Сучжоуский диалект (Suzhounese: 蘇州閒話; sou 1 tseu 1 ghe 2 gho 6 ), также известный как диалект Сучжоу , является разновидностью китайского языка, на котором традиционно говорят в городе Сучжоу в провинции Цзянсу , Китай. Сучжоуский диалект является разновидностью китайского языка У и традиционно считался престижным диалектом китайского языка У. Сучжоуский диалект имеет большой запас гласных и относительно консервативен в начальных буквах, сохраняя звонкие согласные из среднекитайского языка . [ требуется ссылка ]
На диалекте Сучжоу говорят в самом городе и его окрестностях, включая мигрантов, проживающих в соседнем Шанхае .
Диалект Сучжоу взаимопонятен с диалектами, на которых говорят в его городах-спутниках, таких как Куньшань , Чаншу и Чжанцзяган , а также с диалектами, на которых говорят в его бывших спутниках Уси и Шанхае . Он также частично понятен с диалектами, на которых говорят в других областях культурной сферы У, таких как Ханчжоу и Нинбо . Однако он не взаимопонятен с кантонским или стандартным китайским ; но, поскольку все государственные школы и большинство вещательных коммуникаций в Сучжоу используют исключительно мандаринский диалект, почти все носители диалекта, по крайней мере, двуязычны. Из-за миграции внутри Китая многие жители города не могут говорить на местном диалекте, но обычно могут понять его после нескольких месяцев или лет проживания в этом районе. [ требуется ссылка ]
Местоимения второго и третьего лица имеют суффикс 笃[toʔ] для множественного числа. Первое лицо множественного числа — это отдельный корень, 伲[nʲi] . [3]
哀 с 该 и 弯 с 归 означают одно и то же и отличаются только произношением. Использование нейтрального указательного местоимения стало понятным после использования проксимальных и нейтральных указательных местоимений.
Когда "搿" относится ко времени, нет необходимости использовать проксимальный и дистальный в противопоставлении. Роль нейтрального указательного местоимения совершенно очевидна.
В этом предложении «掰歇(弯歇)» нельзя заменить на «哀歇», поскольку война против Японии произошла более пятидесяти лет назад, поэтому можно использовать только нейтральное или дистальное указательное местоимение, а не проксимальное.
Если не относится ко времени, проксимальный «哀» и нейтральный указательный «掰» можно поменять местами. Например, «掰» в «掰个人勿认得» можно заменить на «哀».
«哀», «该», «掰», «弯» и «归» не могут использоваться в качестве субъектов или объектов по отдельности, но должны сочетаться со следующими квантификаторами, локативными словами и т. д.
Примеры фраз:
现在什么时候了? Сколько сейчас времени?
现阵子你身体好吗? Как ты сейчас?
Некоторые люди, для которых Сучжоу не является родным языком, используют «стилизованный вариант» диалекта Сучжоу, чтобы рассказывать истории. [4]
В диалекте Сучжоу есть ряд звонких, глухих и придыхательных смычных , а также глухих и звонких щелевых . Кроме того, встречаются также палатализованные инициали.
Примечания:
Среднекитайские рифмы [-ŋ] сохранились, в то время как [-n] и [-m] либо сохранились, либо исчезли в диалекте Сучжоу. Среднекитайские рифмы [-p -t -k] стали гортанными смычными, [-ʔ] .
В диалекте Сучжоу [gə] — это очень специфическое указательное местоимение, которое используется вместе с отдельным набором проксимальных и дистальных указательных местоимений. [gə] может указывать на референты, появляющиеся в речевой ситуации, которые могут быть близко или далеко от дейктического центра, и в этих условиях [gə] всегда используется в сочетании с жестами. Следовательно, [gə] может выполнять как проксимальные, так и дистальные функции. [6]
Считается, что в Сучжоу семь тонов. Однако, поскольку тоновое разделение, датируемое среднекитайским, все еще зависит от звонкости начального согласного, тоны ян встречаются только с звонкими инициалами, а именно [b d ɡ z v dʑ ʑ m n nʲ ŋ l ɦ], тогда как тоны инь встречаются только с глухими инициалами. Они составляют всего три фонематических тона: ping , shang и qu. ( Слоги ру фонематически глухие.)
В Сучжоу среднекитайский тон 阴上 частично слился с современным тоном 阴去. Между тем, тон 阳上 полностью слился с тоном 阳去. Поэтому 买 и 卖 имеют абсолютно одинаковое произношение в литературном и разговорном чтении.
Тон сандхи, присутствующий в диалекте Сучжоу, вводит 4 совершенно новых тона. ˧ (33), ˨˩ (21), ˨˩˨ (212) и ˨ʔ (2)
A. Стоп-финал + стоп-финал
Оба двухбуквенных символа в этой комбинации не меняют тон.
B. Остановить финал + очистить финал
Первый символ не меняет тон. Второй символ не меняет тон, если у него тон инь (阴).
Если второй иероглиф — янпин (阳平), он становится ˦ (44), то же самое, что и иньпин (阴平).
Если второй символ — янцюй (阳去), то он принимает вид ˨˩ (21) или ˨˩˨ (212).
C. Очистить финал + остановить финал
Тон второго символа становится ˨ʔ (2). Первый символ не меняет тон, если у него есть тон пинг (平) или иньшань (阴上).
Если первый символ — иньцюй (阴去), то он становится ˦ (44), похожим на иньпин, или ˥˨ (52), похожим на иньшан.
前字阳去多数变˨˨˦ (224) 调, 即与阳平同调; 少数不变。
D. Ясный финал + ясный финал
Первый символ не меняет тон, если у него тон пин (平) или иньшан (阴上).
Если первый символ — иньцюй (阴去), то он становится ˦ (44), похожим на иньпин, или ˥˨ (52), похожим на иньшан.
Если первый символ — янцюй (阳去), то он становится ˨˨˦ (224), что похоже на янпин.
Второй символ становится ˨˩ (21) после тонов иньпин.
Второй символ становится ˧ (33), ˨˩ (21) после тонов иньшан, иньцюй, янпин, янцюй.
Баллады-повествования
«Баллада-повествование» (說唱詞話), известная как «История о том, как Сюэ Жэньгуй пересёк море и усмирил Ляо» (薛仁貴跨海征遼故事), повествующая о герое династии Тан Сюэ Жэньгуе [7], как полагают, была написана на диалекте Сучжоу. [8]
Романы
Хань Банцин написал «Жизнь шанхайских цветов» , один из самых ранних романов на диалекте у , на диалекте сучжоу. Сучжоу служит важным стимулом для Ханя написать роман. Диалект сучжоу используется в инновационных методах для демонстрации городского пространства и времени, а также прерванной повествовательной эстетики, что делает его неотъемлемой частью усилия, которое представлено как фундаментальная и осознанная новая вещь. [9] Роман Ханя также вдохновил других авторов писать на диалекте у.
Она также рассматривает стилизованную разновидность сучжоуского у, используемую для рассказа историй носителями другого диалекта.
Прозиметрическое исполнение под названием «Сюэ Жэньгуй куахай чжэн Ляо гуши» (薛仁貴跨海征遼故事, «История о том, как Сюэ Жэньгуй пересек море и усмирил Ляо»), разделяющее свой вступительный прозаический абзац с «Сюэ Жэньгуй чжэн Ляо шилюэ», сохранилось в издании 1471 года; это один из шуочан цихуа (說唱詞話, баллад-повестей)
для рассказа и пения), которые были обнаружены в пригороде Шанхая в 1967 году. Хотя эти шуочан цихуа были напечатаны в современном Пекине, их язык позволяет предположить, что они были составлены в китайском районе У в Сучжоу и его окрестностях,