глаз менее правильным), а также лексическое отношение к grandeur , grandir , grandiloquent , и т. д. Корень grand пишется так независимо от того, произносится ли d [д] , [т] или беззвучно, для того, чтобы его производные имели единую графическую идентичность, что облегчает запоминание и чтение.

Однако древнее окончание [т] слова grand не переставало произноситься, когда следующее слово начиналось с гласной и относилось к той же смысловой единице. Фактически согласная произносилась уже не в конце слова, а в начале следующего. Теперь это начальный согласный, а не конечный, он не претерпел тех же звуковых изменений, поэтому продолжал произноситься.

Учитывая, что грамматическое ударение во французском языке падает на последний полный слог фразы, эту ситуацию можно обозначить следующим образом (символ ˈ обозначает ударение):

Это связано с тем, что слушатель считает словом. Если grand homme анализируется как /ɡʁɑ̃.tɔm/ , ухо фактически понимает /ˈɡʁɑ̃.tɔm/ , непрерывную группу фонем, тонический акцент которых сигнализирует о том, что они образуют единое целое. Вместо [ɡʁɑ̃t] + [ɔm] можно сделать деление как /ɡʁɑ̃/ + /tɔm/ . Тогда этот /t/ больше не будет восприниматься как конечный согласный, а как предударный интервокальный согласный, и, следовательно, он будет сопротивляться удалению, которому он подвергся бы, если бы находился в конце ударного слога. Однако после этого он может претерпеть другие модификации.

Письменная форма, однако, была адаптирована к критериям, которые не являются фонетическими, а этимологическими (среди прочего): там, где написано grand , [ɡʁɑ̃t] произносится перед определенными гласными, но это не является действительно неловким: сохранение визуального чередования -d ~ -de более продуктивен.

Другие падежи объясняются аналогичным образом: например, слово sang произносилось [sɑ̃ŋk] (и писалось sanc ) на старофранцузском языке, но окончание -g заменило -c , чтобы вспомнить латинскую этимологию, sanguis и производные, такие как сангвинер , сангвин . В настоящее время об этой связи почти никогда не слышно, за исключением иногда выражения «suer sang et eau» . В остальном перерыв допускается.

Наконец, случай, когда -s и -x произносятся как [z] в соединении, объясняется по-разному. Во-первых, следует помнить, что окончание слова -x является средневековым сокращением для -us (в старофранцузском языке люди писали chevax вместо chevaus , позже писали chevaux , когда идея, лежащая в основе этого -x , была забыта) (за исключением таких слов, как voix и noix , где «s» было изменено на «x» путем восстановления латинского использования ( vox и nux )). Звук, отмеченный -s и -x , был твердым [s] , который не сохранился во французском языке после двенадцатого века (его можно встретить в таких словах, как (tu)chante s или dou x ), но который был защищен от полного выпадения. когда следующее слово начинается с гласной (что фактически означает, что оно находится между двумя гласными). Однако во французском языке такое [s] произносится как [z] (это объясняет, почему в таких словах, как Rose и Mise , s произносится как [z] , а не [s] ).

Примечание

Если конечная -t при гранте сохранилась в Средние века, несмотря на исчезновение соответствующего [т] , то это потому, что наряду с этой формой существовали и другие, подобные грантам ( скорее пишется гранц ), в которых [ t] было услышано, защищено от выпадения следующим [s] . Древняя орфография сделала это чередование видимым до того, как его заменило другое (то, что с d ). Действительно, было бы неверно утверждать, что орфография старофранцузского языка не следовала обычаям или что в ней не было правил.

Меняющееся использование

Начиная с шестнадцатого века, грамматисты, желавшие описать французский язык или обсудить его орфографию, обычно писали документы на фонетическом алфавите . Из некоторых из этих документов мы видим, что связи не всегда выражались так, как сегодня.

Например, « Молитва» Жиля Водлена (документ, составленный в 1713 году с использованием фонетического алфавита и представленный в Nouvelle manière d'écrire comme on parle en France («Новый способ письма, как мы говорим во Франции»)), вероятно, представитель устного языка, возможно, сельского, того времени, показывает отсутствие следующих связей (фонетический алфавит Водлена транскрибируется с использованием эквивалентного IPA):

Смотрите также

Примечания

  1. ^ ab "Связь". Кунсткамера (на французском языке) . Проверено 17 июня 2018 г.
  2. ^ Холбрук, Ричард Т. (1923). «Parle on et Parle-T-On: (Pour Fixer Une Date)». Журнал современного языка . 8 (2): 89–91. дои : 10.2307/314307. JSTOR  314307.
  3. ^ «Полный список типов связи» (на французском языке).
  4. ^ Морен, Ив-Шарль; Кэй, Джонатан Д. (1982). «Синтаксические основы французской связи». Журнал лингвистики . 18 (2): 291–330. дои : 10.1017/S0022226700013621. ISSN  0022-2267. JSTOR  4175640.
  5. ^ Флинг, Вентворт Д. (1938). «Связь и связь». Журнал современного языка . 22 (5): 359–363. дои : 10.2307/317935. ISSN  0026-7902. JSTOR  317935.

Рекомендации

Более ранняя версия этой статьи была переведена из французской Википедии.