stringtranslate.com

Японские сокращенные и сокращенные слова

Сокращенные и сокращенные слова — общая черта японского языка . Длинные слова часто сокращаются до более коротких форм, которые затем становятся преобладающими. Например, Токийский университет , по-японски Tōkyō Daigaku (東京大学) , становится Tōdai (東大) , а «дистанционное управление», rimōto kontorōru (リモートコントロール) , становится rimokon (リモコン) . Имена также сокращаются таким же образом. Например, Такуя Кимура, по-японски Кимура Такуя , артист, упоминается как Кимутаку .

Названия некоторых хорошо знакомых компаний также являются сокращениями. Например, Toshiba , японское Tōshiba (東芝) , является сокращением или чемоданом от Tōkyo Shibaura (東京芝浦) , а Nissan , японское Nissan (日産) , является сокращением Nippon Sangyō (日本産業) .

Сокращение может использоваться обычно или быть специфичным для определенной группы людей. Например, «Кокурицу Канкё Кенкюдзё» (国立環境研究所, Национальный институт экологических наук Японии, NIES) известен своим сотрудникам как Канкен (環研) , но эта терминология не знакома большинству японцев.

Паттерны сокращения

Японские слова пишутся с использованием символов, обозначающих слоги ( мораэ ), а не отдельные фонетические единицы ( фонемы ), как в английском алфавите. Эти символы составлены из двух слогов: хираганы и катаканы . В японском языке также широко используются принятые китайские иероглифы или кандзи , которые могут произноситься одним или несколькими слогами. Следовательно, когда слово или фраза сокращается, оно принимает форму не инициалов, а ключевых символов исходной фразы, так что образуется новое слово, часто узнаваемо полученное из оригинала. В сокращенных словах-канджи наиболее распространенным способом сокращения является взятие первых кандзи каждого слова во фразе и соединение их в виде чемодана . В приведенном примере при использовании Токио Дайгаку (東京大学) То- от Токио и Дай- от Дайгаку становится Тодай (東大) — общепринятым сокращением Токийского университета .

Есть также случаи, когда при сокращении используются альтернативные прочтения определенного кандзи. Например, главный железнодорожный вокзал Нагои, Nagoya Station , местные жители называют Мэйэки (名駅) , сокращением от «Нагоя-Эки» (名古屋駅) , в котором альтернативное прочтение На- (名), первого используется персонаж из «Нагои».

В заимствованных словах и именах наиболее распространенная схема — взять первые две моры (или кана ) каждого из двух слов и объединить их, образуя новое одно слово. Например, «семейный ресторан» или фамири ресторан (ファミリーレストラン) становится фамиресу (ファミレス).

Звуки йон , эти звуки, представленные каной, оканчивающейся на «и» , и маленькой каной «йа» , «ю » или «йо» , такие как кё, считаются за одну мору. Японские долгие гласные считаются за две мораэ и могут исчезнуть (то же самое можно сказать и о сокуон , или маленьком цуっ); Гарри Поттер, первоначально Хари Потта (ハリーポッター), заключен по контракту с Харипотой (ハリポタ) или может быть изменен иным образом; актриса Кёко Фукада, Фукада Кёко (深田恭子), становится Фукакён (ふかきょん).

Эти сокращенные названия настолько распространены в Японии, что многие компании сами сокращают названия своих продуктов. Например, мультсериал Pretty Cure (プリティキュア) продавался под четырехзначным сокращенным названием Purikyua (プリキュア).

Длинные имена кандзи

Заимствованные слова

Заимствованные слова из трех и четырех символов

Сокращения

Созданные слова

Многие сокращения, особенно четырехзначные слова, были созданы для определенных продуктов или телешоу.

Сокращения имен

Автомобильные дороги и железнодорожные пути

Многие автомагистрали и железнодорожные линии имеют названия, представляющие собой сокращения названий их конечных точек. Например,東名高速道路( Tomei Expressway ) берет один кандзи( ) из東京( Токио ), а другой( мэй ) из名古屋( Нагоя ; его произношение меняется с кунёми на на онёми мэй ). .東急東横線( линия Токю Тойоко ) соединяет Токио и横浜 Иокогаму , взяв часть своего названия от каждого города.

Другие примеры включают в себя:

Иногда имена этого типа сохраняют старые географические названия. Например, иероглифвзят из слова武蔵( Мусаси ), которое когда-то было названием японской провинции , в которой находился город Токио, до сих пор можно увидеть в названиях компаний東武( Тобу или «Восточный Мусаси» ),西武( Сэйбу или «Западный Мусаси») и в南武線( линия Нанбу или «Южная линия Мусаси»).

Некоторые другие примеры:

Отдельные буквы как сокращения

Многие отдельные буквы латинского алфавита имеют названия, напоминающие произношение японских слов или символов. Японцы используют их в таких контекстах, как реклама, чтобы привлечь внимание читателя. Другие варианты использования букв включают сокращения написания слов. Вот некоторые примеры:

Более длинные сокращения ромадзи