В англоязычной стране стандартный английский ( SE ) — это разновидность английского языка , которая подверглась кодификации до такой степени, что социально воспринимается как стандартный язык , связанный с формальным образованием, оценкой языка и официальными печатными изданиями, такими как объявления государственной службы и официальные газеты и т. д. [1] Все языковые особенности подвержены влиянию стандартизации, включая морфологию , фонологию , синтаксис , лексику , регистр , маркеры дискурса , прагматику , а также письменные особенности, такие как правила правописания , пунктуация , использование заглавных букв и практика сокращений . SE не является локальным нигде: его грамматические и лексические компоненты больше не имеют региональной маркировки , хотя многие из них возникли в разных, несмежных диалектах , и в нем очень мало вариаций, обнаруженных в разговорных или более ранних письменных вариантах английского языка. По словам Питера Труджилла , стандартный английский язык — это социальный диалект, используемый преимущественно в письменной речи, который отличается от других английских диалектов в основном небольшой группой грамматических «идиосинкразий», таких как неправильные возвратные местоимения и «необычная» морфология глагола в настоящем времени . [2]
Термин «Стандарт» относится к регуляризации грамматики, правописания, использования языка, а не к минимальной желательности или взаимозаменяемости (например, стандартная мера ). [3] Например, существуют существенные различия между языковыми вариантами, которые страны англосферы определяют как «стандартный английский»: в Англии и Уэльсе термин «стандартный английский» определяет британский английский , акцент Received Pronunciation и грамматику и словарь стандартного английского языка Соединенного Королевства (UKSE); в Шотландии вариантом является шотландский английский ; в Соединенных Штатах разговорным стандартом является общеамериканский вариант; а в Австралии стандартным английским языком является общеавстралийский . [4] В силу явления, которое социолингвисты называют «разработкой функции», [5] определенные языковые особенности, приписываемые стандартизированному диалекту, становятся связанными с нелингвистическими социальными маркерами престижа (такими как богатство или образование). Другими словами, сам стандартизированный диалект лингвистически не превосходит другие диалекты английского языка, используемые англоязычным обществом. [6]
В отличие от некоторых других стандартных языков , не существует национальной академии или международной академии с высшими полномочиями для кодификации стандартного английского языка; его кодификация, таким образом, осуществляется только по широко распространенному предписывающему консенсусу. Кодификация, таким образом, не является исчерпывающей или единогласной, но она обширна и хорошо документирована.
Хотя стандартный английский обычно ассоциируется с официальными коммуникациями и обстановкой, он разнообразен в регистрах (стилистических уровнях), например, для журналистики (печать, телевидение, интернет) и для академических публикаций (монографии, научные статьи, интернет). Это разнообразие в регистрах также существует между устной и письменной формами SE, которые характеризуются степенями формальности; поэтому стандартный английский отличается от формального английского, поскольку он имеет стилистические вариации, варьирующиеся от неформального до формального. [7] Кроме того, коды использования нестандартных диалектов (разговорный язык) менее стабильны, чем кодификации стандартного английского, и, таким образом, более легко принимают и интегрируют новую лексику и грамматические формы. Функционально национальные разновидности SE характеризуются общепринятыми правилами, часто грамматиками, установленными лингвистическим предписанием в 18 веке. [4]
Английский язык возник в Англии в англосаксонский период , и в настоящее время на нем говорят как на первом или втором языке во многих странах мира, многие из которых разработали один или несколько «национальных стандартов» (хотя это относится не к опубликованным документам стандартов , а к частоте последовательного использования). Английский язык является первым языком большинства населения в ряде стран , включая Соединенное Королевство , Соединенные Штаты , Канаду , Ирландскую Республику , Австралию , Новую Зеландию , Ямайку , Тринидад и Тобаго , Багамские Острова и Барбадос , и является официальным языком во многих других , включая Индию , Пакистан , Филиппины , Южную Африку и Нигерию ; в каждой стране есть стандартный английский с грамматикой, орфографией и произношением, характерными для местной культуры.
В результате колонизации и исторических миграций англоговорящего населения, а также преобладающего использования английского языка в качестве международного языка торговли и коммерции ( лингва франка ), английский язык также стал наиболее широко используемым вторым языком. [8] Страны, в которых английский язык не является коренным и не является широко распространенным в качестве дополнительного языка, могут импортировать различные варианты английского языка через учебные материалы (обычно британский английский или американский английский ) и считать его «стандартным» для целей обучения и оценки. [9] Как правило, британский английский преподается как стандарт в Европе , странах Карибского бассейна , Африки к югу от Сахары и Южной Азии , а американский английский преподается как стандарт в Латинской Америке и Восточной Азии . Однако это различается между регионами и отдельными учителями. В некоторых областях пиджин или креольский язык смешивает английский с одним или несколькими родными языками.
Хотя стандартные варианты английского языка в англоязычных странах похожи, существуют незначительные грамматические различия и расхождения в словарном запасе между вариантами. Например, в американском и австралийском английском «sunk» и «shrunk» как формы прошедшего времени от «sink» и «shrink» приемлемы в качестве стандартных форм, тогда как стандартный британский английский сохраняет только формы прошедшего времени от «sank» и «shrank». [10] В африканерском южноафриканском английском удаление глагольных дополнений становится обычным явлением. Это явление приводит к тому, что объекты переходных глаголов опускаются: «Did you get?», «You can put in the box». [11] Этот вид конструкции нечасто встречается в большинстве других стандартизированных вариантов английского языка.
В прошлом разные ученые подразумевали разные вещи под фразой «стандартный английский», описывая ее возникновение в средневековой и ранней современной Англии. В девятнадцатом веке ее, как правило, использовали по отношению к словарному запасу. Ученые девятнадцатого века Эрл [12] и Кингтон-Олифант [13] рассматривали стандартизацию английского языка с точки зрения соотношения романской и германской лексики. Эрл утверждал, что произведения поэтов Гауэра и Чосера , например, были написаны на том, что он называл «стандартным языком» из-за их количества французской лексики.
Впоследствии внимание переключилось на региональное распределение фонем. Морсбах [14], Хойзер [15] и Эквалл [16] рассматривали стандартизацию в основном как связанную с изменением звука, особенно на что указывает написание гласных в ударных слогах, с меньшим акцентом на морфологию.
Ученые середины двадцатого века Макинтош и Сэмюэлс [17] продолжали фокусироваться на распространении практики правописания, но как на первичных артефактах, которые не обязательно являются доказательством базовой артикуляционной реальности. Их работа привела к публикации Лингвистического атласа позднесредневекового английского языка [18] , целью которого было описать диалектные вариации в среднеанглийском языке между 1350 и 1450 годами. Окончательная дата была выбрана, чтобы отразить растущую стандартизацию письменного английского языка. Хотя, как они отмечают, «диалекты разговорного языка не вымерли, но диалекты письменного языка вымерли».
Ряд ученых конца двадцатого века отслеживали морфемы по мере их стандартизации, такие как вспомогательные глаголы do , [19] окончание третьего лица настоящего времени -s , you/thou , [20] местоимения wh- и одиночное отрицание, [21] множественные отрицания были обычным явлением в древнеанглийском и среднеанглийском языках и остаются таковыми в разговорных региональных разновидностях английского языка.
В двадцать первом веке ученые рассматривают все вышеперечисленное и даже больше, включая скорость стандартизации различных типов текстов, таких как административные документы; [22] [23] [24] [25] роль личности в распространении стандартизации; [26] [27] влияние многоязычного и смешанного письма; влияние Книги общих молитв ; [28] стандартизацию словарного запаса; [29] эволюцию технических регистров; [30] стандартизацию морфем; [31] стандартизацию буквенных графов, [32] [33] и частичную стандартизацию древнешотландского языка . [34]
После объединения англосаксонских королевств Альфредом Великим и его преемниками западно-саксонский вариант древнеанглийского языка начал оказывать влияние на письменную практику в других частях Англии. Первым вариантом английского языка, который был назван «стандартным литературным языком» [35], был западно-саксонский вариант древнеанглийского языка.
Однако Люсия Корнексл [36] определяет классификацию позднего западносаксонского стандарта как скорее набор орфографических норм, чем стандартизированный диалект, поскольку не существовало такого понятия, как стандартизация древнеанглийского языка в современном смысле: древнеанглийский язык не был стандартизирован с точки зрения сокращения вариаций, сокращения региональных вариаций, выбора словарного запаса, стандартизации морфологии или синтаксиса или использования одного диалекта для всех письменных целей повсеместно.
Нормандское завоевание 1066 года сократило использование древнеанглийского языка, но он все еще использовался в некоторых частях страны по крайней мере еще столетие. [37]
После изменений, вызванных нормандским завоеванием 1066 года, Англия стала трехъязычным обществом. Грамотные люди писали на средневековой латыни и англо-нормандском французском больше, чем на одноязычном английском. Кроме того, была разработана широко используемая система, которая смешивала несколько языков вместе, как правило, со средневековой латынью в качестве грамматической основы, добавляя существительные, модификаторы существительных, составные существительные, основы глаголов и формы -ing из англо-нормандского французского и среднеанглийского. Это смешение трех в грамматически правильной системе известно современным ученым [38] [39] [40] как смешанный язык , и это стало более поздней нормой четырнадцатого и пятнадцатого веков для счетов, инвентарей, завещаний и личных журналов.
Система смешанных языков была заброшена в пятнадцатом веке, и в разное время в разных местах она была заменена моноязычным супралокальным английским, хотя это не всегда был прямой обмен. Например, Альколадо-Карнисеро [41] исследовал счета смотрителей лондонской ливрейной компании торговцев тушами и обнаружил, что они переключались туда и обратно в течение более семидесяти лет между 1390 и 1464 годами, прежде чем окончательно перешли на моноязычный английский.
Отдельные писцы проводили целые карьеры на смешанной языковой стадии, не зная, что одноязычный английский станет конечным результатом и что это на самом деле стадия перехода. На протяжении большей части четырнадцатого и пятнадцатого веков письмо на смешанном языке было профессиональной нормой в типах текстов, связанных с деньгами, обеспечивая канал для заимствования англо-нормандской лексики в английский язык.
С 1370-х годов монолингвальный среднеанглийский язык использовался все чаще, в основном для местного общения. Вплоть до конца пятнадцатого века он характеризовался большими региональными и орфографическими вариациями. После середины пятнадцатого века начали развиваться супралокальные монолингвальные варианты английского языка для многочисленных прагматических функций. [42]
Супралокализация – это процесс, при котором «диалектные черты с ограниченным географическим распространением заменяются чертами с более широким распространением» [43] .
В конце пятнадцатого века люди начали ограничивать свои варианты написания, выбирая меньше вариантов. [27]
Однако каждый переписчик делал индивидуальный выбор, так что на рубеже шестнадцатого века число возможных вариантов для каждой функции все еще оставалось широким. [25]
Таким образом, раннюю стадию стандартизации можно определить по сокращению грамматических и орфографических вариантов и утрате географически маркированных вариантов в письменной речи отдельных лиц.
Рост письменного монолингвального английского языка был обусловлен отказом от англо-нормандского французского между 1375 и 1425 годами, с последующим поглощением в супралокальных разновидностях английского языка большей части его словарного запаса и многих его письменных соглашений. Некоторые из этих соглашений сохранились, например, минимальная вариативность правописания, а некоторые — нет, например, диграф ⟨lx⟩ и триграф ⟨aun⟩ . [44]
Англо-нормандский был разновидностью французского языка, широко используемой образованными классами в позднесредневековой Англии. Он использовался, например, как язык обучения в гимназиях. Например, монах-бенедиктинец Ранульф Хигден , написавший широко копируемую историческую хронику Полихроникон , замечает, что, в отличие от практики других народов, английские дети изучают латинскую грамматику на французском языке. Ингхэм [45] проанализировал, как англо-нормандский синтаксис и морфология, написанные в Британии, начали отличаться от англо-нормандского синтаксиса и морфологии, написанных на континенте, с 1370-х годов, пока язык не вышел из употребления в Британии в 1430-х годах.
После последней четверти четырнадцатого века англо-нормандский язык, написанный в Англии, показал своего рода грамматическое выравнивание, которое происходит в результате языка, приобретенного во взрослом возрасте, и делает вывод, что использование англо-нормандского языка в Англии в качестве разговорного средства обучения в детстве должно было прекратиться примерно в конце четырнадцатого века. Изучение 7070 административных документов Хэмпшира (епископских, муниципальных, манориальных), написанных в 1399–1525 годах, показало, что англо-нормандский язык перестал использоваться после 1425 года. [23]
Прагматическая функция, для которой использовался англо-нормандский язык — в основном управление деньгами — была заменена одноязычным английским или латынью. Англо-нормандский язык был заброшен к концу четырнадцатого века, хотя последующее поглощение многих его письменных особенностей письменным английским языком соответствовало социально-экономическому улучшению более бедных, одноязычных англоговорящих классов в течение этого столетия. [44]
Когда монолингвальный английский заменил англо-нормандский французский, он также взял на себя его прагматические функции. Исследование корпуса среднеанглийских местных документов, содержащего 2017 текстов из 766 различных мест по всей Англии, написанных в 1399–1525 годах, показало, что выбор языка был обусловлен читательской аудиторией или аудиторией: если текст был предназначен для профессионалов, то текст был написан на латыни; если он был предназначен для непрофессионалов, то текст был написан на англо-нормандском языке до середины пятнадцатого века, а затем либо на латыни, либо на английском. Более устные, менее предсказуемые тексты были предназначены для непрофессионалов, такие как переписка, постановления, клятвы, условия обязательств и случайные договоры аренды и продажи. [25]
Надлокальные варианты английского языка, которые заменили англо-нормандский в конце пятнадцатого века, все еще были региональными, но в меньшей степени, чем среднеанглийский язык четырнадцатого века, особенно в отношении морфем, слов закрытого класса и последовательностей написания. Вот несколько примеров: меньше регионально-маркированных особенностей "urban-hopped" в текстах из Чешира и Стаффордшира ("urban-hopping" относится к текстам, скопированным в городах, которые были более стандартизированы, чем те, которые были скопированы в меньших городах и деревнях, которые содержали больше местных диалектных черт); [22] более низкая частота регионально-маркированных написаний была обнаружена в завещаниях из городского Йорка по сравнению с завещаниями из сельского Свейлдейла ; [46] и тексты из Кембриджа были менее регионально-маркированными, чем тексты из окружающих Мидлендс и Восточно-Английских областей. [24]
Однако эти супралокальные варианты английского языка конца пятнадцатого и шестнадцатого веков еще не были стандартизированы. Средневековая латынь, англо-нормандский и смешанный язык создали прецедентную модель, поскольку латынь и французский языки уже давно были конвенционализированы на странице, а их диапазон вариаций был ограничен. Супралокальные варианты английского языка переняли эту однородность, сократив более регионально-маркированные особенности и допустив только один или два второстепенных варианта.
Позднее, в пятнадцатом и шестнадцатом веках, супралокализация была обусловлена расширением торговых сетей. [47]
Поскольку люди в городах и поселках все больше вели бизнес друг с другом, слова, морфемы и последовательности написания передавались по всей стране посредством контактов говорящего, контакта писателя и повторяющихся встреч туда и обратно, присущих торговой деятельности, из мест с большей плотностью в места с меньшей. Сообщества практики, такие как бухгалтеры, проверяющие доходы и расходы, торговцы, отслеживающие товары и платежи, и юристы, пишущие письма от имени клиентов, привели к разработке определенных письменных соглашений для определенных сфер деятельности. Английские писатели 1424–1474 в одном сообществе практики (управляющие поместьями) сократили вариативность написания слов романского происхождения, но не слов английского происхождения, отражая прагматику права и администрации, которые ранее были областью англо-нормандского и смешанного языка. [26]
Это показывает, что сокращение вариаций в супралокальных вариантах английского языка было обусловлено влиянием англо-нормандского и смешанного языка: когда английский язык взял на себя их прагматические роли, он также взял на себя их качество единообразия правописания. Члены дворянства и профессионалы, в отличие от дворянства и низших простолюдинов, были основными пользователями французских суффиксов в обзоре Parsed Corpus of Early English Correspondence, 1410–1681. [31]
Этот вывод о том, что представители среднего класса первыми переняли французские элементы в английский язык, согласуется с данными о сокращении вариативности написания слов французского происхождения управляющими поместьями: [26] в обоих случаях грамотные профессиональные классы перенесли англо-нормандские письменные традиции в свой английский язык.
Стандартный английский не был установлен в его нынешней форме до начала девятнадцатого века. Он содержит элементы из разных географических регионов, «городская амальгама, опирающаяся на несмежных диалектах». [48]
Примерами мультирегиональных морфем являются вспомогательные do из юго-западных диалектов, а также третье лицо настоящего времени -s и множественное число из северных. [42] Примером мультирегионального написания является рефлекс древнеанглийского /y(:)/ – древнеанглийское /y(:)/ писалось как ⟨i⟩ на севере и северо-востоке Мидлендса, ⟨u⟩ на юге и юго-западе Мидлендса и ⟨e⟩ на юго-востоке и юго-востоке Мидлендса. [49] Стандартный английский язык сохраняет мультирегиональные ⟨i, u, e⟩ написания, такие как cudgel (древнеанглийское cycgel ), bridge (древнеанглийское brycg ), merry (древнеанглийское myrig ).
В отличие от более ранних историй стандартизации двадцатого века
, больше не считается необходимым постулировать неподтвержденные миграции народов для объяснения перемещения слов, морфем и орфографических правил из провинций в стандартный английский. Такие мультирегионализмы в стандартном английском объясняются общенациональной экспансией бизнеса, торговли и коммерции в пятнадцатом веке, с языковыми элементами, передаваемыми между сообществами практики и по слабым торговым сетям, как устно, так и письменно.Хотя следующие гипотезы теперь были заменены, они все еще преобладают в литературе, предназначенной для студентов. Однако более поздние отчеты в руководствах, такие как отчеты Урсулы Шеффер [50] и Джоан К. Бил [51], объясняют, что они недостаточны.
Брор Эйлерт Эквалл [16] выдвинул гипотезу, что стандартный английский язык развился из языка торговцев из высшего класса Восточного Мидленда, которые оказали влияние на носителей языка в лондонском Сити.
Под языком Эквалл подразумевал только определенные графы ⟨a⟩ и графы-буквы ⟨e⟩ в ударных слогах, суффикс множественного числа настоящего времени -e(n , суффикс причастия настоящего времени -ing и местоимение they , которые, по его мнению, не могли быть восточносаксонскими и, следовательно, должны были быть с территории восточной Англии. Поэтому он исследовал локативные фамилии, чтобы выяснить, мигрировали ли люди с именами, происходящими из поселений в Восточном Мидленде (в которые он включил Восточную Англию), в Лондон между Нормандским завоеванием 1066 и 1360 годами. С помощью этого метода он обнаружил, что большинство лондонцев, носивших фамилии из других мест, указывали на происхождение из внутренних районов Лондона, а не из Восточной Англии или Восточного Мидленда. Тем не менее, он выдвинул гипотезу, что носители высшего класса Восточного Мидленда действительно влияли на речь высших классов в Лондоне. Он считал, что речь высшего класса могла быть влиятельной, хотя он также предполагал влияние со стороны Danelaw в целом. Таким образом, его набор данных был очень ограничен, под «стандартом» он подразумевал несколько вариантов написания и морфем, а не диалект как таковой, его данные не подтверждали миграцию из Восточного Мидленда, и он делал необоснованные предположения о влиянии речи высших классов (подробности в Laura Wright 2020 [52] ).
Майкл Луис Сэмюэлс [17] подверг критике гипотезу Экволла относительно Восточного Мидленда.
Он перенес гипотезу Экволла с Востока на Центральные Мидлендсы, классифицировал позднесредневековые лондонские и другие тексты по типам I–IV и ввел термин «Канцелярский стандарт» для описания письменности из Королевской канцелярии, которая, по его утверждению, была предшественником стандартного английского языка. Сэмюэлс не подвергал сомнению первоначальное предположение Эквалла о том, что миграция должна была произойти откуда-то с севера от Лондона, чтобы объяснить некоторые графы ⟨a⟩ и графы букв ⟨e⟩ в ударных слогах, суффикс множественного числа настоящего времени -e(n , суффикс причастия настоящего времени -ing и местоимение они в лондонских текстах пятнадцатого века, но его работа для Лингвистического атласа позднесредневекового английского языка не поддерживала возможность миграции из Восточной Англии или Восточного Мидленда, и он заменил ее гипотезой о миграции людей из Центрального Мидленда, хотя и без исторических доказательств. Как и Эквалл, Сэмюэлс не был догматиком и представил свою работу как предварительную.
Сэмюэлс [17] классифицировал рукописи пятнадцатого века на четыре типа.
Эти разделения впоследствии оказались проблематичными, отчасти потому, что Сэмюэлс не указал точно, какие рукописи попадают в тот или иной класс, а отчасти потому, что другие ученые не видят присущей каждому типу связности. Матти Пейкола [53], изучая соотношения правописания Типа 1 («Центрально-мидлендский стандарт») в орфографии 68 почерков, написавших рукописи Поздней версии Библии Уиклифита, пришел к выводу: «трудно поддерживать «великую объединяющую теорию» о Центрально-мидлендском стандарте».
Якоб Тайсен [54], анализируя орфографию текстов, образующих Тип 2, не обнаружил никаких последовательных сходств между выбором написания разными писцами и никаких очевидных совпадений в выборе, которые бы свидетельствовали о зарождающейся стандартизации, и пришел к выводу, что «пришло время отправить эти типы на покой».
Саймон Хоробин [55], исследуя орфографию в текстах типа 3, сообщил, что «такое разнообразие предостерегает нас от рассмотрения этих типов лондонского английского как дискретных… мы должны рассматривать типологию Сэмюэлса как лингвистический континуум, а не как ряд дискретных языковых разновидностей».
Тип IV Сэмюэлса, датируемый после 1435 года, был назван Сэмюэлсом «Канцелярским стандартом», поскольку предположительно это был диалект, на котором предположительно писались письма из Королевской канцелярии.
Джон Х. Фишер и его коллеги [56] [57] утверждали, что орфография ряда документов, включая письма-подписи Генриха V, копии петиций, отправленных в суд канцлера, и договоры, которые сейчас хранятся в Национальном архиве, представляли собой то, что он называл «канцелярским английским». Эта орфографическая практика предположительно была создана правительством Генриха V и предположительно была предшественником стандартного английского языка. Однако это утверждение вызвало серьезные возражения, такие как возражения Нормана Дэвиса, [58] Т. Хаскетта, [59] Р. Дж. Уоттса, [60] и Рейко Такеды. [61] Такеда указывает, что «язык документов демонстрирует множество вариаций, и из коллекции не ясно, что именно представляет собой «канцелярский английский» с лингвистической точки зрения» (критику утверждений Фишера см. у Такеды. [61] ). Критику филологических работ Фишера см. у Майкла Бенскина 2004 г. [62], который называет его научные труды «неосведомленными не только филологически, но и исторически».
Гвилим Додд [63] [64] [65] показал, что большинство писем, написанных писцами из Канцелярии, были на средневековой латыни, и что петиции в Корону перешли с англо-нормандского французского до 1425 года на одноязычный английский примерно в середине века . Писцы, работающие на Корону, писали на латыни, но писцы, работающие на отдельных лиц, подающих петиции королю, — вполне вероятно, что отдельные лица нанимали профессионалов, чтобы писать от их имени, но кем были эти писцы, обычно неизвестно, — писали на французском до первой трети пятнадцатого века, а после этой даты на английском. Как и в случае с письмом на смешанных языках, последовали десятилетия переключения туда и обратно, прежде чем Корона обязалась писать на одноязычном английском, так что первое английское королевское письмо 1417 года не стало сигналом о массовом переходе.
Латынь все еще была доминирующим языком во второй половине пятнадцатого века. Как выразилась Мерья Стенроос [25] , «главным изменением стало сокращение использования французского языка, и долгосрочное развитие было направлено на большее, а не меньшее использование латыни. В целом, выпуск правительственных документов на английском языке продолжал быть небольшим по сравнению с латынью».
За редкими исключениями, в стандартном английском используется либо американская, либо британская система правописания, либо их смесь (например, в австралийском английском и канадском английском ). Британское правописание обычно доминирует в странах Содружества .
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )