Практико-ориентированный лингвистический подход
Контрастативная лингвистика — это практико-ориентированный лингвистический подход, который стремится описать различия и сходства между парой языков (поэтому ее иногда называют « дифференциальной лингвистикой»).
История
В то время как традиционные лингвистические исследования разработали сравнительные методы ( сравнительная лингвистика ), главным образом для демонстрации родственных связей между родственными языками или для иллюстрации исторического развития одного или нескольких языков, современная контрастивная лингвистика стремится показать, в чем различаются два соответствующих языка, чтобы помочь в решении практических проблем. (Иногда для обозначения этих двух точек зрения используются термины диахроническая лингвистика и синхроническая лингвистика .)
Контрастная лингвистика, с момента ее создания Робертом Ладо в 1950-х годах, часто была связана с аспектами прикладной лингвистики , например, для предотвращения ошибок интерференции при изучении иностранного языка, как утверждал Ди Пьетро (1971) [1] (см. также контрастивный анализ ), для содействия межъязыковому переносу в процессе перевода текстов с одного языка на другой, как продемонстрировали Винай и Дарбелнет (1958) [2] и совсем недавно Хатим (1997) [3] (см. перевод ), и для поиска лексических эквивалентов в процессе составления двуязычных словарей, как проиллюстрировали Хельтай (1988) [4] и Хартманн (1991) [5] (см. двуязычная лексикография ).
Контрастные описания могут встречаться на каждом уровне языковой структуры: звуки речи ( фонология ), письменные символы ( орфография ), словообразование ( морфология ), значение слова ( лексикология ), словосочетание ( фразеология ), структура предложения ( синтаксис ) и полный дискурс ( текстология ). Было показано, что различные методы, используемые в корпусной лингвистике, актуальны во внутриязыковых и межъязыковых контрастивных исследованиях, например, с помощью анализа «параллельного текста» (Hartmann 1997). [6]
Контрастные лингвистические исследования могут также применяться для дифференциального описания одной или нескольких разновидностей внутри языка, таких как стили ( контрастная риторика ), диалекты, регистры или терминологии технических жанров.
Смотрите также
Примечания
- ^ Ди Пьетро, Р. Дж. (1971) Языковые структуры в сравнении , Newbury House.
- ^ Винай, Дж. П. и Дарбельне, Дж. (1958) Сравнение стилистики французского и английского языков , Дидье-Харрап.
- ^ Хатим, Б. (1997) Коммуникация между культурами. Теория перевода и контрастивная лингвистика текста , Издательство Эксетерского университета.
- ^ Хельтай, П. (1988) «Контрастный анализ терминологических систем и двуязычных технических словарей», Международный журнал лексикографии, т. 1(1), стр. 32-40.
- ^ Хартманн, РРК (1991) «Контрастивная лингвистика и двуязычная лексикография», в Woerterbuecher/Dictionaries/Dictionnaires. Международная энциклопедия лексикографии под ред. Ф. Дж. Хаусманн и др. (Том III, стр. 2854–2859), Де Грюйтер.
- ^ Хартманн, РРК (1997) «От контрастивной текстологии к параллельным текстовым корпусам: теория и приложения», в книге « История языка и лингвистическое моделирование». Сборник для Яцека Фисиака под ред. Р. Хики и С. Пуппеля. De Gruyter.
Ссылки
- Ди Пьетро, Р. Дж. (1971) Языковые структуры в сравнении , Newbury House.
- Хартманн, РРК (1991) «Контрастивная лингвистика и двуязычная лексикография», в Woerterbuecher/Dictionaries/Dictionnaires. Международная энциклопедия лексикографии под ред. Ф.Дж. Хаусманн и др. (Том III, стр. 2854–2859), Де Грюйтер.
- Хартманн, РРК (1997) «От контрастивной текстологии к параллельным текстовым корпусам: теория и приложения», в книге « История языка и лингвистическое моделирование». Сборник для Яцека Фисиака под ред. Р. Хики и С. Пуппеля. De Gruyter.
- Хатим, Б. (1997) Коммуникация между культурами. Теория перевода и контрастивная лингвистика текста , Издательство Эксетерского университета.
- Хельтай, П. (1988) «Контрастный анализ терминологических систем и двуязычных технических словарей», Международный журнал лексикографии, т. 1(1), стр. 32–40.
- Кёниг, Э. и В. Гаст (2007). Понимание англо-немецких контрастов . Берлин: Erich Schmidt Verlag.
- Ладо, Р. (1957). Лингвистика в разных культурах: прикладная лингвистика для преподавателей иностранных языков . Издательство Мичиганского университета: Энн-Арбор,.
- Винай, Ж. П. и Дарбельне, Ж. (1958) Сравнение стилистики французского и английского языков , Дидье-Харрап.