Стандартный язык суахили возник в колониальную эпоху как гомогенизированная версия доминирующих диалектов языка суахили .
Стандартный суахили позволял общаться в самых разных ситуациях: он способствовал политическому сотрудничеству между борцами против апартеида из Южной Африки и их танзанийскими военными инструкторами и продолжает давать членам афроамериканского сообщества чувство связи с родиной. [1]
Первый этап стандартизации суахили был осуществлен Университетской миссией в Центральной Африке , а затем продолжен специализированными организациями, такими как Межтерриториальный языковой комитет и Бюро восточноафриканской литературы .
В 1960-1990-х годах в литературе суахили существовало две философские школы: традиционалистская, сторонники которой вдохновлялись старыми поэтическими формами, и прогрессивная, которая стремилась к созданию новой свободной поэзии. [1] Традиционалисты решительно отдавали предпочтение письму на диалектах, в то время как прогрессисты выступали за стандартный суахили. [1] Хотя обе стороны, несомненно, считали его колониальным творением, прогрессисты, такие как Уилфред Уайтли, Ирери Мбаабу, Шихабуддин Чирагдин, Матиас Мньямпала , Роча Чимера и Дэвид Массамба, отстаивали стандартный суахили как инструмент межкультурной коммуникации и строительства нации. [1] Их оппоненты, такие как Абдалла Халид, Джон Мугане, Аламин Мазруи и Ибрагим Нур Шариф, критиковали его как искусственное навязывание с сомнительной историей. [1]
Прото-суахили возник как один из северо-восточных прибрежных диалектов семьи банту где-то между 100 и 500 годами н. э. [2] К 800 году н. э. суахили объединил две основные диалектные группы, и к 18 веку суахили стал языком межнационального общения Восточной Африки. [2] Стандартизация началась в 19 веке под европейским колониальным господством. [2]
Первые европейцы и американцы, торговавшие с носителями суахили, составили множество списков слов, чтобы облегчить себе общение, но систематическое изучение языка началось в 19 веке. [3] Важной фигурой для стандартизации был Иоганн Людвиг Крапф , немецкий миссионер, который первым начал писать на суахили, используя латинский алфавит; он выбрал диалект Кимвита из Момбасы в качестве основы для написания грамматики и словаря суахили. [4] Крапф также перевел часть Книги Бытия на суахили. [3] Крапф считал стандартизацию важной целью, но не ожидал, что это произойдет в 19 веке. [5]
Занзибар был «столицей» Восточной Африки и западного побережья Индийского океана. [5] Университетская миссия в Центральной Африке , которая началась в 1864 году, выбрала диалект киунгуджа в качестве основы для своих собственных трудов: это был диалект торговцев Занзибара , которые спонсировали большинство караванов. [6] Они не стандартизировали суахили сознательно, но в конечном итоге использовали относительно гомогенизированный вариант к 1844 году. [7] В тот момент суахили был этническим языком, но его статус lingua franca караванной торговли стал причиной того, что он стал основным языком миссии в дополнение к тому факту, что он был связан со многими языками региона. [8] [9] Некоторые миссионеры отвергли идею использования суахили или, в частности, диалекта киунгуджа в своем прозелитизме , потому что большинство говорящих были мусульманами, но UMCA приняла его как возможный инструмент обращения мусульман. [10]
UMCA опубликовала многочисленные руководства по преподаванию языка с помощью образованных местных жителей и бывших рабов, которых миссия разместила, несмотря на их неспособность обратить этих мусульман в христианство. [11] [6] [12] Эдвард Стир и Ричард Левин Пеннелл обменивались письмами о своих переводах на суахили в 1868–1872 годах, проводя долгие дискуссии о выборе слов; их переписка показывает, в какой степени UMCA полагалась на носителей суахили, таких как учителя и ученики их школ. [13] Самым выдающимся из собеседников был Абд аль Азиз аль-Амави , мусульманский ученый, кади и факих, который помогал UMCA с переводами (особенно Евангелия от Луки ) и обсуждал с ними теологию. [14] Другими были занзибарцы по имени Кассим, Али, Хамиси ва Кай, Масаса и Мухаммед бин Хамис, которые проводили полевые исследования для миссионеров, спрашивая местных жителей, понимают ли они определенные слова и фразы. [15] Миссионеры проверяли свои переводы, зачитывая их студентам и прося их прочитать свои сочинения вслух: на тот момент не было устоявшейся традиции написания суахили с использованием латинского алфавита, и наблюдения помогли найти наиболее удобную практику написания. [16] Время от времени им приходилось изобретать или адаптировать слова, которые обозначали незнакомые сущности, такие как «церковь» или «священник». [17] Перевод Нового Завета на суахили, опубликованный в 1883 году, стал важной вехой в процессе стандартизации, поскольку он включал все выводы начальной фазы кодификации. [18]
Некоторое внимание уделялось и другим местным языкам ( бондеи , шамбала , сомалийский , масаи , малагасийский и другие), но UMCA считала, что использование одного языка позволит их миссионерам более эффективно обращать местных жителей, поэтому суахили стал фактическим стандартом для сообщества миссии. [8] [19] Все школы UMCA использовали суахили в качестве средства обучения; миссия также издавала двухмесячный журнал на суахили «Msimulizi», который позволял людям из противоположных уголков сообщества UMCA общаться на стандартном варианте суахили. [8] [20] Студенты и преподаватели по всей миссии собирали местные новости и писали статьи, которые они отправляли редактору; типография находилась на Занзибаре. [21] Выбор языка редакторами журнала был направлен на то, чтобы передать чувство семейных связей внутри миссии: читателей называли ndugu («брат, товарищ»), в то время как слова jamaa («семья, общество») и kundi («толпа, стая») относились ко всем христианам или к населению одной миссии. [22]
Словари «Англия-суахили» (1894) и «Суахили-английский» (1903), опубликованные Артуром Корнуоллисом Маданом, стали основными источниками для стандартизации суахили. [23] Никакая официальная политика не объявляла суахили самым важным языком, однако, по мере того, как все больше и больше территорий, населенных носителями суахили, становились колонизированными Германией , статус языка рос из-за помощи, которую он получал от немецкой администрации, желающей объединить свои африканские владения под единым языком управления. [23] [24] Многие выдающиеся ученые-суахилисты на рубеже веков были немцами: Карл Бюттнер , Карл Майнхоф , Карл Вельтен и Дидрих Вестерманн . [23] Кроме того, немецкая администрация закрепила использование латинского алфавита для письма суахили, сделав его стандартом в школах. [23]
В 1893 году UMCA создал Комитет по переводам — группу экспертов, чьей задачей было наблюдение за пересмотром и переизданием старых публикаций, а также за созданием новых. [25] Комитет по переводам изменил некоторые словоупотребления и заменил, например, Иса Масия на Йесу Кристо как суахилийское произношение имени Иисуса Христа, чтобы отойти от общепринятой ассоциации Исы с исламским Иисусом . [26] В этот период миссия отошла от практики тестирования новых текстов в классе. [27]
Германская Восточная Африка была передана Великобритании после Первой мировой войны, присоединившись к их колониям в регионе ; колониальная администрация увидела объединяющий потенциал суахили и провела несколько встреч, чтобы определить единый языковой стандарт для обучения и управления, начиная с 1925 года в Дар-эс-Саламе . [28] Конференции приняли диалект киунгуджа в качестве стандартной формы и учредили Межтерриториальный языковой комитет (ILC) для его стандартизации в 1930 году. [29] [30] В комитете не было африканских членов до 1939 года, и не было африканских членов с правом голоса до тех пор, пока колонии не получили независимость. [29] Он опубликовал словари суахили–английский и англо-суахили в 1939 году; оба были составлены с целью «улучшить» и «цивилизовать» разговорный суахили; ILC рассматривал их издание как знак «завершения» процесса стандартизации. [31] Работа Комиссии вызвала критику, начиная от несогласия с латинской основой орфографии и заканчивая враждебностью к идее, что европейцы должны участвовать в языковом планировании в Африке. [32] [33]
Восточноафриканское литературное бюро было создано в 1948 году для содействия созданию и распространению литературы на английском и местных языках, в основном на суахили; первым директором бюро был Чарльз Грэнстон Ричардс, занимавший эту должность в 1948–1963 годах. [34] EALB публиковало книги на суахили, английском, луганда , луо , кикую и других языках, но суахили доминировал в его продукции: 41% печатных книг были написаны на этом языке. [34] [35] Они также печатали руководства по улучшению письма, такие как «Советы переводчикам» и «Некоторые формы письма», в которых описывались несколько жанров художественной литературы, которые были распространены в европейской литературе, такие как документальная литература и автобиография . [36] Танзанийский писатель Шаабан бин Роберт , которого прозвали отцом суахили, активно сотрудничал с EALB и публиковал книги на стандартном суахили, основанном на диалекте киунгуджа, но с включением других диалектных особенностей. [37] EALB также цензурировала свои публикации, удаляя ссылки на расизм и другие «спорные» темы, что часто превращало их продукцию в правительственную пропаганду. [38]
Правительства африканских стран и территорий имели разные языковые приоритеты: Уганда в основном интересовалась луганда и не уделяла особого внимания суахили; Занзибар поощрял печать на арабском и очень формальном суахили, в то время как Танганьика выражала решительную поддержку организациям, которые продвигают суахили. [39] Антиколониальные политики Танганьики создали Африканский национальный союз Танганьики и выбрали стандартный суахили в качестве инструмента сопротивления; Африканский национальный союз Кении также использовал суахили для мобилизации населения против колониальной администрации. [40] После того, как глава TANU Джулиус Ньерере стал первым президентом Танзании, он продвигал инициативу Elimu ya Kujitegemea, которая установила всеобщее базовое образование и повышенную грамотность — оба на суахили. [41] Использование суахили аджами (арабского алфавита) продолжалось в Танганьике до 1940-х годов, в то время как прибрежное население использовало его гораздо дольше, и такие известные авторы, как Аламин Мазруи и Мухамади Киджума, активно его пропагандировали [42]
Современные страны Восточной Африки также придерживаются противоречивых мнений о стандартном суахили: некоторые считают его колониальной конструкцией, навязанной им иностранными правительствами, другие предпочитают английский язык в качестве средства обучения (даже в Танзании, где суахили является языком парламента, а английский доминирует в среднем и высшем образовании), однако многие называют его национальным или официальным языком. [43] Изменчивость суахили, который фактически используется в этих странах, остается высокой, несмотря на стандартизацию. [43] ILC был реструктурирован в Институт исследований суахили в 1964 году и выпустил Стандартный словарь суахили в 1981 году. [43] Правительство Кении создало похожую организацию, CHAKITA , члены которой участвовали в переводе кенийской конституции на суахили. [43]