stringtranslate.com

Хамзанама

«Шпион Занбур приводит Махию в город Таварик», из « Акбар Хамзанама».

Хамзанама ( персидский / урду : حمزه‌نامه Hamzenâme , букв. «Эпос о Хамзе») или Дастан-э-Амир Хамза ( персидский / урду: داستان امیر حمزه , Dastân-e Amir Hamze , букв. «Приключения Амира Хамзы») ставки легендарные подвиги арабского воина по имени Хамза, которого обычно принимают за Хамзу ибн Абдул-Мутталиба , дядю Мухаммеда . Большинство историй чрезвычайно причудливы: «непрерывная серия романтических интермедий, угрожающих событий, побегов и насильственных действий». [1] « Хамзанама» рассказывает о фантастических приключениях Хамзы, когда он и его группа героев сражаются с врагами.

Истории, происходящие из давно сложившейся устной традиции, были записаны на персидском языке, языке дворов персидских обществ , в нескольких томах, предположительно в эпоху Махмуда Газни (годы правления 998–1030). На Западе это произведение наиболее известно благодаря огромной иллюстрированной рукописи « Акбар Хамзанама» , созданной по заказу императора Великих Моголов Акбара около 1562 года. Письменный текст дополнял историю, традиционно рассказываемую устно в дастановах . Дастан (традиция повествования) об Амире Хамзе сохраняется повсюду вплоть до Бенгалии и Аракана , поскольку Империя Великих Моголов контролировала эти территории. [2] Самая длинная версия Хамзанамы существует на урду и содержит 46 томов, включающих более 45 000 страниц. [3]

Мир Сайид Али , пророк Илия ( Илия ), спасающий принца Нур ад-Дара от утопления в реке, из Акбара Хамзанамы

История: версии и переводы

Иранское происхождение

На персидском языке дастан и кисса означают «история», а жанр повествования, к которому они относятся, восходит к средневековому Ирану. Уильям Л. Ханауэй [4] , внимательно изучивший персидские дастаны, описывает их как «популярные романы», которые «создавались, разрабатывались и транслировались» профессиональными рассказчиками. По крайней мере, уже в девятом веке дастан был широко популярной формой повествования. Рассказчики-дастаны рассказывали истории о героических романах и приключениях — истории о доблестных принцах и их встречах со злыми королями, вражескими воинами, демонами, магами, джиннами , божественными посланниками, хитрыми секретными агентами, называемыми айярами , и прекрасными принцессами, которые могли быть людьми или Пари («волшебная») раса. Конечная тема их всегда была проста: « разм о базм », поле боя и изысканная куртуазная жизнь, война и любовь. Ханауэй упоминает пять основных дастанов, сохранившихся с досефевидского периода (то есть с пятнадцатого века и ранее): те, которые выросли вокруг приключений завоевателя мира Александра , великого персидского царя Дария , дяди пророка Мухаммеда . Хамза , легендарный король Фироз Шах и герой-обманщик по имени Самак Айяр . Из всех ранних дастанов романс «Хамза» считается самым древним.

Роман о Хамзе утверждает, что восходит к жизни его героя, Хамзы ибн Абдул-Мутталиба , дяди Пророка по отцовской линии, который был убит в битве при Ухуде (625 г. н. э.) рабом, подстрекаемым женщиной по имени Хинд бинт. Утба , родственников которого Хамза убил при Бадре. Затем Хинд бинт Утба отправилась на поле битвы и изуродовала тело мертвого Хамзы, отрезав ему уши и нос, вырезав печень и пережевав ее, чтобы исполнить данный ею обет мести. Позже, когда Пророк завоевал Мекку, Хинд бинт Утба приняла ислам и была помилована.

Битва при Мазандаране, номер 38 в 7-м томе « Хамзанамы» , как написано между ног человека в центре внизу. Главные герои Ходжа Умар и Хамза и их армии вступают в ожесточенную битву. Первоначально изображались лица; впоследствии они были стерты иконоборцами и в более позднее время перекрашены из Акбара Хамзанамы.

Утверждалось, что роман Хамзы на самом деле мог начаться с приключений персидского тезки первоначального Хамзы: Хамзы ибн Абдуллы, члена радикальной исламской секты под названием хариджиты , который был лидером повстанческого движения против халиф Харун ар-Рашид и его преемники. Этот персидский Хамза жил в начале девятого века и, судя по всему, был отважным мятежником, чьи яркие подвиги породили множество историй. Известно, что он сражался против халифа-монарха Аббасидов, и говорят, что местные воины из Систана, Макрана, Синда и Хорасана присоединились к нему в битве, которая длилась до смерти халифа. После битвы Хамза по необъяснимым причинам уехал в Сарандип (Цейлон) и Китай, оставив 5000 воинов, чтобы защищать бессильных от сильных. Его ученики написали отчет о его путешествиях и экспедициях в книге « Магази-э-Амир Хамза» , которая была первоисточником « Дастан-э-Амир Хамза» . [5] По мере распространения этих историй они в конечном итоге перешли к более раннему Хамзе, который был ортодоксальным мусульманским защитником, приемлемым для всех. [6]

В «Зубдат ур-румуз» семнадцатого века фактически приводятся две противоречивые истории происхождения Хамзанамы . Во-первых, после смерти Хамзы женщины, живущие недалеко от дома Пророка, рассказывали восхваляющие анекдоты, чтобы привлечь внимание Пророка; Затем некто Масуд Макки создал первую письменную версию этих историй, чтобы отвлечь мекканцев от их враждебности к Пророку. Во-вторых, мудрые придворные придумали этот роман, чтобы вылечить мозговую лихорадку, которой страдал один из халифов Аббасидов. Индо-персидская версия 1909 года также содержит два противоречивых источника. Во-первых, дастан был изобретен Аббасом, который рассказывал его Пророку, своему племяннику, чтобы подбодрить его рассказами о славе своего другого дяди. Во-вторых, дастан был изобретен во время правления Муавии I (661–679), чтобы сохранить верность семье Пророка среди людей, несмотря на официальную враждебность и поношение.

В своем исследовании арабского эпоса Малкольм Лайонс [7] обсуждает Сират Хамзат аль-Пахлаван , который представляет собой параллельный цикл рассказов об Амире Хамзе на арабском языке, со сходством имен и мест с Хамзанамой : таким образом, Ануширван соответствует Наушеравану, визирь Бузурджмихр является синонимом Бузурджмехра, и есть параллели с персидской столицей Миданом, а также с джиннами Джебель-Кафа. Но доказать, кто у кого взял взаймы, сложно.

История Хамзы вскоре разрослась, разветвилась, распространилась и постепенно распространилась на огромные территории мусульманского мира. Он был переведен на арабский язык; существует грузинская версия двенадцатого века и турецкая версия пятнадцатого века, состоящая из двадцати четырех томов. Он также существует в малайской и яванской версиях шестнадцатого века, а также в балийской и суданской версиях. Более того, даже в Иране история продолжала развиваться с течением времени: к середине девятнадцатого века роман о Хамзе разросся до такой степени, что был напечатан тиражом, насчитывающим около двенадцатисот очень больших страниц. К этому времени дастан часто называли «Румуз-э Хамза» («Тонкости Хамзы»), и он также заметно прижился в Индии.

Развивающиеся индийские версии: персидский

На этой иллюстрации изображена ведьма Анкарут в образе красивой молодой женщины, которая надеется соблазнить красивого короля Малика Ираджа, которого она схватила и привязала к дереву, из Акбара Хамзанамы.

Аннемари Шиммель считает, что история Хамзы, должно быть, была популярна на Индийском субконтиненте со времен Махмуда Газни [8] в начале одиннадцатого века. Однако самым ранним убедительным свидетельством, по-видимому, является набор картин конца пятнадцатого века, иллюстрирующих эту историю; они были грубо выполнены, возможно, в Джаунпуре , возможно, для не слишком богатого покровителя. [9]

В 1555 году Бабур с неодобрением отмечал, что ведущий литературный деятель Хорасана недавно «тратил время» на сочинение имитации цикла. [10] Великий император Акбар (1556–1605), далекий от того, чтобы разделять точку зрения своего деда, задумал и руководил огромной задачей по иллюстрированию всего романа, создав рукопись, теперь известную как Акбар Хамзанама . Как сообщает придворный летописец Акбара, приключения Хамзы «были представлены в двенадцати томах, а искусные художники сделали удивительнейшие иллюстрации не менее чем к одной тысяче четырестам отрывкам повести». [11] Созданная таким образом иллюстрированная рукопись стала высшим достижением искусства Великих Моголов : «из всей добычи, увезенной из Дели Надир-шахом в 1739 году (включая Павлиний трон), это была только Хамза -нама , 'написанная изображениями, которые бросайте вызов воображению», о возвращении которого умолял император Мухаммад-шах». [12]

История Хамзы оставила следы и в Декане. Один персидский рассказчик романов Хаджи Киссах-Хван Хамадани записывает свое прибытие в 1612 году в Хайдарабад, ко двору султана Абдуллы Кутб-шаха (1611-72) из ​​Голконды. Хаджи пишет: «Я привез с собой несколько рукописей «Румуз -е Хамза» . Когда я представил их царской службе, мне было приказано: «Подготовьте их краткое изложение». Во исполнение этого приказа была подготовлена ​​эта книга «Зубдат ур-румуз» («Сливки Румуза»). [13] Сохранились как минимум две другие индо-персидские рукописи Хамзы семнадцатого века, датированные 1096 годом хиджры [1684–85 н. э.] и 1099 годом хиджры [1687–88 н. э.], а также различные недатированные и более поздние рукописи. [14]

В ходе бесчисленных пересказов перед преданной аудиторией индо-персидская история Хамзы, кажется, в целом стала длиннее и сложнее на протяжении семнадцатого и восемнадцатого веков. К восемнадцатому веку история Хамзы была настолько известна в Индии, что вдохновила на создание местной индо-персидской имитации - массивного Бостан-э Хиял (Сад «Хиял») Мир Мухаммада Таки. Однако к девятнадцатому веку персидский язык как индийский язык начал постепенно приходить в упадок, поскольку его политическое и культурное место заняли пушту и индийские языки. Именно в этих языках дастан нашел гостеприимную среду для выживания и процветания.

Развивающиеся индийские версии: урду

«Асад ибн Кариба начал ночную атаку на лагерь Малика Ираджа»

Роман Хамза постепенно распространился, обычно в более кратких и менее сложных формах, на ряд современных языков Южной Азии. Пушту и синдхи были особенно гостеприимны к истории Хамзы, и, по крайней мере, на пушту она продолжает процветать и сегодня, выпускаются печатные версии брошюр. На бенгали он был популярен среди мусульман еще в восемнадцатом веке в длинном стихотворном романе под названием « Амирхамджар путхи» , который его авторы, Факир Гарибулла и Сайяд Хамджа, описали как перевод с персидского языка. Этот роман неоднократно печатался в виде брошюры в девятнадцатом веке, а иногда и в двадцатом. Также были созданы различные версии на хинди, но, прежде всего, история Хамзы процветала на урду.

Самый ранний пересказ Хамзы на урду существует в поздней даханской прозаической версии под названием Qissa-e jang-e amir Hamza (Кисса войны Амира Хамзы) (1784 г.). О предыстории этой работы известно очень мало. Вероятно, оно было переведено с персидского текста. В 1801 году Халил Али Хан Ашк, член отделения хиндустани знаменитого колледжа Форт-Уильям в Калькутте, составил самую раннюю печатную версию дастана на урду: 500-страничный « Дастан-е амир Хамза» , состоящий из двадцати двух дастанов. или главы, сгруппированные в четыре «тома».

Ашк утверждает, что история, которую он рассказывает, восходит ко временам Махмуда Газни, в начале одиннадцатого века; он подразумевает, что его нынешний текст является переводом или, по крайней мере, воспроизведением письменного, предположительно персидского текста, который впервые записали выдающиеся дастановы-пересказчики при дворе Махмуда. Ашк также утверждает, что его источники, рассказчики при дворе Махмуда, составили четырнадцать томов приключений Хамзы. Однако у нас нет доказательств того, что Махмуд Газнийский когда-либо спонсировал создание такого произведения. Гьян Чанд Джайн считает, что на самом деле Ашк основал свою версию на Дахани Кисса-е джанг-э Амир Хамза , потому что его сюжет во многих важных деталях согласуется с ранним персидским Кисса-э Хамза , хотя и расходится во многих других. [15]

Однако самой популярной версией дастана на урду была версия Амана Али Хана Бахадура Галиба Лахнави, опубликованная издательством Hakim Mohtasham Elaih Press, Калькутта в 1855 году. В 1860-х годах появилась одна из первых публикаций Мунши Навала Кишора , легендарного издателя из Лакхнау. , был Дастан-э эмиром Ашка Хамзой . Наваль Кишор в конечном итоге заменил версию Ашка переработанным и улучшенным Дастан-э Амир Хамза (1871 г.), объяснив публике, что версия Ашка испорчена «архаичными идиомами и запутанным стилем». Мунши Навал Кишор поручил Маулви Саеду Абдулле Билграми отредактировать перевод Али Хана Бахадура Галиба и опубликовал его в 1871 году. Эта версия оказалась чрезвычайно успешной. Версия Билграми почти наверняка переиздавалась чаще и читалась чаще, чем любая другая версия на урду. В 1887 году Сайед Тасаддук Хусейн, корректор издательства Nawal Kishore Press, отредактировал и украсил это издание. В двадцатом веке Абдул Бари Ааси адаптировал эту версию, удалив из нее все куплеты и смягчив мелодраматические сцены.

Благодаря популярности версий Ашк и Билграми на урду, Навал Кишор также выпустил в 1879 году аналогичный труд на хинди под названием « Амир Хамза ки дастан» , написанный Пандитом Каличараном и Махешдаттом. Эта работа сама по себе была довольно сложной задачей: 520 больших страниц набора текста деванагари в прозе, украшенной не изящными персидскими выражениями, а точно сопоставимыми санскритизмами и перемежающимися не персидскими стихотворными формами, а индийскими, такими как кавитт , соратха , и чаупай . Дастан Амира Хамзы ки , с его ассимиляцией высокоисламского содержания в сознательно санскритизированной форме, предлагает захватывающий ранний взгляд на развитие хинди. Наследники Навала Кишора, по-видимому, опубликовали 662-страничную версию дастана на хинди еще в 1939 году.

В тот же период Наваль Кишор добавил третью версию истории Хамзы: стихотворную интерпретацию романа, новую маснави Тота Рам Шаяна под названием « Тилизм-е шаян ма руф бах дастан-е амир Хамза», опубликованную в 1862 году. В 30 000 строк, это была самая длинная маснави на урду, когда-либо написанная в Северной Индии, за исключением версий «Арабских ночей» . Однако говорят, что Шаян сочинил его всего за шесть месяцев. Эта версия, по-видимому, тоже нашла хорошую продажу, поскольку к 1893 году Наваль Кишор печатал ее в шестой раз.

Кишор Дастан-э амир Хамза 1881–1905 гг.

В 1881 году Наваль Кишор наконец начал публиковать свою собственную тщательно продуманную многотомную серию «Хамза». Для написания рассказов он нанял Мухаммада Хусейна Джа, Ахмада Хусейна Камара и Тасаддук Хусейна, самых известных дастан-рассказчиков Лакхнау. Эта версия « Дастан-э Амир Хамза» была выдающимся достижением: не только венцом традиции дастана на урду, но и, несомненно, самым длинным романтическим циклом в мировой литературе, поскольку каждый из сорока шести томов составляет в среднем по 900 страниц. Публикация цикла началась с первых четырех томов « Тилизм-е хошруба» («Потрясающий тилизм») Мухаммада Хусейна Джа; эти тома были опубликованы между 1883 и 1890 годами, после чего у Джа возникли разногласия с Навалем Кишором, и он покинул прессу. Эти четыре тома Джа оказались чрезвычайно популярными и до сих пор считаются сердцевиной цикла. После Джа два главных архитектора цикла, Ахмад Хусейн Камар (девятнадцать томов) и Тасаддук Хусейн (девятнадцать томов), взяли на себя работу с 1892 года до ее завершения примерно в 1905 году.

Эти авторы не были первоначальными создателями сказок, и к тому времени, когда издательство «Навал Кишор Пресс» начало их публиковать, они уже изменились по своей форме и структуре. Поскольку эти дастаны предназначались в основном для устного исполнения, сказители придавали этим сказаниям местный колорит. К девятнадцатому веку рассказывание историй стало популярным ремеслом в Индии. Рассказчики рассказывали своей любознательной аудитории свои длинные запутанные истории о напряжении, тайнах, приключениях, волшебстве, фэнтези и чудесах в одном лице. Каждый день сеанс заканчивался в тот момент, когда любопытной публике оставалось только гадать, что же произошло дальше. Одними из самых известных рассказчиков Хамза дастана были Мир Ахмад Али (который жил в Лакхнау, но позже переехал в Рампур), Мир Касим Али, Хаким Сайед Асгар Али Хан (приехавший в Рампур во время правления Наваба Мохаммада Саида Хана, т.е. 1840–1840 гг.). 1855), Замин Али Джалал Лакнауи, Мунши Амба Прасад Раса Лакнауи (ученик Мира Ахмада Али, который позже принял ислам и был переименован в Абдур Рахман), его сын Гулам Раза, Хайдер Мирза Тасаввур Лакнауи (ученик Асгара Али), Хаджи Али ибн Мирза Макху Бег, его сын Сайед Хусейн Заиди и Муртуза Хусейн Висал. [16]

Окончательная структура цикла состояла из восьми дафтаров или разделов. Первые четыре дафтара — двухтомная «Наушерван нама» («Книга Наушервана»); однотомник «Кочак бахтар» («Малый Запад»); однотомный «Бала бахтар» («Верхний Запад»); и двухтомная «Ирадж нама» («Книга Ираджа») — были ближе к персидскому роману и были более непосредственно связаны с собственными приключениями Хамзы, особенно с приключениями раннего периода его жизни. Затем последовал пятый дафтар , собственно «Тилизм-э хошруба» , начатый Джахом (четыре тома) и завершенный Камаром (три тома). Остальные три дафтара , хотя по количеству они составляют большую часть цикла, подчеркивают приключения сыновей и внуков Хамзы и, как правило, не имеют литературного совершенства. Хотя ни одна библиотека в мире не имеет полного комплекта из сорока шести томов, набор микрофильмов в Центре исследовательских библиотек в Чикаго близок к завершению. [ нужна цитата ] Этот огромный цикл утверждает, что является переводом (мифического) персидского оригинала, написанного Фаизи, одним из великих литературных деятелей при дворе Акбара; это утверждение неоднократно повторяется на фронтисписах, а также кое-где в тексте. Как и этот предполагаемый персидский оригинал, версия на урду, таким образом, содержит ровно восемь дафтаров , хотя по мере роста цикла урду восьмой дафтар должен был становиться все длиннее и длиннее, пока не составил двадцать семь томов.

Эта удивительная сокровищница романтики, которая в своих лучших проявлениях содержит одни из лучших повествовательных проз, когда-либо написанных на урду, считается восхищением своего времени; многие из его томов переиздавались снова и снова, вплоть до двадцатого века. Хотя к концу XIX века дастаны достигли необычайного пика популярности, судьба дастанской литературы была решена к первой четверти XX века. Ко времени смерти великого дастана-рассказчика Мира Бакира Али в 1928 году тома дастанов отвергались образованной элитой в пользу романов на урду и хинди, многие из которых на самом деле были очень похожи на дастаны.

Современные переводы

Два англоязычных перевода были опубликованы на основе версии Галиба Лахнави и Абдуллы Билграми 1871 года, опубликованной издательством Munshi Nawal Kishore. Первый — это сокращенный перевод Фрэнсис Притчетт из Колумбийского университета под названием « Романтическая традиция на урду» . В расширенной версии он доступен на сайте переводчика. [17] В 2008 году Мушарраф Али Фаруки , пакистанско-канадский автор, перевел версию Лахнави/Билграми на английский язык как « Приключения Амира Хамзы: Повелителя благоприятного планетарного соединения» . Ему потребовалось семь лет, чтобы перевести это тысячестраничное приключение, сделав очень точный перевод, не сокращая витиеватых отрывков. [18]

Пакистанский писатель Макбул Джахангир написал для детей «Дастан-и-Амир Хамза» на языке урду . Его версия состоит из 10 томов и была опубликована издательством Ferozsons (также Ferozsons Publishers).

Краткое содержание

Дастан-э-Амир Хамза

Сборник рассказов Хамзы начинается с небольшого раздела, описывающего события, подготовившие почву для появления центрального героя. В данном случае местом является Ктесифон (Мадаин) в Ираке, а главным героем является Бузурджмер, ребенок скромного происхождения, который демонстрирует как замечательную способность расшифровывать древние письмена, так и большую проницательность в политических делах. По счастливой случайности и продуманному замыслу Бузурджмер смещает нынешнего визиря и присоединяется сначала к правящему королю Кобаду, а затем к его преемнику Наушервану.

Тем не менее, ожесточенное соперничество зародилось, поскольку вдова злого мертвого визиря рожает сына, которого она называет Бахтак Бахтияр, а он, в свою очередь, становится на всю жизнь врагом как Хамзы, так и Бузурджмера. Последний вскоре рассказывает Наушервану видение о том, что ребенок, все еще находящийся в эмбриональном состоянии в Аравии, в конечном итоге приведет к его падению; Наушерван отвечает в манере Ирода, отправляя Бузурджмихра в Аравию с приказом убить всех беременных женщин. Хамза и Амар Умайя, которому суждено стать верным спутником Хамзы, не пострадали от этой ужасной угрозы. В отличие от большинства персидских героев, Хамза не родился в королевской семье, но, тем не менее, является сыном вождя Мекки, знатного происхождения. Благоприятный гороскоп пророчит ему блестящее будущее. Хамза рано проявляет отвращение к идолопоклонству и с помощью инструктора по сверхъестественным способностям рано развивает мастерство в различных боевых искусствах. Вскоре он находит хорошее применение этим навыкам, побеждая воинов-выскочек в индивидуальном бою, не позволяя йеменской армии перехватить дань Наушервану и защищая Мекку от хищных – но не религиозных – врагов. Наушерван узнает об этих подвигах и приглашает Хамзу к себе ко двору, где обещает ему замуж свою дочь Михр Нигяр. Девушка в восторге от этого матча, ведь она давно тосковала по Хамзе и провела с ним один душевный, но целомудренный вечер.

Однако сначала Наушерван отправляет Хамзу на Цейлон, чтобы отразить угрозу со стороны Ландхаура, а оттуда в Грецию, где Бахтак Бахтияр коварно настроил против него царей. Хамза, конечно, доказывает свою храбрость в этих и других испытаниях, но его женитьбе на Михр Нигяр препятствует коварный Гостахам, который устраивает ее свадьбу с другим. Хамза серьезно ранен в битве с Зубином, будущим женихом Мира Нигяра, и его спасает визир парийского короля Шахпала, правителя королевства Каф. В обмен на этот добрый поступок Хамза галантно соглашается подчинить себе мятежных слоноухих дэвов, захвативших королевство Шахпала. Вся экспедиция в Каф займет восемнадцать дней, и Хамза настаивает на выполнении этого долга чести до свадьбы. Однако ему суждено пробыть в Кафе не восемнадцать дней, а восемнадцать лет.

В этот момент форма повествования радикально меняется: приключения происходят одновременно в Кафе и на земле, и дастан перемещается взад и вперед, сообщая о них. Пока Хамза в Кафе убивает Девов, пытается разобраться с могущественной дочерью Шахпала Асман Пари, на которой он был вынужден жениться, и отчаянно ищет пути домой, Амар в (человеческом) мире сдерживает силы Хамзы, выходя из форта. в форт и пытается защитить Михр Нигяр от попыток Наушервана вернуть ее.

Пока Хамза и его союзники разбираются в различных косяках придворных интриг, они также ведут длительную войну против неверных. Хотя кажущаяся цель этих конфликтов — искоренить идолопоклонство и обратить противников в ислам, последнее обычно в конце эпизода рассказывается без особой помпы. Защитники часто заявляют о своей вере в Аллаха, выходя на поле битвы, и иногда упрекают неверующих в том, что они не понимают, что прошлые военные успехи мусульман являются prima facie доказательством праведности их дела.

После восемнадцати лет, больших страданий и еще большего божественного вмешательства Хамза наконец сбегает из Кафа; он возвращается домой и воссоединяется со своими верными товарищами. В самой длинной и сложной сцене дастана он женится на верной Михр Нигяр. Но к этому времени история близится к завершению. Около двух пятых текста посвящено ранним годам Хамзы, около двух пятых — годам в Кафе и только одна пятая — времени после его возвращения. Остальные годы долгой жизни Хамзы наполнены деятельностью; некоторые из них плодотворны, но обычно в каком-то двусмысленном смысле. У Хамзы и Мира Нигяр есть сын Кубад, которого убили в раннем возрасте; вскоре после этого убита сама Мир Нигяр.

Обезумевший Хамза клянется провести остаток своей жизни, ухаживая за ее могилой. Но враги его преследуют его там, похищают и мучают; его старые товарищи сплачиваются, чтобы спасти его, и его старая жизнь возвращает его. Он сражается против Наушервана и других, путешествует, переживает приключения, женится на нескольких женах. Его сыновья и внуки от разных жен появляются один за другим, совершают героические подвиги и часто умирают молодыми. У него и Амара короткая, но травмирующая ссора. Ближе к самому концу своей жизни он должен войти в Темные регионы, преследуя ряд ужасных королей-людоедов; хотя их вторжения напрямую спровоцированы Наушерваном, кажется, что собственный акт опосредованного каннибализма Амара также каким-то образом замешан. Почти вся армия Хамзы потерялась в Тёмных регионах, и он возвращается в состоянии горя и отчаяния. Наконец, Пророк, его племянник, вызывает его обратно в Мекку, чтобы отразить атаку массовых армий неверных со всего мира. Ему это удается, он теряет при этом всех своих товарищей, кроме Амара, но умирает от рук женщины Хинды, сына которой он убил. Она пожирает его печень, разрезает его тело на семьдесят частей, а затем поспешно принимает ислам, чтобы спасти себя. Пророк и ангелы молятся над каждой частью тела, и Хамза награждается высоким небесным званием Повелителя правоверных.

Тилизм-э хошруба

На картине изображен преданный шпион по имени Умар, нанятый Хамзой, который обнаруживает скрытый путь к замку Фурад.

В этой новой сказке приключения Амира Хамзы приводят его в Хошрубу, волшебный мир или «тилизм». Тилизм Хошруба был создан колдунами вопреки Аллаху и законам физического мира. Однако, будучи творением магии, Хошруба не является постоянным миром. В момент его создания был назван человек, который в назначенное время разгадает этот волшебный мир с помощью ключа тилизма. С течением времени местонахождение ключа тилизма было забыто, и Мастером Тилизма и Императором Колдунов стал узурпатор Афрасиаб. Афрасиаб и его волшебница-императрица Хейрат правили тремя регионами Хошрубы: Захиром Проявленным, Батином Скрытым и Зулматом Тьмой, которые содержали бесчисленные владения и меньшие тилизмы, управляемые королями-колдунами и королевами-волшебницами, и где скрывались ужасные Семь Монстров Грота. .

Император Афрасиаб был среди семи бессмертных колдунов Хошрубы, которых нельзя было убить, пока живы их коллеги. Его состояние раскрылось на ладонях его рук. Его левая рука предупреждала его о неблагоприятных моментах, а правая — о благоприятных. Всякий раз, когда кто-нибудь выкрикивал его имя в тилизме, магия Афрасиаба предупреждала его об этом зове. У него была Книга Самери, в которой описывалось каждое событие внутри и за пределами тилизма. Афрасиаб использовал волшебное зеркало, которое проецировало его тело на двор во время его отсутствия, а также множество магических двойников, которые заменяли его, когда он находился в непосредственной опасности. Помимо колдунов и волшебниц, император также командовал волшебными рабами и волшебными рабынями, которые сражались под его началом и выполняли любые порученные им задания.

Когда время Хошрубы подходило к концу, император Афрасиаб решил защитить свою империю и тилизм и помешать победителю тилизма, когда он появится. История Хошрубы начинается там, где ложный бог Лака — черный как смоль гигант высотой восемьдесят пять футов — и один из главных врагов Амира Хамзы — бежит после нового поражения от рук Амира Хамзы. Он и его сторонники прибывают к Хошрубе и просят помощи у Императора Колдунов.

Вскоре армии Амира Хамзы, преследующие Лаку, оказываются в состоянии войны с Афрасиябом и его армией колдунов. Когда вспыхивают военные действия, внук Амира Хамзы, принц Асад, становится назначенным победителем тилизма Хошруба. Принц Асад отправляется во главе великолепной армии на завоевание Хошрубы. С ним пять несравненных обманщиков во главе с принцем обманщиков, несравненным Амаром Айяром , чье природное остроумие и чудесные таланты могут сравниться с самыми могущественными чародейскими заклинаниями.

Узнав о вступлении принца Асада со своей армией в тилизм, Афрасиаб отправляет несколько колдунов и пять красивых девушек-обманщиц, чтобы сорвать его миссию. Когда девушки-обманщицы похищают принца, Амар Айяр и его банда неудачников продолжают миссию покорителя тилизма с помощью сестры Хейрата, Бахар Джаду, могущественной волшебницы тилизма, которую Афрасиаб изгнал из своего двора, чтобы угодить его жена.

Культурное влияние

Индонезийская марионетка ваянг Амира Хамзы, также известного как Вонг Агунг Джаенг Рана.

Огромная популярность дастана оказала длительное влияние на другие формы художественного повествования. Самые ранние романы на урду, а также на хинди часто кажутся не чем иным, как упрощенными или искаженными формами дастанов. «Чандраканта » и «Чандраканта Сантати» Бабу Деваки Нандан Кхатри и «Фасана-е-Азад» Ратана Натха Дхара Саршара — лишь два самых ярких примера этого жанра. [19] Чандраканта несет прямое влияние дастанов, о чем свидетельствует случай с одноименным главным героем Чандракантой, который попал в ловушку тилизма и присутствия известных айяров . Дастан также оказал влияние на Мунши Премчанда (1880-1936), который был очарован, а позже вдохновлен историями о Тилизм-е хошруба , которые он услышал в табачном магазине в детстве. Условность повествования дастана также обусловила театр урду: обманщик Айяр , постоянный друг Хамзы, обеспечил условность [комического] приятеля героя, которая достигла кульминации в хинди-кино шестидесятых годов.

Эту историю также разыгрывают в индонезийском кукольном театре , где она называется Ваянг Менак . Здесь Хамза также известен как Вонг Агунг Джаенг Рана или Амир Амбия.

Бывший студент Фрэнсис Притчетт в Колумбийском университете Паша Мохамад Хан, который в настоящее время преподает в Университете Макгилла, исследует кисса/дастан (романсы) и искусство дастан-гоя (рассказывания историй), включая Хамзанаму . [20]

Примечания

  1. ^ Пляж, 61.
  2. Несмотря на номинальное сходство, их история не связана со знаменитым Хамзой, дядей пророка Мухаммеда. Бустан Амира Хамзы (малайская версия Дастан-э-Амира Хамзы); Фарук Ахмед, Сангайский экспресс-Импхал, 25 мая 2006 г., рецензия на книгу Амира Хамзы [ постоянная мертвая ссылка ]
  3. ^ "Деньги حمزہ | ریختہ" . Рехта (на урду) . Проверено 28 марта 2023 г.
  4. ^ Ханауэй, Уильям Л. Классическая персидская литература. Иранские исследования: Том 31 (1998). 3-4. Поиск книг Google. Интернет, 16 сентября 2014 г.
  5. ^ Истории Хамзы. Новости Интернешнл .
  6. ^ DM Lang и GM Мередит-Оуэнс, «Амиран-Дареджаниани; Грузинский роман и его английская интерпретация», стр. 471-474.
  7. ^ Лайонс, Малкольм. Арабский эпос: героическое и устное повествование. Том 1. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета, 1995. Печать.
  8. ^ Аннемари Шиммель, Классическая литература на урду от начала до Икбала, стр. 204.
  9. ^ Карл Кхандалавала и Моти Чандра, Новые документы индийской живописи - переоценка (Бомбей: Попечительский совет музея принца Уэльского, 1969), стр. 50–55, листы 117–126.
  10. ^ Аннетт С. Беверидж, пер., Бабурнама на английском языке (Лондон: Luzac and Co., 1969), стр. 280.
  11. ^ Х. Блохманн, пер., Айн-и Акбари (Лахор: Qausain, 1975; 2-е изд.), стр. 115.
  12. ^ Стюарт Кэри Уэлч, Картина Императорских Великих Моголов (Нью-Йорк: Джордж Бразиллер, 1978), стр. 44.
  13. ^ Гьян Чанд Джайн, урду ки насри дастанеш, стр. 106.
  14. ^ Хаджи Кисса Хван Хамадани, Зубдат ур-румуз, стр. 2.
  15. ^ Джан Чанд Джайн (1969). «Урду ки насри дастанен». Анджаман Тарраки-и-Урду.
  16. ^ Эпическая фантазия. thebookreviewindia.org.
  17. ^ Притчетт, Фрэнсис. «Романтическая традиция на урду: Приключения Дастан-э Амира Хамзы» . Проверено 11 августа 2012 г.
  18. ^ Хамза. Фрэнсис Притчетт.
  19. ^ Введение в Дастангой. dastangoi.blogspot.com.
  20. ^ "Паша М. Хан | Институт исламских исследований - Университет Макгилла" . www.mcgill.ca . Проверено 16 марта 2016 г.

Рекомендации

дальнейшее чтение

Внешние ссылки

СМИ, связанные с Хамзанамой, на Викискладе?