Сокращение — это сокращенная версия устной и письменной формы слова , слога или группы слов , созданная путем пропуска внутренних букв и звуков.
В лингвистическом анализе сокращения не следует путать с кразами , аббревиатурами и инициализмами (включая акронимы ), с которыми они разделяют некоторые семантические и фонетические функции, хотя все три в непрофессиональной терминологии обозначаются термином «сокращение». [1] Сокращение также отличается от морфологического отсечения , при котором опускаются начала и окончания.
Определение пересекается с термином портманто (лингвистическая смесь ), но можно провести различие между портманто и сокращением, отметив, что сокращения образуются из слов, которые в противном случае появлялись бы вместе в последовательности, например, do и not , тогда как слово-портманто образуется путем объединения двух или более существующих слов, которые все относятся к единому понятию, которое описывает портманто.
В английском языке есть ряд сокращений, в основном связанных с выпадением гласной, которая заменяется апострофом на письме, как в I'm вместо "I am", а иногда и другие изменения. Сокращения распространены в устной речи и в неформальном письме, но их, как правило, избегают в более официальном письме (за некоторыми исключениями, такими как ныне стандартная форма "o'clock").
Основные сокращения перечислены в следующей таблице.
Хотя can't , wouldn't и другие формы, оканчивающиеся на ‑n't, явно начинались как сокращения, ‑n't теперь не является ни сокращением ( клитикованной формой), ни частью такового, а вместо этого является отрицательным суффиксом словоизменения . Доказательством этого является то, что (i) ‑n't встречается только со вспомогательными глаголами , а клитики не ограничиваются определенными категориями или подкатегориями; (ii) снова в отличие от сокращений, их формы не подчиняются правилам, а являются идиосинкразическими (например, will → won't, can → can't ); и (iii) как показано в таблице, флективные и «несокращенные» версии могут требовать разных позиций в предложении. [4]
Древнекитайская система письма ( письмо на оракульной кости и письмо на бронзовых изделиях ) хорошо подходит для (почти) однозначного соответствия между морфемой и глифом . Сокращения, в которых один глиф представляет две или более морфем, являются заметным исключением из этого правила. Традиционные филологи отмечают существование около 20 таких слов , известных как jiāncí (兼詞, букв. «одновременные слова»), и недавние ученые предложили считать сокращениями больше слов , основываясь на недавних реконструкциях древнекитайской фонологии, эпиграфических свидетельствах и синтаксических соображениях. Например, 非 [fēi] было предложено считать сокращением 不 (bù) + 唯/隹 (wéi/zhuī). Сокращения, как правило, графически не очевидны, и нет общего правила того, как может быть образован символ, представляющий сокращение. В результате идентификация символа как сокращенного, а также слова(-ов), которые предположительно были сокращены, иногда оспариваются.
Поскольку разговорные китайские диалекты используют наборы функциональных слов, которые значительно отличаются от классического китайского , почти все классические сокращения, перечисленные ниже, теперь устарели и исчезли из повседневного использования. Однако современные сокращения произошли от новых разговорных функциональных слов. Современные сокращения появляются во всех основных современных диалектных группах. Например, 别 (bié) 'don't' в стандартном мандаринском диалекте является сокращением 不要 (bùyào), а 覅 (fiào) 'don't' в шанхайском диалекте является сокращением 勿要 (wù yào), что очевидно графически. Аналогично, в северо-восточном мандаринском диалекте甭 (béng) 'needn't' является фонологическим и графическим сокращением 不用 (bùyòng). Наконец, кантонские контракты 乜嘢 (mat1 ye5) [5] «что?» на 咩 (me1).
Примечание: Частицы 爰, 焉, 云 и 然, оканчивающиеся на [-j[a/ə]n], ведут себя как грамматические эквиваленты глагола (или coverb), за которым следует 之 'он; она; оно (объект третьего лица)' или похожее указательное местоимение в позиции объекта. Фактически, за 于/於 '(есть) в; в', 曰 'сказать' и 如 'походить' никогда не следует 之 '(объект третьего лица)' или 此 '(почти указательное местоимение)' в текстах до эпохи Цинь . Вместо этого на их месте всегда используются соответствующие 'сокращения' 爰/焉, 云 и 然. Тем не менее, ни одно известное объектное местоимение не является фонологически подходящим для того, чтобы служить гипотетическим местоимением, которое подверглось сокращению. Поэтому многие авторитеты не считают их настоящими сокращениями. В качестве альтернативного объяснения их происхождения Эдвин Г. Пуллибланк предложил, что окончание [-n] произошло от сино-тибетского аспектного маркера, который позже принял анафорический характер. [6] : 80
Вот некоторые сокращения в стандартном голландском языке :
Неофициальный бельгийский голландский язык использует широкий спектр нестандартных сокращений, таких как «hoe's't» (от «hoe is het?» — как дела?), «hij's d'r» (от «hij is daar» — он там), «w'ebbe' goe' g'ete'» (от «we hebben goed gegeten» — мы хорошо поели) и «wa's da'?» (от «wat is dat?» — что это?). Вот некоторые из этих сокращений:
Во французском языке есть множество сокращений, как и в английском, за исключением того, что они являются обязательными, как в C'est la vie («Это жизнь»), где c'est означает ce + est («то есть»). Образование таких сокращений называется элизией .
В общем, любое односложное слово, оканчивающееся на e caduc (шва), сокращается, если следующее за ним слово начинается с гласной h или y (поскольку h не произносится и поглощается звуком последующей гласной; y звучит как i ). Помимо ce → c'- (указательное местоимение «that»), этими словами являются que → qu'- (союз, относительное местоимение или вопросительное местоимение «that»), ne → n'- («not»), se → s'- («himself», «herself», «itself», «oneself» перед глаголом), je → j'- («I»), me → m'- («me» перед глаголом), te → t'- (неформальное единственное число «you» перед глаголом), le или la → l'- («the»; или «he», «she», «it» перед глаголом или после повелительного глагола и перед словом y или en ) и de → d'- («of»). Однако в отличие от английских сокращений эти сокращения являются обязательными: никогда не будет сказано (или написано) *ce est или *que elle .
Moi («я») и toi (неформальное «ты») обязательно сокращаются до m'- и t'- соответственно после повелительного глагола и перед словом y или en .
Также обязательно избегать повторения звука, когда за союзом si («если») следует il («он», «оно») или ils («они»), которые начинаются с того же гласного звука i : *si il → s'il («если оно», «если он»); *si ils → s'ils («если они»).
Определенные предлоги также обязательно объединяются с прямыми артиклями мужского рода и множественного числа: au для à le , aux для à les , du для de le и des для de les . Однако сокращение cela (указательное местоимение «это») до ça необязательно и неформально.
В неформальной речи личное местоимение иногда может сокращаться до следующего глагола . Например, je ne sais pas ( IPA: [ʒənəsɛpa] , «Я не знаю») может произноситься примерно как chais pas ( IPA: [ʃɛpa] ), при этом ne полностью опускается, а [ʒ] из je смешивается с [s] из sais . [ оригинальное исследование? ] Также в неформальных контекстах распространено сокращение tu до t'- перед гласной: t'as mangé вместо tu как mangé .
В современном иврите предложные префиксы -בְּ /bə-/ 'в' и -לְ /lə-/ 'к' сокращаются с префиксом определенного артикля -ה (/ha-/), образуя префиксы -ב /ba/ 'в' и -ל /la/ 'к'. В разговорном израильском иврите]] предлог את (/ʔet/), который указывает на определенный прямой объект, и префикс определенного артикля -ה (/ha-/) часто сокращаются до 'ת (/ta-/), когда первый непосредственно предшествует второму; таким образом, ראיתי את הכלב (/ʁaˈʔiti ʔet haˈkelev/, «Я видел собаку») может стать ראיתי ת'כלב (/ʁaˈʔiti taˈkelev/).
В итальянском языке предлоги объединяются с прямыми артиклями предсказуемым образом. Предлоги a , da , di , in , su , con и per сочетаются с различными формами определенного артикля , а именно il , lo , la , l', i , gli , gl' и le .
Слова ci и è (форма essere , быть), а также слова vi и è сокращаются до c'è и v'è (оба означают «есть»).
Слова dove и come сокращаются с любым словом, начинающимся на e , удаляя -e основного слова, как в "Com'era bello!" – "Какой красивый он / оно было!", "Dov'è il tuo amico?" – "Где твой друг?" То же самое часто относится и к другим словам похожей формы, например, quale .
Прямые объектные местоимения «lo» и «la» также могут сокращаться до формы «l'» с формой «avere», например, «L'ho comprato» — «Я купил это» или «L'abbiamo vista» — «Мы видели ее». [9]
В испанском языке есть два обязательных фонетических сокращения между предлогами и артиклями: al (к) вместо el и del (от) вместо de el (не путать с él , означающим ему , и de él , означающим его или, более буквально, его ).
Другие сокращения были распространены в письменной речи до XVII века , наиболее распространенными из которых были de + личные и указательные местоимения: destas для de estas (этих, жен. р.), daquel для de aquel (того, муж. р.), dél для de él (его) и т. д.; и женский артикль перед словами, начинающимися с a- : l'alma для la alma , теперь el alma (душа). Несколько наборов указательных местоимений произошли от сокращений aquí (здесь) + местоимение или местоимение + otro/a (другой): aqueste , aqueso , estotro и т. д. Современное aquel (тот, муж. р.) — единственное, что сохранилось от первой модели; личные местоимения nosotros (мы) и vosotros (множ. р. вы) являются остатками второй. В средневековых текстах безударные слова очень часто появляются в сокращенном виде: todol вместо todo el (весь, муж. р.), ques вместо que es (который есть) и т. д., в том числе с общеупотребительными словами, такими как d'ome (d'home/d'homme) вместо de ome (дом/человек) и т. д.
Хотя это и не строгое сокращение, при сочетании con с mí, ti или sí используется особая форма, которая пишется как conmigo для * con mí (со мной), contigo для * con ti (с тобой, петь), consigo для * con sí (с самим собой/с собой/собой).
Наконец, можно услышать [ требуется разъяснение ] pa' вместо para , что приводит к pa'l вместо para el , но эти формы считаются уместными только в неформальной речи.
В португальском языке сокращения распространены и гораздо более многочисленны, чем в испанском. Некоторые предлоги регулярно сокращаются с определенными артиклями и местоимениями. Например, de (of) и por (by; ранее per ) сочетаются с определенными артиклями o и a (мужская и женская формы "the" соответственно), образуя do , da (of the), pelo , pela (by the). Предлог de сокращается с местоимениями ele и ela (он, она), образуя dele , dela (его, ее). Кроме того, некоторые формы глаголов сокращаются с энклитическими объектными местоимениями: например, глагол amar (любить) сочетается с местоимением a (ее), давая amá-la (любить ее).
Другое сокращение в португальском языке, похожее на английское, — это сочетание местоимения da со словами, начинающимися на a , в результате чего первая буква a заменяется апострофом и оба слова объединяются. Примеры: Estrela d'alva (популярная фраза для обозначения Венеры , означающая «звезда Альб», как отсылка к ее яркости); Caixa d'água (водяной резервуар).
В неформальных, разговорных немецких предложных фразах часто можно объединить предлог и артикль ; например, von dem становится vom , zu dem становится zum , или an das становится ans . Некоторые из них настолько распространены, что являются обязательными. В неформальной речи также используются aufm вместо auf dem , unterm вместо unter dem и т. д., но они будут считаться неправильными, если написаны, за исключением, может быть, прямой речи в кавычках, в соответствующем контексте и стиле.
Местоимения es часто сокращаются до ' s (обычно пишется с апострофом) в определенных контекстах. Например, приветствие Wie geht es? обычно встречается в сокращенной форме Wie geht's? .
Региональные диалекты немецкого языка и различные местные языки, которые обычно использовались задолго до создания современного стандартного немецкого языка , используют сокращения, как правило, чаще, чем немецкий, но они сильно различаются в зависимости от местных языков. Неформально разговорные немецкие сокращения наблюдаются почти везде, чаще всего сопровождаясь дополнительными, такими как in den, становясь in'n (иногда im ) или haben wir, становясь hamwer , hammor , hemmer или hamma в зависимости от местных интонационных предпочтений. Баварский немецкий язык имеет еще несколько сокращений, таких как gesund sind wir, становясь xund samma , которые схематически применяются ко всем словам или сочетаниям похожего звучания. (Однако следует помнить, что немецкое wir существует наряду с баварским mir , или mia , с тем же значением.) У футболиста из Мюнхена Франца Беккенбауэра есть крылатая фраза «Schau mer mal» («Schauen wir einmal» — по-английски «Посмотрим».). Книга о его карьере имела в качестве названия немного более длинную версию фразы: «Schau'n Mer Mal».
Подобные особенности встречаются во всех центральных и южных языковых регионах. Образец из Берлина: Sag einmal, Meister, kann man hier einmal hinein? произносится как Самма, Мееста, камма хиер марин?
Несколько западно-центральных немецких диалектов вдоль реки Рейн выстроили модели сокращения, включающие длинные фразы и целые предложения. В речи слова часто соединяются, и часто используется процесс «связи» . Так, [Dat] kriegst Du nicht может стать Kressenit , или Lass mich gehen, habe ich gesagt может стать Lomejon haschjesaat .
В основном, для местных диалектов немецкого языка не существует обязательных орфографий , поэтому написание в значительной степени оставлено на усмотрение авторов и их издателей. Вне цитат, по крайней мере, они обычно уделяют мало внимания печати, чем наиболее распространенным сокращениям, чтобы не ухудшить их читаемость. Использование апострофов для обозначения пропусков — это изменчивый и значительно менее частый процесс, чем в англоязычных публикациях.
В стандартном индонезийском языке сокращения не применяются, хотя в индонезийском сленге существуют индонезийские сокращения . Многие из этих сокращений: терима каших на макасих («спасибо»), кенапа на напа («почему»), нггак на гак («нет»), себентар на тар («момент») и судах на дах («момент»). сделанный").
Использование сокращений не допускается ни в одной из форм стандартного норвежского правописания; однако в разговорной речи довольно распространено сокращение или сокращение слов. Тем не менее, распространенность варьируется от диалекта к диалекту и от социолекта к социолекту — это зависит от формальности и т. д. обстановки. Некоторые распространенные и довольно радикальные сокращения, встречающиеся в норвежской речи, — это «jakke» вместо «jeg har ikke», что означает «у меня нет», и «dække» вместо «det er ikke», что означает «нет». Наиболее часто используемые из этих сокращений — обычно состоящие из двух или трех слов, сокращенных в одно, содержат короткие, общие и часто односложные слова, такие как jeg , du , deg , det , har или ikke . Использование апострофа (') встречается гораздо реже, чем в английском языке, но иногда используется в сокращениях, чтобы показать, где были пропущены буквы.
В крайних случаях длинные целые предложения могут быть написаны как одно слово. Примером этого является "Det ordner seg av seg selv" в стандартном письменном букмоле , что означает "Это само собой решится", может стать "dånesæsæsjæl" (обратите внимание на буквы Å и Æ и слово "sjæl", как написание selv на диалекте глаз ). Отбрасывание R , присутствующее в примере, особенно распространено в речи во многих областях Норвегии [ which? ] , но проявляется по-разному, как и элизия фонем в конце слова, таких как /ə/ .
Из-за множества диалектов норвежского языка и их широкого использования часто бывает трудно отличить нестандартное написание стандартного норвежского языка от написания на глазном диалекте. Почти повсеместно верно, что эти написания пытаются передать способ произношения каждого слова, но редко можно увидеть письменный язык, который не придерживается хотя бы некоторых правил официальной орфографии . Причинами этого являются слова, написанные нефонемно, незнание общепринятых правил правописания или адаптация для лучшей транскрипции фонем этого диалекта.
Латинский язык содержит несколько примеров сокращений. Один из таких случаев сохранился в глаголе nolo (я не желаю/не хочу), который был образован сокращением non volo ( volo означает «я хочу»). Аналогично это наблюдается в формах первого лица множественного числа и третьего лица множественного числа (nolumus и nolunt соответственно).
Некоторые сокращения в быстрой речи включают ~っす ( -ssu ) для です ( desu ) и すいません ( suimasen ) для すみません ( sumimasen ). では ( дева ) часто сокращается до じゃ ( джа ). В определенных грамматических контекстах частица の ( no ) сокращается до просто ん ( n ).
При использовании после глаголов, оканчивающихся на соединительную форму ~て ( -te ), некоторые вспомогательные глаголы и их производные часто сокращаются. Примеры:
* эта аббревиатура никогда не используется в вежливом спряжении, чтобы избежать возникающей двусмысленности между сокращенным ikimasu (идти) и глаголом kimasu (приходить).
Окончание ~なければ ( -nakereba ) может быть сокращено до ~なきゃ ( -nakya ), когда оно используется для обозначения обязательства. Часто используется без вспомогательного слова, например, 行かなきゃ(いけない) ( иканакья (икэнай) ) «Мне пора идти».
В других случаях сокращения производятся для создания новых слов или придания им дополнительного или измененного значения:
Различные диалекты японского языка также используют свои собственные специфические сокращения, которые часто непонятны носителям других диалектов.
В польском языке местоимения имеют сокращенные формы, которые более распространены в разговорной речи. Примерами являются go и mu . Несокращенными формами являются jego (если только оно не используется как притяжательное местоимение) и jemu , соответственно. Клитика -ń , которая обозначает niego (его), как в dlań ( dla niego ), более распространена в литературе. Несокращенные формы обычно используются как средство акцентирования. [10]
Уйгурский , тюркский язык , на котором говорят в Центральной Азии , включает в себя некоторые глагольные суффиксы, которые на самом деле являются сокращенными формами сложных глаголов ( серийные глаголы ). Например, sëtip alidu (продавать-управлять, «управлять продажей») обычно пишется и произносится как sëtivaldu , причем оба слова образуют сокращение, а [p] смягчается в [v] или [w]. [ оригинальное исследование? ]
В филиппинском языке для большинства сокращений нужны другие слова, чтобы их можно было правильно сократить. Только слова, заканчивающиеся на гласные, могут образовывать сокращение со словами типа "at" и "ay". В этой таблице "@" представляет любую гласную.