Древнепрусский язык — западнобалтийский язык, принадлежащий к балтийской ветви индоевропейских языков , на котором когда-то говорили старопруссы , балтийские народы прусского региона . Язык называется старопрусским, чтобы избежать путаницы с немецкими диалектами нижнепрусского и верхнепрусского , а также с прилагательным прусским , относящимся к более позднему немецкому государству. Старопрусский язык начал записываться латинским алфавитом примерно в 13 веке, и на этом языке сохранилось небольшое количество литературы.
Старопрусский язык — индоевропейский язык, принадлежащий к балтийской ветви. Считается западнобалтийским языком.
Древнепрусский язык был тесно связан с другими вымершими западнобалтийскими языками , а именно судовским , западногалиндским [4] и, возможно, скальвским и старокуршским . [5] : 33 [6] Другие лингвисты считают западно-галиндийский и скальвийский диалекты прусскими. [7] : 15
Он связан с восточно-балтийскими языками, такими как литовский и латышский , и более отдаленно связан со славянским языком . Сравните слова, обозначающие «землю»: старопрусское semmē [zemē], латышское : zeme , литовское : žemė , русское : земля́ , ( zemljá ) и польское : ziemia . [ нужна цитата ]
В древнепрусском языке были заимствования из славянских языков (например, древнепрусское curtis [kurtis] 'собака', подобно литовскому kùrtas и латышскому kur̃ts , родственное славянскому языку (сравните украинский : хорт , khort ; польский : диаграмма ; чешский : chrt )), а также как и несколько заимствований из германских языков , в том числе из готских (например, старопрусское ylo 'шило', как и литовское ýla , латышское īlens ) и из скандинавских языков . [8]
Немецкий региональный диалект нижненемецкого языка, на котором говорят в Пруссии (или Западной Пруссии и Восточной Пруссии ), названный нижнепрусским (ср. Верхнепрусский , также немецкий диалект), [9] сохранил ряд балтийских прусских слов, таких как Kurp , из Старопрусское курпе , обозначающее обувь , в отличие от обычного нижненемецкого языка : Schoh (Стандартный немецкий Schuh ), [10] , как и высокопрусский поддиалект Оберланд . [11]
До переименования топонимов Восточной Пруссии в 1938 году все еще можно было найти старопрусские названия рек и топонимов, такие как Таве и Тавелнингкен . [12] [13] [14] : 137
Одна из гипотез относительно происхождения мазурзения — фонологического слияния дентальвеолярных и постальвеолярных шипящих во многих польских диалектах — утверждает, что оно возникло как особенность полонизированных старопруссаков на Мазурах (см. Мазурские диалекты ) и распространилось оттуда. [15]
Помимо собственно Пруссии, первоначальная территория Старых Пруссов могла включать восточные части Померелии (некоторые части региона к востоку от реки Вислы ). На этом языке также могли говорить гораздо дальше на восток и юг, на территории, которая стала Полесьем и частью Подлясья , до завоевания Русью и поляками , начавшегося в 10 веке, и немецкой колонизации этой территории, начавшейся в 12 веке. [5] : 23 [16] : 324
С завоеванием территории Старой Пруссии Тевтонскими рыцарями в 13 веке и последующим притоком говорящих на польском, литовском и особенно немецком языках, Старая Пруссия пережила 400-летний упадок как «угнетенный язык угнетенного населения». . [17] : VII Группы людей из Германии , Польши , [18] : 115 Литвы , Шотландии , [19] Англии , [20] и Австрии (см. Зальцбургские протестанты ) нашли убежище в Пруссии во время протестантской Реформации и после нее. [21] : 1 На старопрусском языке перестали говорить, вероятно, примерно в начале 18 века, [3] потому что многие из оставшихся носителей этого языка умерли во время голода и вспышки бубонной чумы , которая терзала сельскую местность и города Восточной Пруссии с 1709 по 1711 год. [22 ]
В 1980-е годы советские лингвисты Владимир Топоров и Витаутас Мажюлис начали реконструкцию прусского языка как научного проекта и гуманитарного жеста. После этого некоторые энтузиасты начали возрождать язык на основе своей реконструкции. [21] : 3–4
Большинство нынешних говорящих живут в Германии, Польше, Литве и Калининграде (Россия). Кроме того, несколько детей являются коренными жителями Возрожденной Пруссии. [21] : 4–7 [23]
Сегодня существуют веб-сайты, онлайн-словари, обучающие приложения и игры для «Возрожденного прусского языка», а одна детская книга — « Маленький принц » Антуана де Сент-Экзюпери — была переведена на «Возрожденный прусский язык» Петром Сатковским (Питерис Шаткис) и опубликована Prusaspirā. Общество в 2015 году. [21] : 4–7 [23] Более того, некоторые группы используют Revived Prussian, особенно в Калининградской области группы Romowe Rikoito , [24] Kellan [25] и Āustras Laīwan, а также в Литве. Кулгринды в их альбоме 2005 года Prūsų Giesmės («Прусские гимны»), [26] и Латвии ансамбля Rasa в 1988 году [27] и Валдиса Муктупавелса в его оратории 2005 года «Pārcēlātājs Pontifex», в которой несколько партий исполнены на прусском языке. [28]
Словарь Эльбинга и Катехизисы демонстрируют систематические различия в фонологии, словарном запасе и грамматике. Некоторые учёные предполагают, что это связано с тем, что это записи разных диалектов: [17] : XXI–XXII помезанского [7] : 25–89 и самбийского. [7] : 90–220
Фонетические различия: Pom. Э — Самб. ī ( света-: свита- 'мир'); Пом. О , Сэмб. ū после губного ( mōthe [mōte]: mūti 'мать') или Pom. О , Сэмб. ā ( tōwis : tāws 'отец'; brōte : brāti 'брат'), что влияет на суффиксы именительного падежа женской основы ā ( crauyō [kraujō] : krawia 'кровь'). Суффиксы именительного падежа основы мужского рода ослаблены до -is в помезанском языке; на самбийском языке они синкопированы ( deywis: deiws «бог»).
Словарные различия охватывают Pom. смой [змой] (ср. лит. жмуо) , самб. wijrs 'мужчина'; Пом. Вэйклис , Самб. soūns 'сын' и Pom. Самен , Самб. laucks [лаук] 'поле'. Средний род чаще встречается у помесианцев, чем у самбийцев.
Другие утверждают, что Катехизисы написаны на ятвингизированном прусском языке. Таким образом, отмеченные выше различия можно объяснить как особенности другого западнобалтийского языка, ятвингского/судовского . [29]
Описано, что в прусском языке есть следующие согласные: [30] : 16–28 [7] : 62.
Говорят, что существовала палатализация (т.е. [tʲ] , [dʲ] ) почти среди всех согласных звуков, за исключением /j/ и, возможно, /ʃ/ и /ʒ/ . [30] : 26 [16] : 348 Была ли палатализация фонематической, остается неясным. [7] : 62
Если не считать палатализаций, почти полностью сохранились протобалтийские согласные. Единственные постулируемые изменения - это превращение протобалтийского /ʃ, ʒ/ в прусское /s, z/ и последующее изменение протобалтийского /sj/ на /ʃ/ . [7] : 61–62 [16] : 348–349
Следующее описание основано на фонологическом анализе Шмальстига: [31]
Шмальштиг предлагает три родных дифтонга: [30] : 19–20.
Поскольку остальные остатки представляют собой просто списки слов, грамматика старопрусского языка реконструируется главным образом на основе трех Катехизисов. [33] : ix
Древнепрусский сохранил протобалтийский средний род. Следовательно, оно имело три рода (мужской, женский, средний). [34] : 41–42, 47 [35] : 40 [16] : 355–356
Большинство ученых согласны с тем, что в старопрусском языке есть два числа, единственное и множественное, [34] : 41–42, 47 [35] : 40 [16] : 353 , в то время как некоторые считают, что в существующем корпусе можно идентифицировать остатки двойственного числа. [36] [37] [33] : 198
Единого мнения о количестве падежей , которые были в старо-прусском , нет , и с уверенностью можно определить как минимум четыре: именительный, родительный, винительный и дательный, с разными суффиксами . [33] : 171–197 [16] : 356 [35] : 40 Большинство ученых сходятся во мнении, что существуют следы звательного падежа , например, во фразе O Deiwe Rikijs «О Боже Господь», отражающие унаследованный звательный падеж PIE . окончание * -e , [33] : 251 [7] : 109 , отличающееся от форм именительного падежа только у существительных с о-основой. [16] : 356
Некоторые ученые находят инструментальные формы, [33] : 197, в то время как традиционное мнение состоит в том, что в старопрусском языке не существовало творительного падежа. [16] : 356 Могут быть некоторые местные формы, например bitai («вечером»). [16] : 356 [38]
Классами склонения были a -stems (также называемые o -stems), (i)ja -stems (также называемые (i)jo -stems), ā -stems (женский род), ē -stems (женский род), i -stems, u -основы и основы согласных. [7] : 66–80 [35] : 41–62 [16] : 357 [30] : 42–43 Некоторые также перечисляют ī / jā -основы как отдельную основу, [7] : 66–80 [35] : 41–62 , в то время как другие включают jā -основы в ā -основы и вообще не упоминают ī -основы. [30] : 37
Было три основы прилагательных ( а -основы, i -основы, у -основы), из которых только первая согласовывалась с существительным в роде. [16] : 360 [35] : 63–65
Существовала сравнительная и превосходная степень. [35] : 65–66 [16] : 360–361
Когда дело доходит до глагольной морфологии, подтверждаются настоящее, будущее и прошедшее время, а также формы по желанию (используются с повелительными или разрешительными формами глаголов), инфинитив и четыре причастия (активное/пассивное настоящее/прошедшее). [33] : 211–233.
Орфография варьируется в зависимости от автора. Поскольку авторы многих источников сами не владели старопрусским языком, они писали слова так, как слышали, используя орфографические правила своего родного языка. Например, использование ⟨s⟩ для /s/ и /z/ основано на немецкой орфографии. Кроме того, авторы неправильно поняли некоторые фонемы и при копировании рукописей допустили дополнительные ошибки. [7] : 63 [8] [16] : 337
На территории (Балтийской) Пруссии существовала прусская топономия и гидрономия. Георг Геруллис предпринял первое фундаментальное исследование этих названий в книге Die altpreußischen Ortsnamen («Старопрусские топонимы»), написанной и опубликованной с помощью Вальтера де Грюйтера в 1922 году. [12]
Другим источником являются личные имена. [39]
Дальнейшими источниками прусских слов являются вернакуляризмы в немецких диалектах Восточной и Западной Пруссии, а также слова старокуршского происхождения в латвийских и западно-балтийских просторечиях литовского и белорусского языков. [2] : 4 [40]
Известны два прусских словаря. Старая книга, написанная Симоном Грунау (Саймоном Груновиусом), историком Тевтонского ордена , включает в себя 100 слов (в сильно различающихся версиях). Он также записал выражение: sta nossen rickie, nossen rickie («Это (есть) наш господин, наш господин»). Словарь является частью Preussische Chronik , написанного ок. 1517–1526 гг . [17] : XXV–XXVI.
Второй — так называемый словарь Эльбинга, состоящий из 802 тематически отсортированных слов и их немецких эквивалентов. Петер Хольвесшер из Мариенбурга скопировал рукопись около 1400 года; оригинал датируется началом 14 или концом 13 века. Она была найдена в 1825 году о. Нейманом среди других рукописей, приобретенных им из наследия эльбингского купца А. Грюбнау; таким образом, он был назван Кодексом Нейманниана . [2] : 7-8 [30] : 4
Отдельные слова встречаются в различных исторических документах. [2] : 4
Следующие фрагменты обычно считаются прусскими, но, вероятно, на самом деле являются литовскими (по крайней мере, утверждается, что пословица является истинно западнобалтийской, а не иначе как неподтвержденным диалектом [41] ):
Кроме того, имеется один рукописный фрагмент первых слов Pater Noster на прусском языке начала XV века: [2] : 437.
Towe Nüsze kås esse andangonsün
swyntins
Витаутас Мажюлис перечисляет еще несколько фрагментарных текстов, записанных в нескольких вариантах Иеронимом Малетием в Судовской книге середины XVI века. Палмайтис считает их собственно судовскими. [2] : 7; 437
Помимо перечисленных ниже текстов, имеется несколько колофонов, написанных прусскими скрипторами, работавшими в Праге и при дворе литовского князя Бутаутаса Кястутайтиса .
Так называемая Базельская эпиграмма — старейшее письменное прусское предложение (1369 г.). [2] : 33–35 [42] Там написано:
Эту шутливую надпись, скорее всего, сделал прусский студент, обучавшийся в Праге ( Карлов университет ); найден Стивеном МакКласки (1974) в рукописи MS FV2 (книга Николаса Орема «Вопросы физики Super Meteororum » ), л. 63r, хранится в библиотеке Базельского университета .
Самыми длинными текстами, сохранившимися на старопрусском языке, являются три Катехизиса, напечатанные в Кенигсберге в 1545, 1545 и 1561 годах соответственно. Первые два состоят всего из шести страниц текста на старопрусском языке, причем вторая является исправлением первой. Третий катехизис, или Энхиридион , состоит из 132 страниц текста и представляет собой перевод Малого катехизиса Лютера , выполненный немецким священнослужителем по имени Абель Уилл и его прусским помощником Паулем Меготтом. Сам Уилл практически не знал старопрусского языка, а его прусский переводчик, вероятно, был неграмотен, но, по словам Уилла, довольно хорошо говорил на старопрусском языке. Сам текст в основном представляет собой дословный перевод, и Уилл фонетически записал устный перевод Меготта. Из-за этого в Энхиридионе наблюдается множество нарушений, таких как отсутствие согласования падежей во фразах, включающих артикль и существительное , которые дословно следовали немецким оригиналам, а не родному старопрусскому синтаксису. [17] : XXVII [2] : 8–9
«След Крита» — короткое стихотворение, добавленное балтийским писателем из Ханьи к рукописи «Логики Парвы» Павла Венецианского . [43]
Молитва Господня на старопрусском языке (из так называемого «1-го Катехизиса») [2] : 118, 122 [34] : 4
Таве nuson kas tu ass andangon.
Свинтитс сначала в два раза.
Пергейс twais laeims.
Twais quits audasseisin na semmey, key audangon.
Нусан дейнинан гайттин дейс нумонс шиндейнан.
Bha atwerpeis numans nuson auschantins, kay mas atwerpimay nuson auschautenikamans.
Bha ny wedais mans enperbandan.
Slait - это ранг человека, который может стать героем. Аминь
Молитва Господня по Симону Грунау (Куршский) [16] : 297 [44] [34] : XV
Nossen thewes cur tu es delbes
sweytz gischer tho wes wardes
penag munis tholbe mystlastilbi
tolpes prahes girkade delbeszisne tade symmes semmes worsunii
dodi Mommys an nosse igdemas mayse
unde gaytkas pames mumys nusze noszeginu cademes pametam musen prettane kans
newede munis Lawnā Padom ā
swalbadi munis nowusse loyne Иисус, аминь .
Молитва Господня по Преторию (Куршскому) [45] : 703 [а]
Тьюс Носсен, Cur Tu es Debbes,
Schwisch Gesger Thows Wardes;
Pena mynis thowe Wiswalstybe;
Toppes Patres gir iat Delbeszisne, tade tymnes senjnes Worsinny;
Annosse igdenas Mayse dodi mams szon Dien;
Памутале мамы мусу Ношегун, кадемас паметан нуссон Пиктайнеканс;
No wede numus panam Paadomam;
Свальбади называет Не Вуста Тэйна.
Молитва Господня на литовском диалекте Инстербурга (Prediger Hennig) [45] : 707
Tewe Musu, Kurs Essi Danguje,
Buk szwenczamas Wardas Tawo,
Ateik Tawo Karalijste;
Buk tawo Walle kaip Danguje, taip ir an Zemes;
Duna Musu Deniszka Duk Moms ir Sze Diena;
Атлейск мамы мусу Кальтес, каип меня атоэйдзьям саво Калтиемс;
Ne wesk mus Pagundima;
Бет гельбек мус ну Пикто.
Молитва Господня на литовском диалекте Надрувии , искаженная (Симон Преториус) [45] : 708
Tiewe Musu, kursa tu essi Debsissa,
Szwints Tiest Taws Wards;
Акейк мамит два Уолстайба;
Tawas Praats buk kaip Debbesissa taibant wirszu Sjemes;
Musu dieniszka May e duk Moms ir szen Dienan;
Atmesk mams musu Griekus, kaip mes pammetam musi Pardokonteimus;
Ne te wedde mus Baidykle;
Bet te passarge mus mi wissa Louna (Пикта)
{{cite book}}
: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )