Церковнославянский язык был основным языком, используемым в административных (до 16 века) и литургических целях (до 17 века) румынскими княжествами, но время от времени использовался в Православной церкви до начала 18 века. [1]
Язык, хотя и основан на церковнославянском языке , находился под влиянием славянских языков, используемых окружающими народами. Наиболее важные влияния были со стороны среднего и современного болгарского языка , а также влияния сербского (в Валахии ) и русского (в Молдавии ). Начиная с 15 века, язык также находился под влиянием румынского языка . [2]
После славянских миграций славянский язык стал литургическим языком Восточной Православной Церкви на территории современной Румынии под влиянием южнославянских феодальных государств. Точное время этого изменения неизвестно, но, вероятно, это было в 10 веке. [3] Хотя большинство румын не понимали этот язык, его знали епископы, монахи, некоторые священники, клерки, купцы, бояре и князь. [4]
Церковнославянский язык также использовался как литературный язык , например, в летописях , сборниках рассказов, сводах законов (известных как правила ), имущественных документах ( хрисовах ), указах воевод или бояр, дипломатической переписке и иногда даже в частных письмах. [5] Это также привело к интеграции письменной румынской культуры в славянскую культуру соседей. [3]
Самые ранние контракты ( записи ), написанные на румынском, а не на славянском языке, датируются 1575–1590 годами, а к 1655–1660 годам все административные документы в княжеских дворах как Валахии, так и Молдавии были написаны на румынском языке. [6]
Замена славянских религиозных текстов румынскими версиями началась с первых переводов на Марамарош (ныне Марамуреш) в конце 15 века, дальнейшие переводы создавались в Трансильвании после протестантской Реформации . [7] В Валахии Евангелия были переведены на местный язык между 1512 и 1518 годами, а к середине 16 века были напечатаны самые ранние религиозные произведения, а первая полная Библия на румынском языке была напечатана в Бухаресте в 1688 году . [3]
Тем не менее, Православная Церковь выступила против изменений, и митрополичьи типографии продолжали печатать церковнославянские книги до 1731 года в Молдавии и 1745 года в Валахии. [8]
Корези , печатник первой румынской книги, в 1564 году не видел ничего хорошего в использовании церковнославянского языка в качестве богослужебного языка, поскольку священники разговаривают с народом на чужом языке, утверждая, что у всех остальных народов есть слово Бог на их языке, кроме румын. [3] Димитрий Кантемир , молдавский ученый, опубликовавший первый роман на румынском языке, считал использование церковнославянского языка «варварством», которое привело к культурному регрессу. [8]
Однако были и некоторые культурные достижения, выполненные на церковнославянском языке, такие как ряд летописей и историографических трудов в Молдавии или « Поучение Неагоэ Басараба своему сыну Феодосию». [9]