«The Fortunes of Miss Follen» — любовный роман американского автора Х. Б. Гудвина , использовавшего псевдоним «Миссис Гудвин-Талкотт». Он был опубликован в 1876 году издательством D. Appleton & Company в Нью-Йорке . В книге описывается немецкая сельская жизнь и нравы, с яркими описаниями Рейнской области и английских пейзажей, а также реалистичной словесной картиной Страстей Христовых в Обераммергау . [1] [2] [3] [4]
Гудвин писала под разными псевдонимами. « The Fortunes of Miss Follen» (Нью-Йорк, D. Appleton & Company, 1876; 12 месяцев, ткань, стр. 270. Цена 1,50 долл.) был единственным случаем, когда она использовала «миссис Гудвин-Талкотт». Большинство рецензий были благоприятными, но одна, опубликованная The New York Times, была весьма негативной. [5] Когда новое издание романа было опубликовано пять лет спустя, на этот раз издательством A. Williams & Co. of Boston, было использовано новое название — Christine's fortune , а автор был указан как «миссис Х. Б. Гудвин», имя, которое она использовала до и после публикации « The Fortunes of Miss Follen» . [6] [7]
Рассказ начинается с описания Бадена и его любопытного рынка. Героиня появляется как молодая и изящная рыночная девчонка, председательствующая за столом с изящными кружевами или вышивкой, результатами ее собственного труда. Она дочь бережливой пары, которая возделывает небольшую молочную ферму на склоне холма. У нее также есть друг-мужчина в лице школьного учителя, который позже был бы ближе, если бы мог, и который тем временем своими книгами и разговорами питает ее растущую культуру музыкой и знаниями об искусстве и большом мире за пределами долины. Она способный ученый. Ранняя и счастливая любовь исчезает во всепоглощающей скорби; но американский джентльмен и его жена проявляют интерес к ее милому лицу и чистому характеру, и начинается ее возвышение. Они обучают ее английскому языку, а затем нанимают ее, чтобы она обучала их маленькую дочь Бесси немецкому языку. Вскоре появляется полковник Рэнни, отставной английский офицер армии, который ищет гувернантку для своих двух маленьких дочерей, и Кристина достаточно продвинулась, чтобы оказаться именно той единственной. [1]
История ее расцвета в красоте как личности, так и характера, по мере того, как эти изменения последовательно приходят к ней, рассказана очень искусно и живо, и в стиле, замечательном своей чистотой и художественным использованием воображения. Она своего рода Ундина, рожденная не из волн, а из виноградной лозы, и несущая с собой всюду свежесть и невинность природы. Ни одна из этих возвышающих стадий, кажется, совсем не чужда ей, и, увидев ее грациозные движения и услышав, как она поет за прялкой на крыльце матери, мы чувствуем, что внутри нее есть душа, как бы она ни досталась ей, которая способна на все, что ей впоследствии приписывают. [1]
История течет плавно, с сюжетом настолько прозрачным, что мало кто из читателей может долго сомневаться, разделит ли Кристина в конце концов судьбу Конрада Клейста, школьного учителя, или самого полковника Рэнни; и даже счастливый побег маленькой Алисы, наполовину захватывающий и совершенно естественный, вряд ли был необходим для того, чтобы стянуть сети любви вокруг сердца полковника. Он и так уже достаточно глубоко. Полковник тоже сам по себе достойный персонаж. И после того, как он счастливо расположился на родовых акрах с Кристиной в качестве центрального света своего дома, мы можем представить его и ее планы на благо арендаторов вокруг них. Вот о чем они сейчас, несомненно; ибо эта картина слишком реалистична, чтобы не иметь своего аналога в домах многих английских сельских джентльменов высшего класса. [1]
В книге преобладают христианские настроения. [1]
Роман примечателен своим сладким, спокойным тоном и отсутствием той интроспективной манеры и той склонности к сатире, которые были несколько излишними в эпоху написания. [8] Общий стиль книги отличается своей кристальной чистотой и близостью деталей. Писательница, которая является женой профессора духовной семинарии, очевидно, наблюдала сцены, которые она описывает, будь то домашняя жизнь в Германии, или горные виды в Саксонии, или Страсти Христовы в Обераммергау, или произведения искусства в галереях. Она хороший наблюдатель; знает, какие черты описывать и как их группировать; а затем помещает их в художественную обстановку чистого английского языка, которая всегда элегантна и часто возвышается до поэтичности. Книга столь же ценна своей информацией, сколь и интересна своим сюжетом. В этом, как и в некоторых других отношениях, она намного превосходит ее предыдущие работы. Художественная критика скромна и непритязательна, но разборчива; автор явно не боялась Рубенса перед своими глазами. Глава, описывающая Страстную пьесу в Обераммергау, интересна и ценна. Автор была свидетелем пьесы в 1871 году, и ее описания ее тогда в колонках религиозного еженедельника восхищали и нравились читателям. [1]
Согласно обзору в The New Englander (1876), в этой истории есть несколько недостатков. Но все они на поверхности и легко обнаруживаются, например, в названии. Есть одна или две типографские ошибки в неправильном написании имен. Присоединение титула Herr к г-ну Вассару кажется нам несовместимым с тем фактом, что этот джентльмен не немец, а американец. Если бы это было необходимо, некоторые случаи, в которых добрый Herr использует слова в своем повествовании, кажутся слишком похожими на возвышенную дикцию Поупа, чтобы быть естественными даже в высококультурной беседе. [1]
Газета New York Times опубликовала уничтожающую рецензию:— [5]
Мы можем рекомендовать эту книгу всем читателям, которые не способны переварить ничего, кроме самого слабого описания умственной пищи. Это история немецкой общественной жизни, в которой Кристина Фоллен, невероятная крестьянская девушка из Рейнланда, является героиней. Построение сюжета ошибочно, а введение некоего господина Вассара, через которого разворачивается история, неуклюже и совершенно ненужно. Люди автора — не мужчины. Персонажи не индивидуализированы. В каждом мы узнаем миссис Гудвин Талкотт. Мужчины не говорят так, как говорят господин Вассар и полковник Ранни, офицер британской армии, в то время как последний использует выражения, которые никогда не услышишь среди англичан. Описания автором полевых цветов также далеки от точности; и, наконец, в истории нет цели. Никакие высокие принципы не поддерживаются; никакое зло не разоблачается; никакой морали не обнаруживается. Некоторые читатели, возможно, склонны усомниться, не имеет ли такой рассказ о судьбе молодой крестьянской девушки скорее дурную, чем хорошую тенденцию, и мы не должны быть нерасположены принять участие в этом. Фактически, это одна из того огромного множества книг, которые, кажется, должны рассуждать о своем существовании, которые заставляют нас с удивлением думать о количестве свободных денег, которыми должны обладать некоторые писатели, если они платят своим издателям, и которые находят читателей, если они вообще есть, в местах, которые находятся далеко за пределами кругозора людей среднего уровня понимания.