stringtranslate.com

Средневековый иврит

Синагога Кочангади в Кочине , Индия, датируется 1344 годом.

Средневековый иврит был литературным и литургическим языком , который существовал между 4 и 19 веками. Он не был широко использован в качестве разговорного языка, но в основном в письменной форме раввинами , учеными и поэтами. Средневековый иврит имел много особенностей, отличающих его от более старых форм иврита . Они затронули грамматику, синтаксис, структуру предложения, а также включали широкий спектр новых лексических единиц, которые были либо основаны на более старых формах, либо заимствованы из других языков, особенно арамейского , греческого койне и латыни . [1]

История

В Золотой век еврейской культуры в Испании грамматисты проделали важную работу по объяснению грамматики и лексики библейского иврита ; многое из этого было основано на работах грамматистов классического арабского языка [ требуется ссылка ] . Важными грамматистами иврита были Иуда бен Давид Хайюдж и Иона ибн Джанах . Большое количество стихов было написано такими поэтами, как Дунаш бен Лабрат , Соломон ибн Габирол , Иуда Халеви , Давид Хакохен Авраам ибн Эзра и Моисей ибн Эзра , на «очищенном» иврите, основанном на работах этих грамматистов, и в арабских количественных размерах (см. пиют ). Этот литературный иврит позже использовался итальянскими еврейскими поэтами. [2] Необходимость выражения научных и философских концепций из древнегреческого и средневекового арабского побудила средневековый иврит заимствовать терминологию и грамматику из этих других языков или создавать эквивалентные термины из существующих еврейских корней, что привело к появлению особого стиля философского иврита. Многие из них имеют прямые параллели в средневековом арабском языке. Семья ибн Тиббон , и особенно Самуил ибн Тиббон , были лично ответственны за создание большей части этой формы иврита, которую они использовали в своих переводах научных материалов с арабского. [3] В то время оригинальные еврейские философские и теологические работы, созданные в Испании, обычно писались на арабском языке, [1] но со временем эта форма иврита также использовалась для многих оригинальных сочинений. [ необходима цитата ]

Другим важным влиянием был Маймонид , который разработал простой стиль, основанный на иврите Мишны, для использования в своем своде законов, Мишне Тора . Последующая раввинская литература написана в смеси этого стиля и арамейского иврита Мишны Талмуда. [ необходима цитата ]

К концу XII и началу XIII веков культурный центр средиземноморского еврейства был перенесен из исламского контекста в христианские земли. Письменный иврит, используемый в Северной Испании, Хахмеи Провансе (термин для всей Окситании ) и Италии, все больше подвергался влиянию латыни, особенно в философских сочинениях, а также различных местных языков (провансальского, итальянского, французского и т. д.). [4] В Италии мы наблюдаем расцвет нового жанра — итало-ивритских философских лексиконов. Итальянский язык этих лексиконов, как правило, был написан еврейскими буквами и является полезным источником для изучения схоластической философии среди евреев. Одним из самых ранних лексиконов был лексикон Моисея б. Шломо из Салерно, который умер в конце XIII века; он был предназначен для разъяснения терминов, которые появляются в его комментарии к « Путеводителю для растерянных» Маймонида . Словарь Моисея Салернского был отредактирован Джузеппе Сермонета в 1969 году. Существуют также глоссарии, связанные с еврейскими учеными, которые дружили с Джованни Пико делла Мирандола . Комментарий Моисея Салернского к « Руководству» также содержит итальянские переводы технических терминов, что ставит исламскую философскую систему «Руководства» в противоречие с итальянской схоластикой XIII века. [ необходима цитата ]

Иврит также использовался как язык общения между евреями из разных стран, особенно в целях международной торговли. [ необходима цитата ]

Следует также упомянуть письма, сохранившиеся в Каирской генизе , которые отражают арабское влияние иврита средневекового египетского еврейства. Арабские термины и синтаксис, которые появляются в письмах, представляют собой важный источник для документации разговорного средневекового арабского языка, поскольку евреи в исламских странах имели тенденцию использовать разговорный арабский язык в письме, а не классический арабский, который является арабским языком, который появляется в арабских средневековых источниках. [ необходима цитата ]

Ссылки

  1. ^ ab Encarta-энциклопедия Винклера Принса (1993–2002) sv "Hebreuwse taal. §1. Oud-Hebreeuws en Midden-Hebreews". Корпорация Microsoft/Het Spectrum.
  2. Райн, AB (январь 1911). «Светская еврейская поэзия Италии». The Jewish Quarterly Review . 1 (3): 341–402. doi :10.2307/1451119. JSTOR  1451119.
  3. ^ Робинсон, Джеймс Т. (2024), «Самуэль ибн Тиббон», в Zalta, Эдвард Н.; Nodelman, Uri (ред.), The Stanford Encyclopedia of Philosophy (изд. весна 2024 г.), Metaphysics Research Lab, Stanford University , получено 06.07.2024
  4. ^ См., например, Филипп Бобишон, Controverse judéo-chrétienne en Ashkenaz (XIII век). Florilèges polémiques: иврит, латынь, древний французский язык. Издание, перевод, комментарии , Bibliothèque de l'EPHE-SR, № 173, Париж, 2015 г., онлайн