Составное подлежащее состоит из двух или более отдельных именных фраз , скоординированных для формирования одной, более длинной именной фразы. Составные подлежащие вызывают много трудностей в соответствии с грамматическим согласованием между подлежащим и другими сущностями (глаголами, местоимениями и т. д.). Эти проблемы также возникают с составными именными фразами всех видов, но проблемы наиболее остры с составными подлежащими из-за большого количества типов согласования, встречающихся с такими подлежащими.
Для английских составных подлежащих, соединенных союзом and , правила согласования обычно однозначны, но иногда каверзны. Например, составное подлежащее you and I рассматривается как эквивалент we , с соответствующим местоименным согласованием (« наша машина», а не «ваша машина», «их машина» и т. д.). В языках с более обширным согласованием подлежащего и глагола (например, испанский или арабский ) согласование глагола явно проявляется как первое лицо множественного числа.
Составные подлежащие, соединенные с помощью и, как правило, принимают глагол во множественном числе. Однако есть исключения. Когда составные подлежащие рассматриваются как единое целое, используется глагол в единственном числе, например, Peanut butter and jelly is available in the cafeteria. [1]
Как показано в примерах, если подлежащие соединены с помощью или , правила часто плохо определены, особенно когда координируются два элемента, которые различаются по грамматическому роду или грамматическому числу . В таких случаях наблюдается тенденция переписывать предложения, чтобы избежать союза: например, «У нас с Сильвией есть своя машина, и один из нас планирует продать свою машину». Здесь все еще есть составное подлежащее, использующее and в качестве союза, и используется «полунеформальное» «generic their », чтобы обойти проблему «его или ее». Этого можно было бы избежать, если бы еще раз переписали: «Или Сильвия продаст свою машину, или я продам свою».
Дополнительные проблемы возникают в сложных подлежащих в языках, отличных от английского . Например, во многих европейских языках стандартная проблема возникает с составными подлежащими смешанного пола. Эта проблема не возникает в английском языке, потому что он бесполый. Но, например, во французском есть мужской род ils против женского elles ; в испанском аналогично есть мужской род ellos против женского ellas . Кроме того, в арабском языке есть род, а также согласование лица и числа для его глаголов, и, что более конкретно, в его литературном языке и в более консервативных разговорных разновидностях есть согласование рода с подлежащими во множественном числе третьего лица.
Кроме того, некоторые языки позволяют подлежащим следовать за глаголами: либо факультативно по стилистическим причинам, как в немецком , латыни или иногда в английском («Сейчас входят Джон, Джим и их жены»); как обычное положение дел, как в классическом арабском и ирландском , где подлежащие предшествуют глаголу только по стилистическим причинам; или даже как обязательное требование, в языках с порядком слов VSO или VOS и строго фиксированным порядком слов. Эти языки часто используют разные стратегии для обработки подлежащих после и перед глаголом: например, склоняясь к предпочтению стратегии «согласиться с ближайшей фразой» с последующим подлежащим по прагматическим причинам, даже когда стратегия «согласиться с целым» используется в других обстоятельствах.
Множественные стратегии использовались для обработки как сложных субъектов в целом, так и категориальных разногласий между/среди координатных членов субъекта. Языки часто различаются в том, какие стратегии они используют. Среди стратегий:
Еще одной проблемой в английском языке является то, что существуют особые правила для местоимений в составных подлежащих. Хотя в английском языке есть морфологические различия в падежах в местоимениях (например, I против me ), грамматический падеж не является живой характеристикой разговорного языка, и поэтому основанные на падежах термины субъектный падеж (например, для I ) против объектного падежа (например, для me ) вводят в заблуждение. В целом, в разговорном языке me является формой по умолчанию, но I для аргумента глагола, когда встречается непосредственно перед личным глаголом. С другой стороны, в составных подлежащих в неформальной речи me встречается в этой позиции, например, Johnny and me are coming tomorrow (возможно, из-за отсутствия прямого согласования между me и are ).
Детей часто учат в школе из вежливости, что они всегда должны располагаться после других в сложном подлежащем и использовать I , говоря Johnny and I вместо I and Johnny , а в сложном дополнении использовать Johnny and me вместо me and Johnny . Хотя это и предназначено специально для сложных подлежащих , когда это принимается говорящими, это обычно обобщается на сложные дополнения , что приводит к чередованию, например, между me and you и между you and I .