Батангас-тагальский (также известный как Батанган или Батангеньо [batɐŋˈgɛn.ɲo] ) — диалект тагальского языка, на котором говорят в основном в провинции Батангас и в некоторых частях Кавите , Кесона , Лагуны и на острове Миндоро . Он характеризуется сильным акцентом, а словарный запас и грамматика тесно связаны со старотагальским языком . [ нужна ссылка ]
Наиболее очевидным отличием является использование пассивного несовершенного залога вместо настоящего прогрессивного времени . В Маниле это делается путем вставки инфикса -um- после первого слога и повторения первого слога. В диалекте Батангана эта форма создается путем добавления префикса na- к слову.
Это спряжение странное, [ нужна ссылка ], потому что это будет пассивное прошедшее время от Manileños . Ответ на Nasaan si Pedro? (Где Педро?) — Nakain ng isda! (Он ест рыбу!). [1] Для тех, кто не знаком с этим употреблением, утверждение может означать «Его съела рыба!»; однако пользователь Batangas Tagalog может различить две, по-видимому, идентичные формы, определив ударение в словах (nákain ест и nakáin съеден).
Еще одно различие между батанганским и манильским тагальским языками заключается в использовании окончания глагола -i вместо -an mo , особенно в повелительном наклонении. Это происходит только тогда, когда глагол стоит в предложении один или является последним словом в фразе. Когда за ним следует другое слово, батангеньос не используют форму -an .
Однако,
Здесь используется абсолютная степень прилагательного, не встречающаяся больше нигде. [ требуется ссылка ] Это приблизительный эквивалент -issimo или -issima в итальянском языке, и он отсутствует в других диалектах тагальского языка. [ требуется ссылка ] Это делается с помощью префикса pagka- :
Еще одной примечательной характеристикой диалекта Батангана являются местоимения с двойным числом , указывающие на две вещи (в отличие от множественного числа , которое может быть двумя или более). Хотя это не исчезло в некоторых других областях, эта форма редко используется в диалекте Манила. [ необходима цитата ]
Интонация имеет тенденцию к повышению, особенно при выражении глубоких эмоций.
Другим заметным отличием является закрытый слог, соединенный гортанной смычкой , которая исчезла из диалекта Манилы и стандартного тагальского или филиппинского языка , вероятно, под влиянием испанского языка , где гортанной смычки не существует. Город Танауан произносится как tan-'a-wan , хотя другие носители тагальского языка произнесли бы его как ta-'na-wan . Это также относится к таким словам, как matamis (произносится как matam-is ). Поскольку Батанган более тесно связан с древним тагальским языком, преобладает слияние фонем e и i и фонем o и u ; e и o являются аллофонами i и u соответственно в тагальском языке.
Распространенные в батанганском языке, но отсутствующие в других диалектах, звуки ey и ow . В отличие от своих английских аналогов, эти дифтонги звучат в основном на первой гласной и только быстро на второй; это похоже на e в испанском слове educación и первую o в итальянском слове Antonio .
Локативные прилагательные — iré или aré (этот) и rine или dine (здесь). Словарный запас также различается. В языке батангеньо есть несколько переводов слова «падать», в зависимости от того, как человек падает. Они могут иметь nagdagasa (поскользнуться), nagtingkuró (потерять равновесие) или nagsungabâ (упасть лицом вниз).
К замешательству других говорящих на тагальском языке , [ необходима цитата ] батангеньо используют фразу на хинди pô ako nagyayabang! означать «Я не говорю неправду!»; Маниленьос и другие носители тагальского языка говорили бы на хинди pô ako nagsisinungaling! Для них первое утверждение означает: «Я не хвастаюсь (или не хвастаюсь)!»
Пандай — разнорабочий в Батангасе и кузнец в Маниле. Апав — «немой» («переполнение» в Маниле [ ápaw ]; «немой» — pipi ). Возглас недоверия — anlaah!, что примерно является более коротким переводом walâ iyán ( «это ничего» или «ложь») на манильском тагальском.
Диалект Батангас также известен частицей eh . Хотя она используется по всей провинции, существуют некоторые вариации (например, ala eh ). Эта частица не имеет собственного значения; ее ближайший эквивалент в английском языке находится в разговорном контексте "Well,...". В других случаях она может показывать, что предшествующее слово является причиной чего-либо, подобно тому, как использовалось бы kasi . Частица eh также используется в других областях, где говорят на тагальском языке, и носителями второго языка с тем же самым ближайшим переводом на английский, упомянутым выше, без его вариантов, таких как ala eh .
Диалект батангаса известен термином laang , который переводится как «только» или «просто», их версией lang в Маниле и их собственной сокращенной версией lámang.
Множественное число не ограничивается лицами низшего ранга; те, кто находится у власти, также должны использовать это множественное число с первым лицом множественного числа инклюзивного Tayo , которое действует как величественное множественное число . Батангеньо используют инклюзивное местоимение, обычно для правительственных чиновников или тех, кто имеет власть на территории (например, священник или епископ).
Эту форму используют врачи или медсестры при разговоре с пациентами. Врач из провинции редко спросит кого-то, как он себя чувствует; скорее он спросит «Как мы себя чувствуем?».
Хотя pô и opò проявляют уважение, батангеньо заменяют их на hô и ohò (типичное морфофонемное изменение батангеньо). Однако батангеньо понимают использование pô и opò (более распространенный вариант в других регионах, говорящих на тагальском языке).