stringtranslate.com

Онегинская строфа

Онегинская строфа ( русский : онегинская строфа ) , иногда « пушкинский сонет », относится к стихотворной форме, популяризированной (или изобретенной) русским поэтом Александром Пушкиным в его романе в стихах 1825–1832 годов «Евгений Онегин» . Произведение было в основном написано стихами четырехстопным ямбом со схемой рифмовки aBaBccDDeFFeGG, где строчные буквы представляют женские рифмы (с ударением на предпоследнем слоге), а заглавные — мужские рифмы (с ударением на последнем слоге) . Например, вот первая строфа « Онегина» , переведенная на английский язык Чарльзом Джонстоном :

     Мой дядя — его вдохновляют высокие идеалы;
     но когда он заболевал,
     он действительно заставлял восхищаться собой —
     и никогда не делал более хитрой шутки.
     Пусть другие учатся на его примере!
     Но Боже, как смертельно скучно испытывать
     присутствие больного днем ​​и ночью
     и не отойти ни на шаг!
     И лукавая подлость, доходящая до удушья,
     развлекать полумертвого:
     поправляешь подушки в постели,
     и угрюмо подаешь пузырек с лекарством,
     и вздыхаешь, и все время спрашиваешь себя:
     «Когда же черт придет за тобой?»

Подобно шекспировскому сонету , строфа Онегина может быть разделена на три четверостишия и заключительное двустишие (обычно без разрывов строф или отступов), и в ней всего семь рифм, а не четыре или пять рифм петрарковского сонета . Поскольку второе четверостишие (строки 5–8) состоит из двух независимых двустиший, поэт может ввести сильный тематический разрыв после строки 6, что невозможно в петрарковских или шекспировских сонетах. [ требуется ссылка ]

В русской поэзии после Пушкина эта форма использовалась такими разными авторами, как Михаил Лермонтов , Вячеслав Иванов , Юргис Балтрушайтис и Валерий Перелешин , в жанрах от однострофной лирической пьесы до объемной автобиографии. Тем не менее, строфа Онегина, будучи легко узнаваемой, прочно идентифицируется как принадлежащая ее создателю, и ее использование в произведениях любого рода неявно вызывает прочтение конкретного текста на фоне образности и мировоззрения Пушкина. [ необходима цитата ]

В «Иллюзионистах» Джона Фуллера 1980 года и в «Щелкунчике» Джона Столлуорти 1987 года использовалась эта форма строфы, а роман Викрама Сета 1986 года «Золотые ворота» полностью написан онегинскими строфами.

Строфа Онегина также используется в стихотворном романе «Равноденствие» австралийского писателя Мэтью Рубинштейна, который ежедневно публикуется в Sydney Morning Herald и в настоящее время ожидает публикации; в биографии в стихах Ричарда Бергина Дианы Бергин; в стихотворном романе « Джек-убийца леди» Х. Р. Ф. Китинга (название заимствовано из строки в «Золотых воротах» в рифмах строфы Онегина, но не всегда сохраняет метрическую схему); в нескольких стихотворениях австралийской поэтессы Гвен Харвуд , например, в первой части «Класс 1927 года» и «Морской орел» (первая использует юмористический байронический тон, но вторая адаптирует строфу к сдержанному лирическому настроению, что является хорошим свидетельством универсальности формы); и в стихотворном романе «Несвятая земля» Эйдана Эндрю Дана. Британский писатель Энди Крофт написал два романа в строфах Онегина, «Писатель-призрак» и «1948» . Брэд Уокер использовал эту форму в своей повести 2019 года «Адам и Розамонда» , пародии на викторианскую литературу, Майкл Вайнград использует ее в своем романе 2024 года о взрослении в Филадельфии начала 1980-х годов «Юджин Надельман» .

Некоторые строфические формы, написанные четырехстопным ямбом в поэзии Владимира Голана , особенно в поэмах «Первый завет» [1] и «Цеста мраку», несомненно, были навеяны онегинской строфой.

Ссылки

  1. Стихотворение было переведено на английский язык Йозефом Томашем.

Внешние ссылки