stringtranslate.com

Матфея 1:18

Матфея 1:18 — восемнадцатый стих первой главы Евангелия от Матфея в Новом Завете . Этот стих открывает описание событий, окружающих рождение Иисуса .

Текст

По словам Уэсткотта и Хорта , оригинальный греческий койне звучит так:

του δε [ιησου] χριστου η γενεσις ουτως
ην μνηστευθεισης της μητρος αυτου μαριας
τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη
εν γαστρι εχουσα εκ πνευματος αγιου

В Библии короля Якова текст звучит так :

Рождение Иисуса Христа было
по этому поводу: Когда, как его мать
Мария была обручена с Иосифом , прежде чем
они собрались вместе, ее нашли
с ребенком Святого Духа .

В «World English Bible» этот отрывок переведен следующим образом:

Рождение Иисуса Христа было
так; ибо после его матери,
Мария была помолвлена ​​с Иосифом,
до того, как они сошлись, она была
оказалась беременной от Святого Духа.

Для подборки других версий см. BibleHub Матфея 1:18

Анализ

Поскольку предыдущие стихи не содержали ничего, кроме краткого изложения генеалогии Иисуса, этот стих является началом повествования Матфея и часто считается истинным начальным стихом Евангелия. Боринг отмечает, что этот стих не является частью дальнейшего повествования, а представляет собой начальное введение, знакомящее читателя с тем, как обстоят дела в начале истории Матфея. [1]

Слово, переведенное как рождение, geneseos , является тем же термином, который используется в Евангелии от Матфея 1:1 . Английские издания неизменно дают разные переводы для этих двух стихов, но автор Матфея, возможно, пытался связать два стиха со вторым geneseos, символически начинающим второй раздел главы. [2]

Слово, переведенное как «обрученный», «помолвленный» или чаще всего «помолвленный», относится к определенному институту того периода, сильно отличающемуся от современного представления о помолвке . Этот период наступал после того, как состоялась главная церемония бракосочетания и были подписаны брачные контракты. Таким образом, для расторжения брака требовался формальный развод или смерть одного из партнеров. Обычно церемония помолвки проводилась, когда женщина была еще очень молода, обычно в возрасте двенадцати или тринадцати лет. После церемонии она оставалась в доме отца около года, и этот период и есть то, о чем говорится в этом стихе.

Вторым этапом брака было то, что муж должен был привести свою невесту в свой дом. Большинство ученых полагают, что именно это означает фраза «сойтись» в этом стихе. Это не считается эвфемизмом для сексуальных отношений, хотя это можно было бы истолковать таким образом. Только после того, как невеста переезжала в дом своего мужа, брак считался консуммированным. В Иудее сексуальные отношения во время помолвки не были неслыханными. Однако в Галилее преобладали гораздо более строгие соглашения. Любая неверность с внешним партнером во время помолвки считалась прелюбодеянием и наказывалась как таковая по закону Моисея . Таким образом, когда Мария забеременела, она была в точке, до которой у нее были отношения с мужем, но также и в то время, когда неверность была бы сурово наказана, потенциально смертью.

Матфей не рассказывает о событиях, окружающих зачатие Иисуса, а скорее воспринимает это событие как уже произошедшее. Для Швейцера это сигнализирует о том, что Матфей писал для аудитории, которая уже была хорошо осведомлена об истории непорочного зачатия . Швейцер также замечает, что автор Матфея, похоже, был несколько озадачен непорочным зачатием. В то время как сегодня современные научно ориентированные христиане считают непорочное зачатие одной из самых неправдоподобных частей Евангелия, Швейцер полагает, что во времена, когда писал Матфей, ​​отношение было бы совсем иным. В еврейской традиции было несколько историй о непорочном зачатии , и идея непорочного зачатия была общепринятой среди населения. [3]

Матфей упоминает отцовство Святого Духа очень быстро, даже до того, как кто-либо из персонажей в его повествовании узнает об этом факте. Браун утверждает, что это потому, что Матфей не хочет, чтобы читатель рассматривал альтернативные сценарии того, как Мария могла забеременеть. [4] Джейн Шаберг рассматривает это как извиняющееся дополнение, чтобы противостоять утверждениям о незаконнорожденности Иисуса, которые были распространены среди антихристианских писаний того времени, таких как Толедот Йешу . Она связывает это с Матфеем 28 , где автор Матфея пытается опровергнуть теорию о том, что тело Иисуса было украдено. [5]

Несмотря на заглавные буквы, большинство изданий приводят эту фразу, Матфей не имеет в виду Святого Духа, как его понимает современная теология. Современное представление о Троице развивалось с течением времени. Фразу можно прочитать как « святой дух» или « святой дух». В греческом языке термин Святой Дух является нейтральным по половому признаку, а в семитских языках он женский. Это снижает идею фактического совокупления, как это было традиционно между языческими богами и смертными женщинами. Феминистский ученый Левин видит большую важность в том, что Иисус был ребенком женщины и женского духа. Она видит в этом отказ от традиционной патриархальной модели семьи. [6] Уэйнрайт также рассматривает акт создания ребенка без необходимости в смертном мужчине как вызов андроцентрическому общественному порядку. Шаберг не согласен с этим подходом, написав, что Мария представлена ​​в этих стихах не более чем как средство воспроизводства, очень традиционная социальная роль. [7]

Монограмма Хи Ро

Монограмма Хи Ро из Келлской книги — самая роскошная из подобных монограмм.

В Островных Евангелиях (то есть в книгах, созданных в монастырях Ирландии, Англии и Шотландии или на континенте в монастырях, основанных ирландскими миссионерами) этот стих имеет значение, не встречающееся в других средневековых Евангелиях. В Вульгате ( которая использовалась в этих книгах) стих звучит так:

Christi autem genatio sic Erat cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph antequam antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto

В средневековой письменности слово Христос часто сокращалось с помощью греческих букв Хи (X) и Ро (P). Слово Christi (Христос) тогда писалось как XPi. Стихи от Матфея 1:1 до Матфея 1:17 дают генеалогию Христа, причем фактическое повествование о рождении Христа начинается с Матфея 1:18. Островные писцы относились к Матфею 1:1-17 как к почти отдельному произведению от остальной части Матфея. Островные писцы также положили начало традиции давать начальным нескольким словам каждого из Евангелий сложную декоративную обработку (см. этот пример из Евангелий из Линдисфарна ). Соответственно, островные писцы дали начальную монограмму Хи Ро все более и более замысловатую отделку. Эта тенденция достигла кульминации в Келлской книге ( на фото ), где монограмма заняла всю страницу. Хотя более поздние писцы (например, Каролингского Возрождения ) следовали островной традиции давать сложные декоративные обработки начальным словам текстов, включая Евангелия, они не следовали традиции украшения этого стиха. Наличие украшенной монограммы Хи Ро в рукописи можно тогда рассматривать как показатель островного влияния. [8]

Комментарии отцов церкви

Ириней : Евангелия, в которых воцаряется Христос, подобны этим. ..... Матфей провозглашает его человеческое рождение, говоря: «Родословие Иисуса Христа, сына Давидова, сына Авраамова», и: «Рождество Иисуса Христа было так». ибо это Евангелие человекоподобно, и поэтому во всем Евангелии [Христос] предстает как человек смиренного ума и кроткий. [9]

Ссылки

  1. ^ Боринг, Юджин «Евангелие от Матфея». Новая толковая Библия, том 8, Абингдон, 1995, стр. 134.
  2. Олбрайт, У. Ф. и К. С. Манн. «Матфей». Серия «Якорная Библия » . Нью-Йорк: Doubleday & Company, 1971.
  3. ^ Швейцер, Эдуард . Благая весть по Матфею. Атланта: John Knox Press, 1975
  4. ^ Браун, Рэймонд Э. Рождение Мессии: комментарий к рассказам о детстве у Матфея и Луки . Лондон: G. Chapman, 1977.
  5. ^ Шаберг, Джейн. «Феминистские интерпретации рассказа о детстве Матфея». Журнал феминистских исследований религии. 1997 Indiana University Press. стр. 39
  6. ^ Левин, Эми-Джилл. «Матфей». Женский Библейский комментарий. Кэрол А. Ньюсом и Шэрон Х. Ринге, ред. Луисвилл: Westminster John Knox Press, 1998.
  7. ^ Шаберг, Джейн. «Феминистские интерпретации рассказа о детстве Матфея». Журнал феминистских исследований религии. 1997 Indiana University Press. стр. 39
  8. ^ Калкинс, Роберт Г. Иллюстрированные книги Средневековья . Итака, Нью-Йорк: Cornell University Press, 1983.
  9. ^ Ириней, Против ересей , 3.11.8