Шаперона (также пишется как шаперон ) в своем первоначальном социальном значении была человеком, который ради приличия сопровождал незамужнюю девушку на публике; обычно это была замужняя женщина старшего возраста, а чаще всего — собственная мать девушки .
В современном социальном употреблении шаперон (часто в британском написании) или шаперон (обычно в американском написании) — ответственный взрослый, который сопровождает и контролирует молодых людей. В более широком смысле, слово шаперон используется в клинических контекстах.
Слово происходит образно от французского слова chaperon (первоначально от позднелатинского cappa , что означает «плащ»), которое относилось к капюшону, который носили люди в целом. [1] Шаперон был частью костюма рыцарей Подвязки, когда они были в полном облачении [2] и, вероятно, поскольку рыцари были придворными служителями, слово chaperon изменилось на эскорт. Альтернативное объяснение происходит из спорта соколиной охоты , где это слово означало капюшон, надеваемый на голову хищной птицы, чтобы остановить ее желание летать. [ необходима цитата ]
Согласно Оксфордскому словарю английского языка, существительное (в переносном значении «сопровождение женщин») встречается с 1721 года, а глагол «сопровождать» — с 1811 года.
Хотя надзор за уязвимыми женщинами в общественных местах может быть распространен во многих культурах, конкретное слово chaperon начало использоваться в восемнадцатом веке для обозначения определенного социального института, а именно женщины, которая сопровождала молодую незамужнюю женщину на публике, и особенно там, где можно было ожидать встречи с мужчиной. В обстоятельствах, когда по какой-либо причине мать не могла выполнить эту функцию, выбиралась другая женщина, обычно хорошо известная семье. Обычно ожидалось, что chaperon будет замужней женщиной, хотя уважаемая, пожилая незамужняя или вдовствующая женщина (обычно кто-то, кто вышел из детородного возраста) часто была приемлемой.
Сопровождающие обычно не требовались в ситуациях, когда отец незамужней женщины мог сопровождать свою дочь(и). Сопровождающие для молодых людей не были широко распространены в западном обществе до второй половины 20-го века, хотя в зависимости от точного характера бизнеса, которым он занимался, молодой мужчина, который временно покидал компанию своих родителей, обычно оказывался под присмотром тренеров, работодателей или других подобных лиц (такой персонал обычно не рассматривался как сопровождающие в традиционном смысле).
Англоязычные культуры предполагали, возможно, правильно, что этот институт был особенно строгим в Южной Европе, особенно в Испании, к которой они приписали слово duenna , [3] древнеиспанское написание ( ñ возникло как лигатура nn ; тильда была сокращением для второго n , написанного поверх первого) современного испанского слова « duña ». [4] В более широком использовании слово duenna стало означать спутницу молодой женщины из любой культуры, особенно той, которая чрезвычайно строга. Оксфордский словарь английского языка приводит примеры «Нет дуэньи столь строго благоразумной, как ... престарелая кокетка», [5] и даже любого неодобрительного человека независимо от пола (где приводится пример «Он сжал губы в том дуэньей-подобном стиле»). [6]
Ожидалось, что сопровождающие будут осуществлять строгую власть над своими подопечными; это, в сочетании с тем фактом, что молодые люди обычно не имели возможности или имели мало или вообще не имели права голоса в выборе сопровождающего, могло привести к сопротивлению и негодованию со стороны молодых людей, находящихся под надзором. Одним из конкретных последствий предполагаемой необходимости сопровождения молодых женщин было то, что раннее развитие женского спорта, уже ослабленное нежеланием части общества принимать присутствие женщин в организованных видах спорта, было еще больше подавлено в течение нескольких десятилетий из-за дополнительных расходов, связанных с наймом сопровождающих.
Практика индивидуальных сопровождающих для общественных мероприятий в значительной степени вышла из употребления в западном обществе. Сегодня этот термин чаще всего применяется к родителям и учителям, которые присматривают за группами молодых людей (часто смешанного пола) на школьных танцах, спортивных мероприятиях, экскурсиях и других подобных мероприятиях. Часто для коротких поездок, где взрослым необходимо выполнять другие функции (например, тренерство), эти взрослые также должны выполнять обязанности сопровождающих. Такая практика экономит деньги и может способствовать улучшению отношений между молодыми людьми и сопровождающими их взрослыми.
Основным недостатком такого соглашения является то, что вовлеченные взрослые часто нанимаются по другим причинам, помимо их квалификации для присмотра за детьми и подростками. Поэтому существует вероятность того, что таким взрослым может быть предоставлена возможность заниматься физическим , эмоциональным и/или сексуальным насилием над своими подопечными. Поэтому в современных ситуациях, когда молодые люди планируют находиться вдали от своих семей в течение длительного периода времени, например, в современных кино-, театральных и телевизионных постановках, где в актерский состав входят дети, а также в других областях, таких как спорт высокого уровня или модельный бизнес, часто существует юридическое обязательство [7] иметь штатную роль сопровождающего, отвечающего за их общую безопасность и благополучие вдали от родителей. Сопровождающие должны иметь квалификацию в специализированных областях ухода за детьми, таких как оказание первой помощи детям, защита детей, а также все требуемые требования к отчетности и рабочей силе.
Пьеса Ричарда Шеридана XVIII века «Дуэнья» была использована для либретто двух опер: одноименного произведения его современника Томаса Линли Младшего и в XX веке русского композитора Сергея Прокофьева в его «Обручении в монастыре» .
Сюжет фарсовой пьесы Брэндона Томаса 1892 года «Тётя Чарли» вращается вокруг потребности в компаньонке.
В романе Э. М. Форстера 1908 года «Комната с видом» есть героиня Шарлотта Бартлетт, которая выступает в роли компаньонки своей младшей кузины Люси Ханичёрч.
В книге Фазиля Искандера « Евангелие от Чегема» (1984) в главе «Харлампо и Деспина» рассказывается о паре, которая провела более семи лет в помолвке. Всякий раз, когда Деспина навещала Харлампо, ее сопровождала тетя Хрисула, которая постоянно давала наставления о том, как себя вести, и следила за тем, чтобы отношения не были преждевременно завершены.
В музыкальной пародии 2006 года «Сонная компаньонка» рассказывается о безымянной алкоголичке-компаньонке будущей невесты Джанет Ван де Граафф.