stringtranslate.com

Старопрусский язык

Древнепрусский язык — западнобалтийский язык, принадлежащий к балтийской ветви индоевропейских языков , на котором когда-то говорили старопруссы , балтийские народы прусского региона . Язык называется старопрусским, чтобы избежать путаницы с немецкими диалектами нижнепрусского и верхнепрусского , а также с прилагательным прусским , относящимся к более позднему немецкому государству. Старопрусский язык начал записываться латинским алфавитом примерно в 13 веке, и на этом языке сохранилось небольшое количество литературы.

Классификация и связь с другими языками

Старопрусский язык — индоевропейский язык, принадлежащий к балтийской ветви. Считается западнобалтийским языком.

Древнепрусский язык был тесно связан с другими вымершими западнобалтийскими языками , а именно судовским , западногалиндским [4] и, возможно, скальвским и старокуршским . [5] : 33  [6] Другие лингвисты считают западно-галиндийский и скальвийский диалекты прусскими. [7] : 15 

Он связан с восточно-балтийскими языками, такими как литовский и латышский , и более отдаленно связан со славянским языком . Сравните слова, обозначающие «землю»: старопрусское semmē [zemē], латышское : zeme , литовское : žemė , русское : земля́ , ( zemljá ) и польское : ziemia . [ нужна цитата ]

В древнепрусском языке были заимствования из славянских языков (например, древнепрусское curtis [kurtis] 'собака', подобно литовскому kùrtas и латышскому kur̃ts , родственное славянскому языку (сравните украинский : хорт , khort ; польский : диаграмма ; чешский : chrt )), а также как и несколько заимствований из германских языков , в том числе из готских (например, старопрусское ylo 'шило', как и литовское ýla , латышское īlens ) и из скандинавских языков . [8]

Влияние на другие языки

Немецкий

Немецкий региональный диалект нижненемецкого языка, на котором говорят в Пруссии (или Западной Пруссии и Восточной Пруссии ), названный нижнепрусским (ср. Верхнепрусский , также немецкий диалект), [9] сохранил ряд балтийских прусских слов, таких как Kurp , из Старопрусское курпе , обозначающее обувь , в отличие от обычного нижненемецкого языка : Schoh (Стандартный немецкий Schuh ), [10] , как и высокопрусский поддиалект Оберланд . [11]

До переименования топонимов Восточной Пруссии в 1938 году все еще можно было найти старопрусские названия рек и топонимов, такие как Таве и Тавелнингкен . [12] [13] [14] : 137 

Польский

Одна из гипотез относительно происхождения мазурзения — фонологического слияния дентальвеолярных и постальвеолярных шипящих во многих польских диалектах — утверждает, что оно возникло как особенность полонизированных старопруссаков на Мазурах (см. Мазурские диалекты ) и распространилось оттуда. [15]

История

Исходная территория

Примерное распространение балтийских племен , ок.  1200 г. н.э.

Помимо собственно Пруссии, первоначальная территория Старых Пруссов могла включать восточные части Померелии (некоторые части региона к востоку от реки Вислы ). На этом языке также могли говорить гораздо дальше на восток и юг, на территории, которая стала Полесьем и частью Подлясья , до завоевания Русью и поляками , начавшегося в 10 веке, и немецкой колонизации этой территории, начавшейся в 12 веке. [5] : 23  [16] : 324 

Отклонить

С завоеванием территории Старой Пруссии Тевтонскими рыцарями в 13 веке и последующим притоком говорящих на польском, литовском и особенно немецком языках, Старая Пруссия пережила 400-летний упадок как «угнетенный язык угнетенного населения». . [17] :  VII Группы людей из Германии , Польши , [18] :  115 Литвы , Шотландии , [19] Англии , [20] и Австрии (см. Зальцбургские протестанты ) нашли убежище в Пруссии во время протестантской Реформации и после нее. [21] : 1  На старопрусском языке перестали говорить, вероятно, примерно в начале 18 века, [3] потому что многие из оставшихся носителей этого языка умерли во время голода и вспышки бубонной чумы , которая терзала сельскую местность и города Восточной Пруссии с 1709 по 1711 год. [22 ]

Оживление

Прусская пост-фолк-группа Kellan выступает на фестивале балтийской культуры Mėnuo Juodaragis в Литве.

В 1980-е годы советские лингвисты Владимир Топоров и Витаутас Мажюлис начали реконструкцию прусского языка как научного проекта и гуманитарного жеста. После этого некоторые энтузиасты начали возрождать язык на основе своей реконструкции. [21] : 3–4 

Большинство нынешних говорящих живут в Германии, Польше, Литве и Калининграде (Россия). Кроме того, несколько детей являются коренными жителями Возрожденной Пруссии. [21] : 4–7  [23]

Сегодня существуют веб-сайты, онлайн-словари, обучающие приложения и игры для «Возрожденного прусского языка», а одна детская книга — « Маленький принц » Антуана де Сент-Экзюпери — была переведена на «Возрожденный прусский язык» Петром Сатковским (Питерис Шаткис) и опубликована Prusaspirā. Общество в 2015 году. [21] : 4–7  [23] Более того, некоторые группы используют Revived Prussian, особенно в Калининградской области группы Romowe Rikoito , [24] Kellan [25] и Āustras Laīwan, а также в Литве. Кулгринды в их альбоме 2005 года Prūsų Giesmės («Прусские гимны»), [26] и Латвии ансамбля Rasa в 1988 году [27] и Валдиса Муктупавелса в его оратории 2005 года «Pārcēlātājs Pontifex», в которой несколько партий исполнены на прусском языке. [28]

Диалекты

Словарь Эльбинга и Катехизисы демонстрируют систематические различия в фонологии, словарном запасе и грамматике. Некоторые учёные предполагают, что это связано с тем, что это записи разных диалектов: [17] : XXI–XXII  помезанского [7] : 25–89  и самбийского. [7] : 90–220 

Фонетические различия: Pom. Э — Самб. ī ( света-: свита- 'мир'); Пом. О , Сэмб. ū после губного ( mōthe [mōte]: mūti 'мать') или Pom. О , Сэмб. ā ( tōwis : tāws 'отец'; brōte : brāti 'брат'), что влияет на суффиксы именительного падежа женской основы ā ( crauyō [kraujō] : krawia 'кровь'). Суффиксы именительного падежа основы мужского рода ослаблены до -is в помезанском языке; на самбийском языке они синкопированы ( deywis: deiws «бог»).

Словарные различия охватывают Pom. смой [змой] (ср. лит. жмуо) , самб. wijrs 'мужчина'; Пом. Вэйклис , Самб. soūns 'сын' и Pom. Самен , Самб. laucks [лаук] 'поле'. Средний род чаще встречается у помесианцев, чем у самбийцев.

Другие утверждают, что Катехизисы написаны на ятвингизированном прусском языке. Таким образом, отмеченные выше различия можно объяснить как особенности другого западнобалтийского языка, ятвингского/судовского . [29]

Фонология

Согласные

Описано, что в прусском языке есть следующие согласные: [30] : 16–28  [7] : 62. 

  1. ^ ab Звуки / f / и / h / также существовали в старопрусском языке, но являются ли они родными для этого языка, поскольку они не являются родными для литовского и латышского языков. [30] : 28 
  2. ^ abcd Палато-альвеолярные фрикативные звуки [ʃ, ʒ] также записываются, обычно в стиле немецкой орфографии ⟨sch⟩ . [30] : 27  Это были аллофоны /s/ или /z/ в помезанском языке, но отдельные фонемы в самбийском языке. [7] : 101 

Говорят, что существовала палатализация (т.е. [tʲ] , [dʲ] ) почти среди всех согласных звуков, за исключением /j/ и, возможно, /ʃ/ и /ʒ/ . [30] : 26  [16] : 348  Была ли палатализация фонематической, остается неясным. [7] : 62 

Если не считать палатализаций, почти полностью сохранились протобалтийские согласные. Единственные постулируемые изменения - это превращение протобалтийского /ʃ, ʒ/ в прусское /s, z/ и последующее изменение протобалтийского /sj/ на /ʃ/ . [7] : 61–62  [16] : 348–349 

Гласные

Следующее описание основано на фонологическом анализе Шмальстига: [31]

Дифтонги

Шмальштиг предлагает три родных дифтонга: [30] : 19–20. 

Грамматика

Поскольку остальные остатки представляют собой просто списки слов, грамматика старопрусского языка реконструируется главным образом на основе трех Катехизисов. [33] : ix 

Существительные

Пол

Древнепрусский сохранил протобалтийский средний род. Следовательно, оно имело три рода (мужской, женский, средний). [34] : 41–42, 47  [35] : 40  [16] : 355–356 

Число

Большинство ученых согласны с тем, что в старопрусском языке есть два числа, единственное и множественное, [34] : 41–42, 47  [35] : 40  [16] : 353  , в то время как некоторые считают, что в существующем корпусе можно идентифицировать остатки двойственного числа. [36] [37] [33] : 198 

Случаи

Единого мнения о количестве падежей , которые были в старо-прусском , нет , и с уверенностью можно определить как минимум четыре: именительный, родительный, винительный и дательный, с разными суффиксами . [33] : 171–197  [16] : 356  [35] : 40  Большинство ученых сходятся во мнении, что существуют следы звательного падежа , например, во фразе O Deiwe Rikijs «О Боже Господь», отражающие унаследованный звательный падеж PIE . окончание * -e , [33] : 251  [7] : 109  , отличающееся от форм именительного падежа только у существительных с о-основой. [16] : 356 

Некоторые ученые находят инструментальные формы, [33] : 197,  в то время как традиционное мнение состоит в том, что в старопрусском языке не существовало творительного падежа. [16] : 356  Могут быть некоторые местные формы, например bitai («вечером»). [16] : 356  [38]

Основы существительных

Классами склонения были a -stems (также называемые o -stems), (i)ja -stems (также называемые (i)jo -stems), ā -stems (женский род), ē -stems (женский род), i -stems, u -основы и основы согласных. [7] : 66–80  [35] : 41–62  [16] : 357  [30] : 42–43  Некоторые также перечисляют ī / -основы как отдельную основу, [7] : 66–80  [35] : 41–62  , в то время как другие включают -основы в ā -основы и вообще не упоминают ī -основы. [30] : 37 

Прилагательные

Было три основы прилагательных ( а -основы, i -основы, у -основы), из которых только первая согласовывалась с существительным в роде. [16] : 360  [35] : 63–65 

Существовала сравнительная и превосходная степень. [35] : 65–66  [16] : 360–361 

Вербальная морфология

Когда дело доходит до глагольной морфологии, подтверждаются настоящее, будущее и прошедшее время, а также формы по желанию (используются с повелительными или разрешительными формами глаголов), инфинитив и четыре причастия (активное/пассивное настоящее/прошедшее). [33] : 211–233. 

Орфография

Орфография варьируется в зависимости от автора. Поскольку авторы многих источников сами не владели старопрусским языком, они писали слова так, как слышали, используя орфографические правила своего родного языка. Например, использование ⟨s⟩ для /s/ и /z/ основано на немецкой орфографии. Кроме того, авторы неправильно поняли некоторые фонемы и при копировании рукописей допустили дополнительные ошибки. [7] : 63  [8] [16] : 337 

Корпус старопрусского языка

Эпиграмма Базеля - старейшая известная надпись на прусском языке и балтийском языке в целом, середина 14 века.

Ономастика

На территории (Балтийской) Пруссии существовала прусская топономия и гидрономия. Георг Геруллис предпринял первое фундаментальное исследование этих названий в книге Die altpreußischen Ortsnamen («Старопрусские топонимы»), написанной и опубликованной с помощью Вальтера де Грюйтера в 1922 году. [12]

Другим источником являются личные имена. [39]

Свидетельства с других языков

Дальнейшими источниками прусских слов являются вернакуляризмы в немецких диалектах Восточной и Западной Пруссии, а также слова старокуршского происхождения в латвийских и западно-балтийских просторечиях литовского и белорусского языков. [2] : 4  [40]

Словари

Известны два прусских словаря. Старая книга, написанная Симоном Грунау (Саймоном Груновиусом), историком Тевтонского ордена , включает в себя 100 слов (в сильно различающихся версиях). Он также записал выражение: sta nossen rickie, nossen rickie («Это (есть) наш господин, наш господин»). Словарь является частью Preussische Chronik , написанного ок.  1517–1526 гг . [17] : XXV–XXVI. 

Второй — так называемый словарь Эльбинга, состоящий из 802 тематически отсортированных слов и их немецких эквивалентов. Петер Хольвесшер из Мариенбурга скопировал рукопись около 1400 года; оригинал датируется началом 14 или концом 13 века. Она была найдена в 1825 году о. Нейманом среди других рукописей, приобретенных им из наследия эльбингского купца А. Грюбнау; таким образом, он был назван Кодексом Нейманниана . [2] : 7-8  [30] : 4 

Фрагментарные тексты

Отдельные слова встречаются в различных исторических документах. [2] : 4 

Следующие фрагменты обычно считаются прусскими, но, вероятно, на самом деле являются литовскими (по крайней мере, утверждается, что пословица является истинно западнобалтийской, а не иначе как неподтвержденным диалектом [41] ):

  1. Пословица 1583 года: Дьюис делает дантес, Дьюис делает гейтку : форма делает во втором случае соответствует литовским дуэтам будущего времени («даст»).
  2. Тренке, Тренке! («Удар! Удар!»)

Фрагментарная молитва Господня

Кроме того, имеется один рукописный фрагмент первых слов Pater Noster на прусском языке начала XV века: [2] : 437. 

Towe Nüsze kås esse andangonsün
swyntins

Судовская книга Малеция

Витаутас Мажюлис перечисляет еще несколько фрагментарных текстов, записанных в нескольких вариантах Иеронимом Малетием в Судовской книге середины XVI века. Палмайтис считает их собственно судовскими. [2] : 7; 437 

  1. Beigeite beygeyte peckolle («Бегите, бегите, черти!»)
  2. Kails naussen gnigethe («Привет, наш друг!»)
  3. Kails poskails ains par antres - тост за застольем, реконструированный как Kails pas kaīls, ains per antran («Ура за приветствие, око за око», буквально: «Здоровый за здоровым, один за другим!»)
  4. Kellewesze периот, Kellewesze периот («Здесь ездит возчик, сюда ездит возчик!»)
  5. Ocho moy myle schwante Panicke - также записано как O hoho Moi mile swente Pannike , O ho hu Mey mile swenthe paniko , O mues миль schwante Panick («О, мой дорогой священный огонь!»)

Полные тексты

Помимо перечисленных ниже текстов, имеется несколько колофонов, написанных прусскими скрипторами, работавшими в Праге и при дворе литовского князя Бутаутаса Кястутайтиса .

Базель Эпиграмма

Так называемая Базельская эпиграмма — старейшее письменное прусское предложение (1369 г.). [2] : 33–35  [42] Там написано:

Эту шутливую надпись, скорее всего, сделал прусский студент, обучавшийся в Праге ( Карлов университет ); найден Стивеном МакКласки (1974) в рукописи MS FV2 (книга Николаса Орема «Вопросы физики Super Meteororum » ), л. 63r, хранится в библиотеке Базельского университета .

Катехизисы

Самыми длинными текстами, сохранившимися на старопрусском языке, являются три Катехизиса, напечатанные в Кенигсберге в 1545, 1545 и 1561 годах соответственно. Первые два состоят всего из шести страниц текста на старопрусском языке, причем вторая является исправлением первой. Третий катехизис, или Энхиридион , состоит из 132 страниц текста и представляет собой перевод Малого катехизиса Лютера , выполненный немецким священнослужителем по имени Абель Уилл и его прусским помощником Паулем Меготтом. Сам Уилл практически не знал старопрусского языка, а его прусский переводчик, вероятно, был неграмотен, но, по словам Уилла, довольно хорошо говорил на старопрусском языке. Сам текст в основном представляет собой дословный перевод, и Уилл фонетически записал устный перевод Меготта. Из-за этого в Энхиридионе наблюдается множество нарушений, таких как отсутствие согласования падежей во фразах, включающих артикль и существительное , которые дословно следовали немецким оригиналам, а не родному старопрусскому синтаксису. [17] : XXVII  [2] : 8–9 

След Крита

«След Крита» — короткое стихотворение, добавленное балтийским писателем из Ханьи к рукописи «Логики Парвы» Павла Венецианского . [43]

Примеры текстов

Молитва Господня на старопрусском языке (из так называемого «1-го Катехизиса») [2] : 118, 122  [34] : 4 

Таве nuson kas tu ass andangon.
Свинтитс сначала в два раза.
Пергейс twais laeims.
Twais quits audasseisin na semmey, key audangon.
Нусан дейнинан гайттин дейс нумонс шиндейнан.
Bha atwerpeis numans nuson auschantins, kay mas atwerpimay nuson auschautenikamans.
Bha ny wedais mans enperbandan.
Slait - это ранг человека, который может стать героем. Аминь

Молитва Господня по Симону Грунау (Куршский) [16] : 297  [44] [34] : XV 

Nossen thewes cur tu es delbes
sweytz gischer tho wes wardes
penag munis tholbe mystlastilbi
tolpes prahes girkade delbeszisne tade symmes semmes worsunii
dodi Mommys an nosse igdemas mayse
unde gaytkas pames mumys nusze noszeginu cademes pametam musen prettane kans
newede munis Lawnā Padom ā
swalbadi munis nowusse loyne Иисус, аминь .

Молитва Господня по Преторию (Куршскому) [45] : 703  [а]

Тьюс Носсен, Cur Tu es Debbes,
Schwisch Gesger Thows Wardes;
Pena mynis thowe Wiswalstybe;
Toppes Patres gir iat Delbeszisne, tade tymnes senjnes Worsinny;
Annosse igdenas Mayse dodi mams szon Dien;
Памутале мамы мусу Ношегун, кадемас паметан нуссон Пиктайнеканс;
No wede numus panam Paadomam;
Свальбади называет Не Вуста Тэйна.

Молитва Господня на литовском диалекте Инстербурга (Prediger Hennig) [45] : 707 

Tewe Musu, Kurs Essi Danguje,
Buk szwenczamas Wardas Tawo,
Ateik Tawo Karalijste;
Buk tawo Walle kaip Danguje, taip ir an Zemes;
Duna Musu Deniszka Duk Moms ir Sze Diena;
Атлейск мамы мусу Кальтес, каип меня атоэйдзьям саво Калтиемс;
Ne wesk mus Pagundima;
Бет гельбек мус ну Пикто.

Молитва Господня на литовском диалекте Надрувии , искаженная (Симон Преториус) [45] : 708 

Tiewe Musu, kursa tu essi Debsissa,
Szwints Tiest Taws Wards;
Акейк мамит два Уолстайба;
Tawas Praats buk kaip Debbesissa taibant wirszu Sjemes;
Musu dieniszka May e duk Moms ir szen Dienan;
Atmesk mams musu Griekus, kaip mes pammetam musi Pardokonteimus;
Ne te wedde mus Baidykle;
Bet te passarge mus mi wissa Louna (Пикта)

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Аделунг просто говорит «der Prätorius». Скорее всего, это Маттеус Преториус ; потому что двумя страницами ранее Аделунг с одобрением ссылается на труды Харткноха и Преториуса, [45] : 701  , а Кристоф Харткнох работал с Маттеусом Преториусом.

Рекомендации

  1. Наречие Prūsiskai («по-прусски») появляется на титульном листе Кенигсбергского катехизиса 1561 года.
    См. Мажюлис, Витаутас (1996). Prūsų kalbos etimologijos žodynas [ Этимологический словарь древнепрусского языка ]. Том. 3. Моксло и энциклопедия Лейдикла. стр. 360–361. ISBN 978-54-2000-109-7.
  2. ^ abcdefghi Палмайтис, Миколас Летас (2007). Древнепрусские письменные памятники: текст и комментарии (PDF) . Каунас: Всемирный литовский центр развития культуры, науки и образования. ISBN 978-9986-418-42-9.
  3. ^ аб Янг, Стивен (2008). «Балтика». Ин Капович, Мате (ред.). Индоевропейские языки . Лондон: Рутледж. стр. 486–518. ISBN 978-03-6786-902-1.
  4. Тарасов, Илья (январь 2017 г.). «Балты в период миграции». Исторический формат Исторический Формат(на русском). 3–4 : 95–124.
  5. ^ аб Гимбутас, Мария (1963). Балты . Древние народы и места. Том. 33. Лондон: Темза и Гудзон.
  6. ^ Зинкявичюс, Зигмас (1996). История литовского языка . Вильнюс: Mokslo ir enciklopedijų leidykla. п. 51. ИСБН 9785420013632.
  7. ^ abcdefghijk Ринкявичюс, Витаутас (2015). Prūsistikos pagrindai [ Основы прусского языкознания ] (на литовском языке). Вильнюс: Вильнюсский университет. ISBN 978-609-417-101-7.
  8. ^ аб Мажюлис, Витаутас . «Балтийские языки». Британская энциклопедия . Сентябрь 2022 года . Проверено 9 ноября 2022 г.
  9. ^ Мицка, Вальтер (1921). «Niederpreuſsisch» [Нижнепрусский]. Zeitschrift für deutsche Mundarten (на немецком языке). Франц Штайнер Верлаг. 16 : 151–154. JSTOR  40498264.
  10. ^ Бауэр, Герхард (2005). «Baltismen im ostpreußischen Deutsch: Hermann Frischbiers „Preussisches Wörterbuch» als volkskundliche Quelle» [Бальтизмы в восточно-прусском немецком языке: «Прусский словарь» Германа Фришбира как этнологический источник]. Annaberger Annalen ( PDF) (на немецком языке), стр. 5–82.
  11. ^ Циземер, Вальтер (1923). «Beobachtungen zur Wortgeographie Ostpreuſsens» [Наблюдения по географии слова в Восточной Пруссии]. Zeitschrift für deutsche Mundarten (на немецком языке). Франц Штайнер Верлаг. 18 (3/4, «Festschrift Ferdinand Wrede (1923)»): 149–160. JSTOR  40498279.
  12. ^ аб Геруллис, Георг (1922). Die altpreußischen Ortsnamen [ Старопрусские топонимы ] (PDF) (на немецком языке). Берлин, Лейпциг: Vereinigung wissenschaftlicher Verleger.
  13. ^ Хаак, Герман (1930). Атлас рук Стилерса (10-е изд.). Юстус Пертес. п. Табличка 9.
  14. ^ Коссерт, Андреас (2003). "«Grenzlandpolitik» и Ostforschung на периферии рейхов. Das ostpreußische Masuren 1919-1945» [«Пограничная политика» и Ostforschung на периферии Германской империи. Восточно-Прусские Мазуры 1919-1945]. Vierteljahrshefte für Zeitgeschichte (на немецком языке). 51 (2): 117–146. JSTOR  30196694.
  15. ^
    • Добжицкий, Станислав (1901). «O tzw. mazurzeniu w języku polskim». Rozprawy Wydziału Filologicznego PAU (на польском языке) (XXXII): 228–231.
    • Селищев, Афанасий Матвеевич (1931). «Соканье и шоканье в славянских странах». Славия (на русском языке). Прага: Слованский устав в Празе. Х (4): 718–741.
    • Селищев, Афанасий Матвеевич (1969) [1941]. Западно- славянские языки . Славянское Языкознание. Том. I. Гаага: Мутон и компания. стр. 330–331.
    • Милевский, Тадеуш (1937). «Stosunki językowe polsko-pruskie» [Лингвистическое родство польского и старопрусского языков]. Славия Западная (на польском языке) (XVIII): 21–84.
    • Милевский, Тадеуш (1956). Chronologia i przyczyny mazurzenia [ Хронология и причины мазурзения ] (на польском языке). стр. 34–38.
  16. ^ abcdefghijklmn Дини, Пьетро У. (2014). Основы балтийских языков . Перевод Ричардсона, Милды Б.; Ричардсон, Роберт Э. Вильнюс: Вильнюсский университет. ISBN 978-609-437-263-6.
  17. ^ abcd Траутманн, Рейнхольд (1910). Die altpreußischen Sprachdenkmäler [ Памятники старопрусского языка ]. Геттинген: Ванденхук и Рупрехт.
  18. ^ Стид, Генри Уикхэм; Филлипс, Уолтер Элисон; Ханней, Дэвид (1914). «Период Реформации». Краткая история Австро-Венгрии и Польши. Лондон: Британская энциклопедия. Архивировано из оригинала 4 августа 2003 года.
  19. ^ «Шотландцы в Восточной и Западной Пруссии, Часть III – Документы (3)» . Проверено 18 февраля 2007 г.
  20. ^ Ковнацкий, Герман (1977) [неизвестно]. «Эльбинг als ehemaliger englischer Handelsplatz» [Эльбинг как бывший английский торговый пост] (PDF) . Перевод Баумфельдера, В. Магистрат дер Штадт Эльбинг. Архивировано из оригинала (PDF) 30 июля 2007 года . Проверено 18 февраля 2007 г.
  21. ^ abcd Шатковский, Петр (2021). «Языковая практика в семье возрожденцев прусского языка: выводы, основанные на краткосрочных наблюдениях». Адептус . Институт славистики Польской академии наук (18). дои : 10.11649/a.2626 .
  22. ^ Клуссис, Миккельс (2005). Словарь возрожденного прусского языка (PDF) . п. 4. Архивировано из оригинала 26 сентября 2007 года . Проверено 2 марта 2018 г.{{cite book}}: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )
  23. ^ ab «Маленький принц, опубликованный на прусском языке». Культура.пл . Институт Адама Мицкевича. 17 февраля 2015 года . Проверено 15 ноября 2022 г.
  24. ^ "ROMOWE RIKOITO - Ундейна" . Дангус. Архивировано из оригинала 24 марта 2015 года . Проверено 29 августа 2014 г.
  25. ^ Ржевский, А. «Илья Левашов: То, что мы поем — это о нашей земле». Выходной . _ Проверено 11 октября 2020 г.
  26. ^ "Senoji prūsų kalba atgimsta naujausioje grupės KŪLGRINDA plokštelėje" (на литовском языке). Дангус. Архивировано из оригинала 10 сентября 2012 года . Проверено 29 августа 2014 г.
  27. ^ Смидченс, Гунтис (2014). Сила песни: ненасильственная национальная культура в Балтийской певческой революции. Вашингтонский университет Пресс . п. 12. ISBN 978-0-295-99310-2.
  28. ^ Пальмайтис, Миколас Летас. «Оратория «Парцелатайс Понтифик»». Прусские реконструкции — Этонология . Проверено 15 ноября 2022 г.
  29. ^ Палмайтис, Миколас Летас (2001). Грамматическая несовместимость двух основных прусских «диалектов» как следствие разных фонологических систем (PDF) . Коллоквиум Pruthenicum Tertium. Закопане. стр. 63–77.
  30. ^ abcdefgh Шмальстиг, Уильям Ригель (1991) [1974]. Старопрусская грамматика . Университетский парк: Издательство Пенсильванского государственного университета. ISBN 9780271011707.
  31. ^ Шмальстиг, Уильям Ригель (2005). «Витаутас Мажюлис. Prūsų kalbos istorinė gramatika: recenzija» [Витаутас Мажюлис. Историческая грамматика прусского языка: Обзор. Балту филологии . Латвийский университет. 14 (1): 159–163. ISSN  1691-0036.
  32. ^ Левин, Жюль (1975). «Динамическая лингвистика и балтийская историческая фонология». Общая лингвистика . Лондон, Университетский парк: Издательство Пенсильванского государственного университета. 15 (3): 144–158.
  33. ^ abcdef Бернекер, Эрих (2019) [1896]. Die preußische Sprache [ Прусский язык ] (на немецком языке). Берлин, Бостон: Де Грютер Мутон. ISBN 9783111474861.
  34. ^ abcd Нессельманн, Георг Х.Ф. (2018) [1845]. Die Sprache der alten Preußen an ihren Überresten erklärt [ Язык старых пруссаков, объясненный с использованием его останков ] (на немецком языке). Берлин, Бостон: Де Грютер Мутон. ISBN 9783111497969.
  35. ^ abcdefg Мажюлис, Витаутас (2004). Историческая грамматика старопрусского языка . Перевод Палмайтиса, Миколаса Летаса. Вильнюс: Вильнюсский университет Лейдикла. ISBN 978-609-8122-90-9.
  36. ^ Энзелинс, Янис (1943). Сенпрушу валода: Иевады, грамматика и лексика . Рига: Universitātes apgāds. стр. 76, 80, 83.
  37. ^ Левин, Жюль (1973). «Основы -ja и -e в словаре Эльбинга». В Зиедонисе Арвидс-младший; Пухвель, Яан; Шилбайорис, Римвидас; Валгемяэ, Марди (ред.). Балтийская литература и языкознание . Конференция по балтийским исследованиям. Колумбус: Ассоциация содействия развитию балтийских исследований. стр. 189–196. ОСЛК  867673.
  38. ^ Мажюлис, Витаутас (1988). Prūsų kalbos etimologijos žodynas [ Этимологический словарь старопрусского языка ] (на литовском языке). Том. 1 (1-е изд.). Вильнюс: Мокслас. п. 144.
  39. ^ Траутманн, Рейнхольд (1974) [1925]. Die altpreußischen Personennamen [ Старопрусские личные имена ] (на немецком языке). Геттинген: Ванденхук и Рупрехт. ISBN 3-525-27302-9.
  40. ^ Мицка, Вальтер (1924). «Altpreußisches» [Старопрусский]. Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiet der Indogermanischen Sprachen (на немецком языке). Ванденхук и Рупрехт. 52 (1/2): 129–147. JSTOR  40799583.
  41. ^ Хилл, Ойген (2004). «Die sigmatischen Modus-Bildungen der Indogermanischen Sprachen. Erste Abhandlung: Das baltische Futur und seine Verwandten» [Формирование сигматического модуса в индоевропейских языках. 1-й трактат: Балтийское будущее и его родственники. Международный журнал диахронической лингвистики и лингвистической реконструкции (на немецком языке). 1 (1): 69–171 . Проверено 29 августа 2014 г.
  42. ^ Шакен, Джос (2003). «Старопрусская Базельская эпиграмма».
  43. ^
    • Кесслер, Стефан; Моссман, Стивен (2013). «Ein Fund aus dem Jahre 1440: Ein bisher unbekannter Text in einer baltischen Sprache» [Находка 1440 года: До сих пор неизвестный текст на балтийском языке]. Archivum Lithuanicum (на немецком языке). 15 : 511–534.
    • Лемешкин, Илья (январь 2019 г.). «Литуаника алитер». Биллемай Бхе Эрсиннимай . Проверено 12 ноября 2020 г.
  44. ^ Шмид, Вольфганг П. (1962). «Zu Simon Grunaus Vaterunser» [О молитве Симона Грунау Господней]. Indogermanische Forschung (на немецком языке). Берлин (67): 261–273.
  45. ^ abcd Аделунг, Иоганн Кристоф (1809). «VII. Germanisch-Slavischer oder Lettischer Volksstamm» [VII. Германо-славянское или латышское племя. В Фатере, Иоганн Северин (ред.). Mithridates oder Allgemeine Sprachenkunde, mit dem Vater Unser als Sprachprobe in bey nahe fünfhundert Sprachen und Mundarten [ Митридат или Общая лингвистика с использованием Молитвы Господней на почти пятисот языках и диалектах ] (на немецком языке). Том. 2. Берлин: Vossische Buchhandlung  [de] . Проверено 21 ноября 2022 г.

Литература

Внешние ссылки