Сокращенные и сокращенные слова — общая черта японского языка . Длинные слова часто сокращаются до более коротких форм, которые затем становятся преобладающими. Например, Токийский университет , по-японски Tōkyō Daigaku (東京大学) , становится Tōdai (東大) , а «дистанционное управление», rimōto kontorōru (リモートコントロール) , становится rimokon (リモコン) . Имена также сокращаются таким же образом. Например, Такуя Кимура, по-японски Кимура Такуя , артист, упоминается как Кимутаку .
Названия некоторых хорошо знакомых компаний также являются сокращениями. Например, Toshiba , японское Tōshiba (東芝) , является сокращением или чемоданом от Tōkyo Shibaura (東京芝浦) , а Nissan , японское Nissan (日産) , является сокращением Nippon Sangyō (日本産業) .
Сокращение может использоваться обычно или быть специфичным для определенной группы людей. Например, «Кокурицу Канкё Кенкюдзё» (国立環境研究所, Национальный институт экологических наук Японии, NIES) известен своим сотрудникам как Канкен (環研) , но эта терминология не знакома большинству японцев.
Японские слова пишутся с использованием символов, обозначающих слоги ( мораэ ), а не отдельные фонетические единицы ( фонемы ), как в английском алфавите. Эти символы составлены из двух слогов: хираганы и катаканы . В японском языке также широко используются принятые китайские иероглифы или кандзи , которые могут произноситься одним или несколькими слогами. Следовательно, когда слово или фраза сокращается, оно принимает форму не инициалов, а ключевых символов исходной фразы, так что образуется новое слово, часто узнаваемо полученное из оригинала. В сокращенных словах-канджи наиболее распространенным способом сокращения является взятие первых кандзи каждого слова во фразе и соединение их в виде чемодана . В приведенном примере при использовании Токио Дайгаку (東京大学) То- от Токио и Дай- от Дайгаку становится Тодай (東大) — общепринятым сокращением Токийского университета .
Есть также случаи, когда при сокращении используются альтернативные прочтения определенного кандзи. Например, главный железнодорожный вокзал Нагои, Nagoya Station , местные жители называют Мэйэки (名駅) , сокращением от «Нагоя-Эки» (名古屋駅) , в котором альтернативное прочтение На- (名), первого используется персонаж из «Нагои».
В заимствованных словах и именах наиболее распространенная схема — взять первые две моры (или кана ) каждого из двух слов и объединить их, образуя новое одно слово. Например, «семейный ресторан» или фамири ресторан (ファミリーレストラン) становится фамиресу (ファミレス).
Звуки йон , эти звуки, представленные каной, оканчивающейся на «и» , и маленькой каной «йа» , «ю » или «йо» , такие как кё, считаются за одну мору. Японские долгие гласные считаются за две мораэ и могут исчезнуть (то же самое можно сказать и о сокуон , или маленьком цуっ); Гарри Поттер, первоначально Хари Потта (ハリーポッター), заключен по контракту с Харипотой (ハリポタ) или может быть изменен иным образом; актриса Кёко Фукада, Фукада Кёко (深田恭子), становится Фукакён (ふかきょん).
Эти сокращенные названия настолько распространены в Японии, что многие компании сами сокращают названия своих продуктов. Например, мультсериал Pretty Cure (プリティキュア) продавался под четырехзначным сокращенным названием Purikyua (プリキュア).
Многие сокращения, особенно четырехзначные слова, были созданы для определенных продуктов или телешоу.
Многие автомагистрали и железнодорожные линии имеют названия, представляющие собой сокращения названий их конечных точек. Например,東名高速道路( Tomei Expressway ) берет один кандзи東( tō ) из東京( Токио ), а другой名( мэй ) из名古屋( Нагоя ; его произношение меняется с кунёми на на онёми мэй ). .東急東横線( линия Токю Тойоко ) соединяет Токио и横浜 Иокогаму , взяв часть своего названия от каждого города.
Другие примеры включают в себя:
Иногда имена этого типа сохраняют старые географические названия. Например, иероглиф武взят из слова武蔵( Мусаси ), которое когда-то было названием японской провинции , в которой находился город Токио, до сих пор можно увидеть в названиях компаний東武( Тобу или «Восточный Мусаси» ),西武( Сэйбу или «Западный Мусаси») и в南武線( линия Нанбу или «Южная линия Мусаси»).
Некоторые другие примеры:
Многие отдельные буквы латинского алфавита имеют названия, напоминающие произношение японских слов или символов. Японцы используют их в таких контекстах, как реклама, чтобы привлечь внимание читателя. Другие варианты использования букв включают сокращения написания слов. Вот некоторые примеры: