stringtranslate.com

алфавит сорабе

Малагасийский текст, написанный на языке сорабе.

Сорабе или Сорабе ( سُرَبِ , малагасийское произношение: [surabe] ) — это абджад на основе арабского языка , ранее использовавшийся для транскрипции малагасийского языка (принадлежащего к малайско-полинезийской языковой семье ) и диалекта малагасийского языка Антеморо , датируемый XV веком. [3]

История

Исследователи все еще строят гипотезы о происхождении алфавита сорабе. «Сорабе» буквально означает «большие письмена» от арабского « сура » (письмо) и малагасийского «бе» (большой). Это наименование может указывать на существование предыдущей системы письма с более мелкими символами санскритского происхождения, использовавшейся в Юго-Восточной Азии, как это видно в некоторых малагасийских словах.

Писец из деревни Ватомасина держит в руках рукопись сорабе.

Традиционно исследователи предполагали, что эта система письма была введена посредством торговых контактов малагасийцев с арабскими мусульманами . [4] Однако более поздние исследования утверждают, что эта схема письма могла быть введена яванскими мусульманами. [5] [6] Существует поразительное сходство между «Sorabe» и « Pegon script », который является яванским вариантом арабского письма .

Несколько сотен старых рукописей, написанных алфавитом Сорабе, сохранились до наших дней, хотя самая старая рукопись, возможно, была написана не ранее 17 века. [4] Эти «Сорабе» переплетены в кожу, а тексты названы в честь цвета кожи. Большинство текстов содержат магические формулы, но есть также некоторые исторические тексты, касающиеся происхождения некоторых юго-восточных племен острова Мадагаскар . Эти истоки прослеживаются до Мекки или пророка Мухаммеда , хотя практика ислама нигде не упоминается в текстах. [ необходима цитата ]

Сорабе в конечном итоге распространился по всему острову, начиная с 17-го века, а в конце 18-го века король мерина Андрианампойнимерина призвал писцов Антеморо , чтобы научить детей своего двора читать и писать. Так будущий король Радама I научился читать и писать на сорабе с самого детства.

В настоящее время малагасийский язык использует латинский алфавит , введенный в 1823 году.

Алфавит

Пегон использует оригинальные буквы арабского письма . В отличие от многих языков, принявших арабское письмо, в письме сорабе не было создано новых букв, чтобы сделать его пригодным для малагасийской фонологии. Однако для того, чтобы фактически приспособить малагасийскую фонологию, в рукописях исторически использовались два других способа.

Во-первых, диакритический знак шадда , изначальной функцией которого в арабском языке было удвоение , использовался как способ выражения приблизительного соответствия преназализованному согласному , при этом [ndr] и [tr] выражались как удвоенный звук [r] ( رّ ‎), а [mp] выражался как удвоенный звук [f] ( فّـ ࢻّ ‎).

Другой способ состоял в использовании арабских букв способами, совершенно отличными от их арабских звуков. Например, в то время как арабская буква Ṭāʾ ( ‎) была адаптирована с точкой под ней для представления [t], буква tāʼ ( ت ‎), обычно имеющая звук [t], используется для звуков [ts]. [7] Кроме того, буква ʿayn ( ع ‎), обычно имеющая гортанный или надгортанный звук [ʔ / ʕ] в зависимости от языка, используется для представления звонкого велярного носового звука [ŋ] (ng). Стоит отметить, что в письменностях пегон и джави малайского мира тот же звук представлен буквой ʿayn , измененной с тремя точками ( ڠ ‎). [8]

Подобно письму пегон (исторически, не так сильно в более современных соглашениях) из Индонезии и письму аджами из материковой Африки, только согласные представлены буквами, но все гласные также записаны в виде арабских диакритических знаков . Без диакритических знаков правильное чтение будет невозможно. Например, слово او ‎ может означать либо клубень ( اُوِ ‎, ovy), либо «некоторые, кто приходит» ( اَوِ ‎, avy). [8]

Согласные

В таблице ниже перечислены все согласные, используемые для записи малагасийского языка в письме сорабе. Письмо не полностью отражает все аспекты малагасийской фонологии. Например, оно не делает различий между простыми и преназализованными согласными. Интересным фактом об этом письме является использование буквы ي ‎ для того, что в латинском языке представлено как «z». Это арабская буква Йа , и она представляет звук [y]. Другие арабские буквы можно увидеть в рукописях, но их использование было ограничено арабскими цитатами или заимствованными словами.

Гласные и последовательности

В рукописях Сорабе последовательности гласных и некоторые слоги в конце слов пишутся в соответствии с определенными соглашениями. Ниже приведена сводная таблица. Также показаны примеры для каждого из них. [4]

Примечания
  1. В конце слов.

Образец текста

Ниже приведен пример текста статьи 1 Всеобщей декларации прав человека на малагасийском языке . [9]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Аделаар К.А. и Химмельманн Н. (2004)
  2. ^ Саймон П. (2006)
  3. ^ Касанга Фернанд (1990)
  4. ^ abc Ферран, Габриэль (1905)
  5. ^ Аделаар К.А. и Химмельманн Н. (2004)
  6. ^ Саймон П. (2006)
  7. ^ Аделаар, Александр (2018). «Тексты семнадцатого века как ключ к малагасийской языковой и этнической истории» (PDF) . 14-я Международная конференция по австронезийской лингвистике : 17–20.
  8. ^ аб ФЕРРАН, Габриэль. (1906) Un Texte Arabico-Malgache Du XVIe siècle Transcrit, Traduit Et annoté D'apres Les MSS. 7 и 8 Национальной библиотеки имени М. Г. Феррана. . http://ia800309.us.archive.org/29/items/untextearabicoma00pariuoft/untextearabicoma00pariuoft.pdf
  9. ^ "OHCHR | Всеобщая декларация прав человека - яванский". OHCHR . Получено 2023-01-31 .

Библиография

Внешние ссылки