Найдите категорию: Английские термины, полученные из арабского языка , в Викисловаре — бесплатном словаре.
Арабский язык является семитским , а английский язык является индоевропейским . Следующие слова были получены либо напрямую из арабского языка , либо косвенно, перейдя из арабского в другие языки, а затем в английский. Большинство из них вошли в один или несколько романских языков , прежде чем войти в английский.
Чтобы попасть в этот список, слово должно быть указано в этимологических словарях как произошедшее от арабского языка. Несколько словарей были использованы в качестве источника для списка. [1] Слова, связанные с исламской религией, опущены; для исламских слов см. Glossary of Islam . Архаичные и редкие слова также опущены. Более обширный список, включающий слова, очень редко встречающиеся в английском языке, находится в словаре Wiktionary.
Учитывая количество слов, пришедших в английский язык из арабского языка, этот список разделен в алфавитном порядке на подсписки, как указано ниже:
Дополнения к некоторым специальным словарям
Словарь терминов Ислама
Список арабских имен звезд
Арабские ботанические названия
Следующие названия растений вошли в средневековые латинские тексты из арабского языка. Сегодня, произошедшие от средневековой латыни, это международные систематические классификационные названия (широко известные как «латинские» имена): Azadirachta , Berberis , Cakile , Carthamus , Cuscuta , Doronicum , Galanga , Musa , Nuphar , Ribes , Senna , Taraxacum , Usnea , Physalis alkekengi , Melia azedarach , Centaurea behen , Terminalia bell . erica , Terminalia chebula , Cheiranthus cheiri , Piper Cubaba , Phyllanthus emblica , Peganumharmala , Salsola kali , Prunus mahaleb , Datura metel , Daphne mezereum , Rheum Ribes , Jasminum Sambac , Cordia sebestena , Operculina turpethum , Curcuma zedoaria , Альпиния зерумбет + Зингибер зерумбет . (Список неполный.) [2]
Более девяноста процентов этих ботанических названий были введены в средневековую латынь в контексте фитотерапии. Они включают названия лекарственных растений из Тропической Азии, для которых не было предшествующего латинского или греческого названия, такие как azedarach, bellerica, cubeba, emblica, galanga, metel, turpethum, zedoaria и zerumbet. Другая значительная часть — это в конечном итоге иранские названия лекарственных растений Ирана. Перевод с арабского на латынь « Канона врачебной науки» Ибн Сины помог установить многие арабские названия растений в поздней средневековой латыни. [2] Книга о лекарственных средствах Серапиона Младшего , содержащая сотни арабских ботанических названий, распространялась на латыни среди аптекарей в XIV и XV веках. [3] Средневековая арабская ботаника была в первую очередь связана с использованием растений в качестве лекарств. В современном этимологическом анализе одного средневекового арабского списка лекарств было установлено, что названия лекарств — в основном названия растений — на 31% являются древними месопотамскими названиями, на 23% — греческими названиями, на 18% — персидскими, на 13% — индийскими (часто через персидский язык), на 5% — исключительно арабскими и на 3% египетскими , а оставшиеся 7% имеют неопределенное происхождение. [4]
Итальянский ботаник Просперо Альпини оставался в Египте в течение нескольких лет в 1580-х годах. Он ввел в латинскую ботанику из арабского языка Египта названия Abrus , Abelmoschus , Lablab , Melochia , каждое из которых обозначало растения, неизвестные западноевропейским ботаникам до Альпини, растения, произрастающие в тропической Азии и выращиваемые в то время в Египте с помощью искусственного орошения. [5]
В начале 1760-х годов Петер Форссколь систематически каталогизировал растения и рыб в районе Красного моря . Для родов и видов, которые еще не имели латинских названий, Форссколь использовал общепринятые арабские названия в качестве научных названий. Это стало международным стандартом для большей части того, что он каталогизировал. Латинизированные арабские названия родов растений Форссколя включают Aerva , Arnebia , Cadaba , Ceruana , Maerua , Maesa , Themeda и другие. [6]
Некоторые дополнительные разнообразные ботанические названия с арабским происхождением включают Abutilon , Alchemilla , Alhagi , Argania , argel , Averrhoa , Avicennia , azarolus + acerola , bonduc , lebbeck , Retama , seyal . [7] (Список неполный).
Арабские текстильные слова
Список выше включал шесть названий текстильных тканей: хлопок, дамаст, марля, макраме, мохер и муслин, а также три названия текстильных красителей: анил, багрянец/кермес и сафлор, а также названия предметов одежды: джемпер и кушак. Ниже приведены три менее используемых текстильных слова, которые не были перечислены: камлет , [8] сафьяновая кожа , [9] и табби . Они имеют установленное арабское происхождение. Ниже приведены шесть слов текстильных тканей, происхождение которых не установлено и недостаточно доказано, но арабское происхождение поддерживается многими репортерами. Пять из шести имеют позднесредневековые даты начала в западных языках, а шестое началось в 16 веке. Бакрам , шифон , фустиан , габардин , атлас и ватин (подкладка) . Ткань Taffeta имеет происхождение во французском, итальянском, каталонском, испанском и английском языках XIV века, и сегодня часто предполагают, что она произошла в конечном итоге от персидского слова, означающего «тканый» ( tāftah ), и, возможно, имеет арабское посредничество. Fustic — это текстильный краситель. Название прослеживается до позднесредневекового испанского слова fustet dye, которое, как часто предполагают, имеет арабское происхождение. [10] Carthamin — еще один старый текстильный краситель. Его название было заимствовано на позднесредневековом Западе из арабского قرطم qartam | qirtim | qurtum = «картаминовое красящее растение или его семена». [11] Текстильная промышленность была крупнейшей обрабатывающей промышленностью в арабоязычных странах в средние века и в начале современной эпохи.
Арабская кухня слова
Следующие слова арабского происхождения, хотя некоторые из них вошли в западноевропейские языки через другие языки. Baba ghanoush , Falafel , Fattoush , Halva , Hummus , Kibbeh , Kebab , Lahmacun , Shawarma , Tabouleh , Tahini , Za'atar . Некоторые кулинарные слова с меньшим оборотом: Ful medames , Kabsa , Kushari , Labneh , Mahleb , Mulukhiyah , Ma'amoul , Mansaf , Shanklish , Tepsi Baytinijan . Подробнее см. в разделе Арабская кухня . Слова ближневосточной кухни были редки до 1970 года в английском языке, в основном ограничиваясь сообщениями путешественников. Использование некоторых слов быстро возросло в 1970-х годах.
Арабские музыкальные слова
Некоторые слова, используемые в английском языке при разговоре об арабской музыке: Атаба , Балади , Дабке , Дарбука , Джинс , Халеджи , Макам , Мавал , Мизмар , Уд , Канун , Рай , Ракс Шарки , Таксим .
Арабские топонимы
Сноски
- ^ Для составления списка использовались следующие словари: Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales: Etymologies, Online Etymology Dictionary , Random House Dictionary , Concise Oxford English Dictionary , American Heritage Dictionary , Collins English Dictionary , Merriam-Webster's Collegiate Dictionary , Arabismen im Deutschen: lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche, Раджи Тази (1998 г.), A New English Dictionary on Historical Principles (он же "NED") (опубликован частями между 1888 и 1928 гг.), An Etymological Dictionary of Modern English (1921 г.) Эрнеста Уикли . Сноски для отдельных слов содержат дополнительные ссылки. Из дополнительных ссылок наиболее часто цитируется « Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe» (1869 год) Рейнхарта Дози .
- ^ ab Ссылки на средневековые арабские источники и средневековые латинские заимствования этих названий растений приведены ниже. Ссылки с пометкой «(F)» идут в словарь французского языка в Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales , ссылки с пометкой «(R)» идут в словарь Random House Dictionary , а другие ссылки обозначаются краткими метками: Berberis(R), انبرباريس anbarbārīs = Berberis(Ibn Sina), امبرباريس амбарбарис = Берберис (Ибн Аль-Байтар), الأمبرباريس аль-амбарбарис также называют البرباريس аль-барбарис. Архивировано 29 октября 2013 года в Wayback Machine (Файрузабади). словарь), Гален использует имя «Оксиаканта» для Бербериса (Джон Герард), арабское amiberberis = латинское Berberis (Matthaeus Silvaticus), Берберис часто встречается у Константина Африканского (Константин Африканский был ввел название растения Берберис в средневековую латынь), Берберис (Раджа Тази 1998), Барбарис (Скит 1888); Какиле (Анри Ламменс 1890), Какиле (Пьер Гиг 1905), Какиле Серапионис (Джон Жерард 1597), Чакиле (Серапион Младший, средневековая латынь); для Картама см. Картамин ; Кускуте (F), Кускута (Этимология), пишется كشوث kushūth у Ибн аль-Байтара;; Дороникум (F), Дороникум (R), пишется درونج dorūnaj у Ибн аль-Байтара;; Гарингал и Галанга (Ф), Галингале и Галанга (НИД); Муса (Девич), Муса (Альфита), موز мауз (Ибн аль-Байтар), Муза № 4 и Муса (NED);; Нуфар (ненуфар)(Ф), Ненуфар(Ламменс);; Рибес (Пьер Гиг, 1903 г., предисловие к переводу Наджм ад-Дина Махмуда (умер в 1330 г.)), Рибес (Ламменс, 1890 г.), значение позднесредневекового латинского рибеса было Rheum Ribes – egeg – и средневековое арабское ريباس rībās имело то же самое значение – например;; Сенна (F), Сенна (R), Сене (Ламменс), Сена в Альфите, السنى ас-сана и السني аль-сени у Ибн аль-Байтара;; Taraxacum(Skeat), Ataraxacon(Alphita), Taraxacum(R);; Уснея(Ф), Уснея(Р), Усни(Симон Генуэзский), Усни(Ламменс);; алкекенги(F), алкекенги(R);; азедарак(F), азедарак(Пушка-гирлянда), азадарах + азедарак(Матфей Сильватикус, год 1317), азедарак произвел Азадирахту;; béhen (Девич, 1876 год), Behemen = behen = behem, говорит Матфей Сильватикус (1317 год); это имя - بهمن behmen | бахман у Ибн аль-Байтара и Ибн Сины;; bellerica (Йоль), bellerica (Девич), beliligi = belirici = bellerici (Симон Генуэзский), بليلج belīlejу Ибн аль-Байтара;; чебула(Йоль), кебулус = чебула(Альфита), чебула(Девич);; хейранте (Девич), кейри (НЕД), خيري хейри (Ибн аль-Аввам); кубеба(F), кубеба(R);; эмблик(Йул), эмблик(Девич), эмблик(Серапион Младший);; гармала(Тази), гармале(Девич), гармала(другой), гармала(подробнее);; (Salsola) kali(F), kali = морское прибрежное растение, арабское название (Симон Генуэзский, 1292 год на латыни, также у Матфея Сильватикус);; Махалеб (Ф), Махалеб (Ибн аль-Аввам), Махалеб (Матфей Сильватикус, 1317 год); mathil->metel(другой), metel(Девич), nux methel(Серапион Младший), جوز ماثل jūz mathil(Ибн Сина);; mezereum (R), mézéréon (Девич), mezereon (Альфита: см. сноску редактора, цитирующую Матфея Сильватикус и Иоанна Герарда), пишется مازريون māzarīūn у Ибн Сины и Ибн аль-Байтара;; самбак (Девич), замбакка (синонимы Петра де Абано, умер около 1316 г.), самбак (Симон Генуэзский), زنبق = دهن الياسمين ( занбак в Лисан аль-Араб ); sebesten (другой), sebesten (Девич), sebesten (Альфита) ( sebesten на латыни позднего средневековья относилась к Cordia myxa , а не Cordia sebestena , а средневековый арабский سبستان sebestān был Cordia myxa);; терпет(F), терпет(R);; зедоария(F), зедоария(R);; zérumbet(F), zerumbet происходит от средневекового латинского zurumbet | зурумбет | zerumbet , что происходит от арабского زرنباد zurunbād | zarunbād . Подавляющее большинство названий выше растений можно увидеть на латыни в медицинском ботаническом словаре конца XIII века Synonyma Medicinae Симона Генуэзского (онлайн) и в середине XV века века латинский медико-ботаник словарь называется Alphita (онлайн); и немногие, которых нет ни в одном из этих двух словарей, можно увидеть на латыни в книге о лекарствах Серапиона Младшего около 1300 года (онлайн). Ни одно из имен не встречаются на латыни в ранних средневековых или классических латинских книгах по ботанике или медицине — частично за исключением осложнения с названием harmala и за исключением galanga и zedoaria , поскольку упоминания о них на латыни начинаются с IX или X века. Другими словами, почти все имена были введены в латынь в позднесредневековый период, в частности с конца 11-го по конец 13-го века. Большинство ранних пользователей латыни жили в Италии. Все имена, без исключения, на арабском-to -Латинские медицинские переводы Константина Африканского (умер около 1087 г.) и/или Герарда Кремонского (умер около 1187 г.) и/или Серапиона Младшего (датируются поздней латынью XIII в.). Арабские предшественники большинства имен могут быть на арабском языке в записях второй части «Канона врачебной науки»Ибн Сины, датируемая около 1025 года на арабском языке, которая стала широко распространенной книгой в латинских медицинских кругах в XIII и XIV веках: арабская копия находится на DDC.AUB.edu.lb. Все без исключения предшествующие арабские названия растений, и обычно с лучшими описаниями растений (по сравнению с описаниями Ибн Сины), находятся в « Всеобъемлющей книге простых лекарств и продуктов питания» Ибн аль-Байтара , датируемой около 1245 года, которая не была переведена на латынь в средневековую эпоху, но была опубликована в XIX веке на немецком, французском и арабском языках — арабская копия находится на Al-Mostafa.com и на AlWaraq.net.
- ^ «Les Noms Arabes Dans Sérapion, Liber de Simplici Medicina», Пьера Гига, опубликованная в 1905 году в Journal Asiatique , серия X, том V, страницы 473–546, продолжение в томе VI, страницы 49–112.
- ↑ Анализ названий лекарственных растений Мартином Леви, представленный им в «Главе III: Ботанонимия» его книги 1973 года «Ранняя арабская фармакология: Введение».
- ^ Каждое из них обсуждалось в Etymologisches Wörterbuch der botanischen Pflanzennamen, Хельмута Генауста, 1996 год. Другое арабское ботаническое название, введенное Просперо Альпини из Египта, было Sesban, что означает Sesbania sesban от синонимичного арабского سيسبان saīsabān | saīsbān (Ламменс 1890; Ибн аль-Байтар). Латинское ботаническое Abrus является родителем химического названия Abrin ; см. abrine @ CNRTL.fr. Арабское لبلاب lablāb означает любой вид вьющегося и извилистого растения. Латинское и английское Lablab — это определенное энергично вьющееся и извилистое растение из семейства бобовых. Просперо Альпини назвал растение на латыни phaseolus niger lablab = "черная фасоль lablab". Просперо Альпини опубликовал свой труд De Plantis Aegypti в 1592 году. Он был переиздан в 1640 году с дополнениями других ботаников — De Plantis Aegypti, 1640. Труд De Plantis Exoticis Просперо Альпини (умер в 1617 году) был опубликован в 1639 году — ссылка.
- ^ Список из 43 латинизированных арабских названий рыб Форссколя можно найти на Baheyeldin.com/linguistics. Форссколь был исследователем арабского языка, а также таксономии. Его опубликованные журналы содержат базовые арабские названия, а также его латинизации (можно загрузить по ссылкам на странице Питера Форссколя в Википедии ).
- ^ Большинство этих разнообразных ботанических названий обсуждаются в Etymologisches Wörterbuch der botanischen Pflanzennamen, Helmut Genaust, 1996 год. Около половины из них есть в Dictionnaire Étymologique Des Mots Français D'Origine Orientale, L. Marcel Devic, 1876 год. Ниже приведены дополнительные примечания. Названия argel и seyal были введены в научную ботаническую номенклатуру из الحرجل harjel и سيال seyāl в начале 19 века ботаником Delile , посетившим Северную Африку. Retama происходит от старого испанского названия кустов ракитника, а испанское название происходит от средневекового арабского رتم ratam с тем же значением – ссылка, ссылка. Acerola происходит от тропического испанского языка Нового Света acerola = "вишня ацерола", которое происходит от средневекового испанского и португальского acerola | azerola | azarola = " боярышник азароле ", которое происходит от средневекового арабского الزعرور al-zoʿrūr = "боярышник азароле" – ссылка, ссылка. Alchimilla появляется в Европе в 16 веке с тем же основным значением, что и сегодняшняя Alchemilla (например). Репортеры Alchemilla сходятся во мнении, что оно происходит от арабского, хотя они не согласны с тем, как это произошло.
- ^ В позднесредневековом английском языке, chamelet | chamlet была дорогой тканью и обычно импортировалась с Ближнего Востока – MED, NED. Сегодня пишется как «camlet», это синоним французского camelot , который, по словам французского CNRTL.fr, происходит «от арабского khamlāt , множественного числа от khamla , что означает плюшевую шерстяную ткань.... Материал был изготовлен на Востоке и представлен Западу в то же время, что и само слово». Историк Вильгельм Гейд (1886) говорит: «[Средневековое] арабское khamla означало ткань с длинным ворсом , ткань с большим количеством плюша . Это общая характеристика всех камлетов [позднесредневековых латинян]. Их можно было делать из разных материалов.... Некоторые из них были сделаны из тонкой козьей шерсти». – Histoire du commerce du Levant au moyen-âge, том 2, страницы 703–705, В. Хейда, 1886 год. Средневековое арабское слово также имело форму khamīla . Определения خملة khamla | خميلة khamīla и множественного числа khamlāt , взятые из средневековых арабских словарей, находятся в арабо-английском лексиконе Лэйна, страница 813, и в Lisan al-Arab под خمل khaml Архивировано 29 октября 2013 года в Wayback Machine .
- ^ Английское слово morocco, означающее тип кожи, является обновленным написанием английского слова maroquin начала XVI века, которое произошло от французского слова maroquin XV века, означающего мягкую гибкую кожу из козьей шкуры, сделанную в стране Марокко, или подобную кожу, сделанную где угодно, причем maroquin буквально означает «марокканец, из Марокко». Maroquin @ NED, morocco @ NED, maroquin @ CNRTL.fr, FEW XIX.
- ^ Фустик в конце средневековья был красителем из древесины средиземноморского дерева. После открытия Америки был найден лучший, более стойкий краситель из древесины дерева, и ему дали то же название. Фустик позднего средневековья происходил из дерева Rhus cotinus . " Древесина Rhus cotinus обрабатывалась в теплой [или кипящей] воде; получался желтый настой, который при контакте с воздухом становился коричневым; с кислотами он становился зеленовато-желтым, а со щелочами - оранжевым; в сочетании с солями железа, особенно с сульфатом железа, получался зеленовато-черный цвет". - Искусство крашения в истории человечества, Франко Брунелло, 1973 год, страница 382. Самое раннее упоминание слова как красителя в западных языках встречается в испанском языке XIII века как "fustet" , за которым последовали французские XIV века как "fustet" и "fustel" - CNRTL.fr, DMF. В средневековом испанском языке было alfóstigo = « фисташка », в средневековом каталонском festuc = «фисташка», которые произошли от арабского فستق (al-)fustuq = «фисташка». В средневековом арабском языке также было fustuqī как название цвета, желто-зеленый, как фисташковый орех (eg), (eg), (eg). Многие сегодняшние словари сообщают, что испанское название красителя каким-то образом произошло от этого средневекового арабского слова. Но сторонники этой идеи не приводят доказательств того, что fustuq несло значение красителя в арабском языке. Использование слова в качестве красителя в средневековом арабском языке не зафиксировано ни в статье для fustuq в A Dictionary of Andalusi Arabic (1997), ни в статьях для fustuq в средневековых арабских словарях – Lane's Arabic-English Lexicon, страница 2395, Baheth.info Архивировано 29 октября 2013 года в Wayback Machine . Это говорит о том, что использование слова в качестве красителя, возможно, началось в испанском языке. С фонетической точки зрения средневековое испанское и французское fustet является уменьшительным от средневекового испанского и французского fuste = «доски дерева, древесина», которое произошло от классического латинского fustis = «деревянная палка» – DRAE, Du Cange. С семантической точки зрения, поскольку большинство названий натуральных красителей относились как к растению, производящему краситель, так и к самому красителю, fustet, означающее «маленькие кусочки дерева», может правдоподобно породить название красителя fustet . Семантическая трансформация от «фисташки» к «фустическому красителю» плохо изучена, если предположить, что она произошла. Новый английский словарь по историческим принципам (1901 год) говорит: «название было перенесено с фисташки [дерева] на близкородственный ей Rhus cotinus ».Однако эти два дерева не являются тесно связанными.
- ^ "Carthamin" и "Carthamus" в New English Dictionary on Historical Principles (год 1893). Аналогично резюмируется в CNRTL.fr (французский) и Diccionario RAE (испанский). Для слова в средневековом арабском языке см. قرطم @ Baheth.info Архивировано 29 октября 2013 года в Wayback Machine (см. также عصفر ʿusfur ), قرطم @ Ibn al-Awwam и قرطم @ Ibn al-Baitar.