stringtranslate.com

Парень из Шропшира

«Шропширский парень» — сборник из шестидесяти трех стихотворений английского поэта Альфреда Эдварда Хаусмена , опубликованный в 1896 году. Сначала продававшийся медленно, он затем быстро набрал популярность, особенно среди молодых читателей. Композиторы начали перекладывать стихотворения на музыку менее чем через десять лет после их первого появления, и многие пародисты высмеивали темы и поэтический стиль Хаусмена.

Шропширская рапсодия

Коттедж Байрона в Хайгейте, где Хаусман написал «Шропширского парня»

Говорят, что Хаусман изначально назвал свою книгу «Стихи Теренса Хирсея» , ссылаясь на персонажа из этой книги, но затем по предложению коллеги из Британского музея изменил название на «Парень из Шропшира» . Однако его друг помнил иное и утверждал, что Хаусман всегда выбирал второе название. [1] У него было больше года на раздумья, поскольку большинство стихотворений, которые он решил включить в свой сборник, были написаны в 1895 году, когда он жил в коттедже Байрона в Хайгейте . Книга была опубликована в следующем году, частично за счет автора, после того как она уже была отклонена одним издателем.

Сначала книга продавалась медленно; первоначальный тираж в 500 экземпляров, около 160 из которых были отправлены в Соединенные Штаты, не был распродан до 1898 года. Продажи возобновились во время Второй англо-бурской войны (1899–1902), отчасти из-за значимости военных тем и смерти молодыми. Ее популярность возросла впоследствии, особенно во время Первой мировой войны , когда книга сопровождала многих молодых людей в окопы, но она также выиграла от доступности, которую поощрял сам Хаусман. Первоначально он отказался от выплат роялти , чтобы сохранить цену низкой, а также поощрял небольшие, дешевые карманные (и даже карманные жилетные) издания. К 1911 году продажи составляли в среднем 13 500 экземпляров в год, а к пятидесятой годовщине книги число изданий в Великобритании и США приближалось к сотне. [2]

Хаусман позже повторил утверждение, сделанное в последнем стихотворении цикла (LXIII), о том, что он имел в виду молодых мужских читателей. [3] Для У. Х. Одена и его поколения «ни один другой поэт, казалось, не выражал столь совершенно чувствительность юноши»; и Джордж Оруэлл вспоминал, что среди его поколения в Итонском колледже после Первой мировой войны «это были те стихи, которые я и мои современники обычно декламировали себе снова и снова, в своего рода экстазе». [4] Они ответили на сетования Хаусмана по поводу мимолетности любви, идеализма и юности в том, что было по сути полувоображаемой пасторальной сельской местностью в графстве, которое он посетил только после того, как начал писать стихи. «Я родился в Вустершире , а не в Шропшире , где я никогда не проводил много времени», — признался он позже в письме Морису Полле от 5 февраля 1933 года. «У меня были сентиментальные чувства к Шропширу, потому что его холмы были на нашем западном горизонте». Таким образом, «голубые памятные холмы» его «земли утраченного содержания» в Поэме XL — это в основном литературная конструкция. Хотя названия там можно найти на карте, их топографические детали, по общему признанию, не соответствуют действительности. [5] [6]

Действительно, Хаусман признался в своем письме Поллетту, что «я знаю Ладлоу и Венлок , но мои топографические данные – Хьюли, Эбдон под Кли – иногда совершенно неверны». Однако у него был один источник, который направлял его, отголоски которого можно найти в поэмах. Это был « Справочник Мюррея по Шропширу, Чеширу и Ланкаширу» (первоначально опубликованный в 1870 году), в котором можно найти джингл, которым начинается поэма L,

Клантон и Кланбери,
    Кланганфорд и Клан
— самые тихие места
    под солнцем. [7]

Шрусбери описывается в книге как «окруженный Северном со всех сторон, кроме севера, и местное название „Остров“», что Хаусман сокращает до «Острова в потоке Северн» в своей поэме XXVIII. Мюррей также упоминает, что последняя ярмарка года в Черч-Стреттоне называется „Ярмарка мертвеца“, событие, с которого начинается «В полночь ноября». Написанная примерно в то же время, что и другие, эта поэма была отложена до тех пор, пока не была включена в « Последние поэмы » (1922). [8]

В уже упомянутом письме Поллету Хаусман указал на разрыв между классическим ученым, который написал поэмы, и «воображаемым» Шропширским парнем, которого они изображали. «Без сомнения, я был подсознательно под влиянием греков и латинян, но [главные] источники, которые я осознаю, — это песни Шекспира , баллады Шотландской границы и Гейне ». Тем не менее, хотя верно, что «очень мало в книге биографического», он не мог полностью избежать своего литературного образования, как он уже предполагал в письме, написанном три десятилетия назад. «Я полагаю, что мое классическое образование было для меня в некоторой степени полезным, предоставляя хорошие образцы, делая меня привередливым и указывая мне, что следует опустить». [9] Тем не менее, некоторые нашли знак в чрезмерном упрощении, которое является результатом не Теренса, а собственной эмоциональной незрелости Хаусмана. [10]

Тематическое резюме

В «Шропширском парне» содержится несколько повторяющихся тем. Это не связное повествование; хотя «I» стихотворений в двух случаях назван Теренсом (VIII, LXII), «Шропширским парнем» из названия, его не следует отождествлять с самим Хаусманом. Не все стихотворения написаны одним голосом, и существуют различные виды диалога между говорящим и другими, включая разговоры за гробом.

«На теме», одна из цветных иллюстраций Уильяма Хайда к роману «Шропширский парень» (1908)

Коллекция начинается с имперской темы, отдавая дань уважения парням из Шропшира , которые погибли как солдаты на службе у королевы-императрицы , поскольку ее золотой юбилей (1887) отмечается костром на холме Кли (I). У парня мало времени, чтобы жить и наслаждаться весной (II). Смерть ждет солдата (III–IV). Служанки не всегда добры (V–VI), и фермер тоже приходит к могиле (VII). Некоторые парни убивают своих братьев и их вешают (VIII–IX). Обещание весны любви и обновления может быть ложным (X). Призрак парня, умершего от горя, молит об утешении в последнем объятии (XI). Недостижимая любовь оставляет парня беспомощным и потерянным (XIII–XVI). Игра в крикет или футбол утешает разбитое сердце (XVII). Но по поводу этого сомнительного заявления Эдит Ситуэлл едко прокомментировала: «Если он хочет сказать, что крикет, и только крикет, предотвратил самоубийство людей, то их дальнейшее существование на этой земле вряд ли имеет смысл» [11] .

Продолжая эту тему, спортсмен, который умер молодым, был счастливчиком, потому что он не пережил свою славу (XIX). Поэт обменивается взглядом с марширующим солдатом и желает ему всего наилучшего, думая, что их пути больше никогда не пересекутся (XXII). Он завидует сельским парням, которые умирают молодыми и не стареют (XXIII). Поэтому ловите момент , чтобы развивать дружбу (XXIV). Возлюбленный может умереть, а его девушка уйдет с другим (XXV–XXVII). Вражда древних саксов и бриттов у него в крови, и он обязан своей жизнью насилию и изнасилованию (XXVIII). Шторм на Венлок-Эдж символизирует то же смятение в его душе, которое римляне познали в Роксетере (XXXI). Человек — это случайное сочетание стихий — используйте его по максимуму, пока есть время! (XXXII) Если он бесполезен для тех, кого любит, он уйдет, возможно, чтобы записаться в солдаты (XXXIV, XXXV).

Можно жить в далеком изгнании в Лондоне, но не забывать о доме и друзьях (XXXVII, XXXVIII). Ветер вздыхает через Англию к нему из Шропшира, но он не увидит золотого цветка ракитника на Венлок-Эдж (XXXVIII–XL). Лондон полон бессердечных людей, которые боятся и ненавидят друг друга, но он будет жить лучшей жизнью, пока у него есть воля к жизни (XLIII). Самоубийство мудро, потому что он предпочитает умереть чистой смертью, чем причинять вред другим и жить в позоре (XLIV–XLV). Эти два стихотворения были навеяны сообщением о смерти морского кадета в августе 1895 года, который оставил после себя письмо, в котором упоминались эти причины покончить с собой. [12] Не приносите на могилу такого человека никаких живых ветвей, а только те, которые никогда больше не зацветут (XLVI). Сын плотника однажды умер на виселице, чтобы другие парни могли жить (XLVII). Он был счастлив до своего рождения, но он будет терпеть жизнь некоторое время: лекарство от всех печалей придет со временем (XLVIII). Если у многолюдного и шумного Лондона есть свои проблемы, то они есть и у тихих Клан и Найтон , и единственное лекарство от любой из них — могила (L).

Хотя он в Лондоне, его дух бродит по родным полям (LII). Из могилы призрак самоубийцы посещает возлюбленную (LIII), тема, по-видимому, взятая из традиционной баллады о беспокойной могиле . Те, кого он любил, мертвы, а другие юноши вечно переживают его собственные переживания (LV). Подобно парню, который становится солдатом, можно выбрать встретить смерть молодым, а не откладывать ее из трусости (LVI). Дик находится на кладбище, а Нед долго сидит в тюрьме, когда он возвращается один в Ладлоу (LVIII). Бери свой рюкзак и отправляйся: смерть будет путешествием в вечную ночь (LX). Неважно, будет ли он спать среди самоубийц или среди тех, кто умер достойно, — все они были его друзьями (LXI). Некоторые высмеивают его меланхоличные мысли, но он использовал их, как яды, испытанные Митридатом , и доживет до смерти старой (LXII). Возможно, эти стихи не в моде, но они переживают поэта, чтобы порадовать других парней, таких же, как он (LXIII). [13]

Интерпретации

Настройки песни

Сильное сочетание эмоционального чувства, лиризма и народных качеств способствовало популярности «Шропширского парня» среди композиторов. [14] Все, кроме восьми стихотворений в сборнике, были положены на музыку, и одиннадцать из них — в десяти или более вариантах. [15] Среди последних, «Прекраснейшее из деревьев, вишня сейчас» (II) имеет 47 вариантов [16] и « Когда мне был один год и двадцать » (XIII) — 44 варианта. [17]

Несколько композиторов написали циклы песен, в которых стихотворения, взятые из их последовательности в сборнике, контрастируют друг с другом или объединяются в повествовательный диалог. В нескольких случаях они написали более одного произведения, используя этот материал. Самым ранним, исполненным в 1904 году, менее чем через десять лет после первого появления сборника, был «Цикл песен » Артура Сомервелла из «Шропширского парня» , в котором десять были написаны для баритона и фортепиано. [18] В сборнике «On Wenlock Edge » Ральфа Воана Уильямса (1909) есть шесть песен в постановках, которые включают фортепиано и струнный квартет; была также оркестровая версия в 1924 году. [19] Позже он снова вернулся к Хаусману для другого цикла, первая версия которого была исполнена в 1927 году с соло в сопровождении скрипки, но в этом случае только четыре были взяты из «Шропширского парня» , вместе с тремя из «Последних стихотворений» (1922). Переработанная работа была в конечном итоге опубликована в 1954 году под названием Along the Field: 8 Housman songs ; в то же время «The Soldier» (XXII) был исключен, а еще две добавлены из Last Poems . [20]

Среди других циклов, написанных в период до Первой мировой войны, были четыре песни «Шропширского парня» Грэма Пила и шесть для голоса и фортепиано в цикле «Шропширский парень: Песенный цикл» (соч. 22, 1911) Чарльза Фонтейна Мэнни (1872–1951). [21] Джордж Баттерворт был особенно увлечен стихами Хаусмана, сочинив за короткий период « Шесть песен из Шропширского парня» (1911) и «Бредон Хилл и другие песни» (1912), а также свою эмоциональную рапсодию «Шропширский парень» , впервые исполненную в 1913 году. [22] Баттерворт был убит во время войны, но к ее концу Айвор Герни работал над песнями в своем цикле « Ладлоу и Теме» (1919), [23] а затем продолжил сочинять восемь стихотворений в сборнике «Западная ролевая страна» (1921). [24] Эрнест Джон Моран был еще одним участником войны и впоследствии поместил четыре песни в своем произведении « Город Ладлоу» (1920).

В течение непосредственно послевоенного периода два других композитора широко использовали поэмы в A Shropshire Lad . Джон Айрленд включил шесть поэм для фортепиано и тенора в The Land of Lost Content (1921). Его We'll to the woods no more (1928) включает две поэмы для голоса и фортепиано, взятые из Last Poems , и чисто инструментальный эпилог под названием «Spring will not wait», который основан на «'Tis time, I think, by Wenlock town» из A Shropshire Lad (XXXIX). [25] Чарльз Уилфред Орр , который сделал 24 настройки Хаусмена, объединил некоторые из них в циклы из двух (1921–1922), семи (1934) и трех песен (1940). [26] 5 песен Хаусмена Леннокса Беркли (Op.14/3, 1940) также датируются началом Второй мировой войны . Еще один цикл, написанный с тех пор, — это пять стихотворений из «Шропширского парня » Мервина Хордера (1980).

Композиторы за пределами Великобритании также изложили отдельные стихотворения Хаусмана. Несколько из них были из США, включая Сэмюэла Барбера , который изложил "With rue my heart is laden" (как вторую из его "3 Songs", Op.2, 1928), Дэвида Ван Вектора , Неда Рорема и Джона Вудса Дьюка . Другие американцы сочинили песенные циклы: Алан Лейхтлинг в 11 песнях из A Shropshire Lad , изложенных для баритона и камерного оркестра (Op. 50, 1969); Роберт Ф. Бакса (р. 1938), изложивший одиннадцать в своих песнях Хаусмана (1981); и канадец Ник Перос, изложивший семь. За пределами Америки поляк Генрик Гурецкий изложил четыре песни, а Мэйми Чанвай (родилась в Гонконге в 1939) изложил две. [21] Одной из последних является аранжировка поэмы XL для голоса и барабана аргентинца Хуана Марии Соларе под названием «Lost Content» (2004). [27]

Иллюстрации

Первое иллюстрированное издание « Шропширского парня» (1908), дизайн обложки Уильяма Хайда

Первое иллюстрированное издание A Shropshire Lad было опубликовано в 1908 году с восемью пейзажами графств Уильяма Хайда . [28] Однако они не получили одобрения Хаусмана: «Они были цветными, что всегда выглядит вульгарно», — сообщал он. [29] Поэт уже умер к моменту издания Harrap 1940 года , в котором были монохромные гравюры на дереве Агнес Миллер Паркер . [30] Оно оказалось настолько популярным, что последовали частые переиздания, а позднее и другие издательства переработали иллюстрации. [31] Пример довольно традиционных гравюр на дереве был также подхвачен в США в издании Peter Pauper Press (Маунт-Вернон, Нью-Йорк, 1942) с его «живописными украшениями» Олдрена Уотсона (1917–2013); оно также увидело более поздние переиздания. [32] Другие американские издания включали выпуск Illustrated Editions (Нью-Йорк, 1932) с рисунками Элинор Блейсделл (1900–94) и издание Heritage Press (Нью-Йорк, 1935) с цветными гравюрами на дереве Эдварда А. Уилсона (1886–1970). [33] Отдельные стихотворения из сборника также были проиллюстрированы в характерном стиле литографом Ричардом Викари . [34]

Переводы

Переводы стихотворений из всех сборников Хаусмана на классический греческий и латынь были сделаны с тех пор, как он впервые появился как автор. Самым ранним было стихотворение XV в греческих элегиях, опубликованное в Classical Review за 1897 год. Около тридцати других были опубликованы между тем и 1969 годом. Среди них были 12 стихотворений Сирила Асквита из A Shropshire Lad (Оксфорд, 1929) и стихотворения Л. У. де Сильвы в его Latin Elegiac Versions (Лондон, 1966). [35]

Пародии

Повторяющиеся манеры, ритмичный стиль и в целом черный юмор сборника Хаусмана сделали его легкой мишенью для пародий. Первым, кто задал моду, был сам Хаусман в "Теренс, это глупая штука" (LXII) с его юмористически высказанной критикой эффекта его письма и ироничным оправданием его позиции в рассказе о Митридате . [36] За ним в начале нового века последовал Эзра Паунд , чье "Послание мистера Хаусмана" появилось в его сборнике Canzoni (1911). Стихотворение из трех строф начинается с мрачного признания смертности:

О горе, горе,
Люди рождаются и умирают,
Мы тоже скоро умрем,
Поэтому давайте действовать так, как будто мы
                            уже мертвы. [37]

—  строки 1–5

В том же году Руперт Брук отправил пародию на двенадцать четверостиший в The Westminster Gazette (13 мая 1911 г.), написанных по случаю назначения Хаусмана профессором латыни имени Кеннеди в Кембриджском университете. Они начинались, подражая началу поэмы L,

Эммануэль и Магдалина,
    И Св. Екатерины, и Св. Иоанна
— самые унылые места,
    И полные донов. [38]

Макс Бирбом присоединился к веселью десять лет спустя, начав с шести строк

И вот, парень, все кончено,
Между тобой, твоей любовью и клевером;

вписанный в издание 1920 года «Шропширского парня» . [39] За ними последовали «Два стихотворения по А. Э. Хаусмену» Хью Кингсмилла . Первое из них, начинающееся

Что, в двадцать два года все еще жив,
Такой чистый и порядочный парень, как ты? [40]

—  строки 1–2

часто цитируется до сих пор и была описана Хаусманом в письме от 19 сентября 1925 года как «лучшая [пародия], которую я видел, и, по сути, единственная хорошая». [41] Вторая пародия Кингсмилла столь же близка к темам и словарю Хаусмана и имеет ту же смесь мрачного юмора:

На Бредоне лето,
И фермеры клянутся:
Скот встает и слушает
В далеких и близких долинах,
И краснеет от того, что слышит.

Но когда туман осенью
На вершине Бредона становится густым,
И радостные гимны фермеров
поднимаются из загонов и стогов,
Скот тогда болеет. [42]

"AE Housman and a few friends" Гумберта Вулфа цитируется почти так же часто, как и первая пародия Кингсмилла. Написанная в 1939 году, ее юмор столь же черный и критический по отношению к типичным темам Хаусмана:

Когда парни в Шропшире закончат работу
, один крикнет:
«Пойдем и убьем соседа»,
а другой ответит: «Да!» [43]

—  Строфа 1

"Прекраснейшее из деревьев, вишня теперь" (II) дважды становилось объектом пародии. Дороти Паркер вернула его в контекст самоубийства, столь распространенного в "Шропширском парне" , и включила его под названием "Вишня белая" в свой сборник стихотворений " Не так глубок, как колодец" (1936):

Я никогда не видела этой прекрасной вещи —
Ветки вишни, побелевшей весной, —
Но я думаю: «Как было бы здорово
Повесить меня на цветущем дереве». [44]

Новый контекст обнаруживается также для хвалебного тона Хаусмана, как «Самый прекрасный из сыров, Чеддер сейчас» Теренса Бирси, псевдонима, который, как утверждается, скрывает «некоторую литературную фигуру» в предисловии к 8-страничной брошюре под названием « Шропширский лаг» (1936). [45]

Кингсли Эмис также признает, что в творчестве Хаусмана есть нечто большее, чем монотонная жуткость. Его более поздняя "AEH" - это скорее "восхищенная имитация, а не пародия", и воспроизводит эффект сладкозвучного ликования Хаусмана в природе и искусного стихосложения:

Пламя украшает западные небеса,
Листья не похожи на хижины или холмы;
Звуки битвы, слившиеся утром
, Затихают, блуждают и затихают. [46]

—  Строфа 1

Другой пародийный подход заключается в том, чтобы рассматривать тему одного стихотворения в стиле другого. Это сработает только тогда, когда оба одинаково хорошо известны, как в случае с ниспровержением гетеросексуальных отношений между молодежью Шропшира в произведении Луиса Унтермейера "Джорджи, Порджи, пудинг и пирог, созданные по мотивам А. Э. Хаусмана". [47]

Наследие

Голубая табличка на коттедже Байрона

Существует множество литературных ссылок на «Шропширского парня» , часто персонажи романов или драм цитируют несколько строк или даже целые стихотворения.

Поскольку прах Хаусмана был захоронен в церкви Св. Лаврентия в Ладлоу , в 1996 году ее посетил симфонический оркестр города Бирмингем, чтобы отпраздновать столетие книги «Шропширский парень» . [48] Настенное украшение, названное в честь книги, теперь выставлено около южной двери. [49] Столетие книги также отметила пивоварня Wood's Shropshire Brewery, назвав в ее честь свой биттер. [50] В том же году розовая плетистая роза с сильным ароматом, выведенная Дэвидом Остином , также была названа в честь книги. [51]

Позже коллекция была увековечена недолго просуществовавшей железнодорожной компанией Wrexham & Shropshire (2008–11), которая назвала один из своих локомотивов класса 67 A Shropshire Lad . После закрытия табличка была продана с аукциона в 2015 году. [52]

Ссылки

  1. ^ Фирчоу 2002, стр. 12–13
  2. ^ Паркер 2016, гл.1
  3. ^ Стоукс 2016, стр.lii
  4. Оруэлл, 1940
  5. ^ Стоукс 2016, стр. li
  6. ^ Фирчоу 2002, стр. 7–9
  7. ^ Хаусман, А.Е. (1906). Парень из Шропшира. Нью-Йорк: John Lane Company. стр. 76.
  8. Информационный бюллетень Общества Хаусмана 22, февраль 2011 г., стр. 12 Архивировано 4 марта 2016 г. на Wayback Machine
  9. Письма А. Э. Хаусмана , Clarendon Press 2007, стр. 146–147.
  10. ^ Фирчоу 2002, стр. 21–3
  11. ^ Фирхов 2002, стр.22
  12. ^ Фирчоу 2002, стр. 21–2
  13. ^ Источником этого синопсиса является само произведение. Цифры соответствуют порядковым номерам стихотворений, к которым относится каждый комментарий.
  14. ^ Уилфрид Меллорс, Между старым и новым мирами , Университет Фэрли Дикинсона, стр. 100
  15. ^ Архив Lieder Net
  16. ^ МНА
  17. ^ МНА
  18. Hold 2002, стр. 91–3
  19. Hold 2002, стр. 112–15
  20. Hold 2002, стр. 119–20
  21. ^ ab Lieder Net Архив
  22. Hold 2002, стр. 236–41
  23. Кейт Кеннеди, «Двойственная английскость: цикл песен Айвора Герни «Ладлоу и Теме»», Исследования Первой мировой войны , том 2, 2011 г. – Выпуск 1: Литература и музыка Первой мировой войны
  24. ^ Архив Lieder Net
  25. Холд 2002, стр. 199–203.
  26. Hold 2002, стр. 316–25
  27. ^ Каталог работ, стр.76
  28. ^ Biblio.co
  29. ^ Уорнер 1946, стр.7
  30. ^ Онлайн-примеры из этого издания
  31. ^ Книги Эйба
  32. ^ "Cultural Heritage Books". Архивировано из оригинала 2 марта 2017 года . Получено 1 марта 2017 года .
  33. Уорнер 1946, стр.12, 14, 16
  34. ^ Пример стихотворения XXXVIII
  35. Дэвид Баттерфилд, «Классические стихотворные переводы поэзии Хаусмана», Журнал общества Хаусмана 2011, стр. 185–188 Архивировано 1 октября 2015 г. на Wayback Machine
  36. ^ Михаил Эванс, «Призрачный Шропшир Хаусмана», Викторианская литература и культура 43, Cambridge University Press 2015, стр. 858–9
  37. ^ Паунд, Эзра (1911). Канцони. Лондон: Э. Мэтьюз. п. 38.
  38. ^ Грэм Чейни, Литературная история Кембриджа , Кембриджский университет, 1995, стр. 221.
  39. ^ HJJackson, Marginalia: Readers Writes in Books , Йельский университет, 2002, стр. 220
  40. ^ Бейкер, Рассел , ред. (1986). Книга Нортона о светлых стихах. Нью-Йорк: Нортон. стр. 98. ISBN 9780393023664.
  41. ^ Колледж Брин-Мор, документы А. Э. Хаусмана, архив 20 марта 2016 г. на Wayback Machine
  42. ^ Викицитатник
  43. ^ Первая строфа из трех в Poetry Explorer
  44. ^ Ронда С. Петтит, Гендерное столкновение , Университет Фэрли Дикинсона, 2000, стр. 113
  45. ^ Информационный бюллетень общества Хаусмана , сентябрь 2012 г., стр. 10 Архивировано 1 октября 2015 г. на Wayback Machine
  46. ^ Арчи Бернетт, «Ровные тона А. Э. Хаусмана», в AE Housman , Лондон 2000, стр. 1
  47. «Игра в поэзию», записанная лекция, 1961 г.
  48. ^ Церковь Святого Лаврентия
  49. ^ Ладлоу Квилт и Шитье
  50. ^ Пивоварня Вуда
  51. ^ Дэвид Остин Роузес
  52. ^ Новости BBC

Библиография

Внешние ссылки