Древнегреческое существительное tektōn ( τέκτων ) является общим термином для ремесленника/мастерового , в частности плотника , столяра или строителя . Термин часто противопоставляется кузнецу ( χαλκεύς ) и каменщику или каменщику ( λιθολόγος, λαξευτής ). [ 1]
Tektōn ( τέκτων ) происходит от протоиндоевропейского корня *tetḱ- , что означает «вырезать, высекать, формовать». Его можно сравнить с санскритским takṣan , буквально «лесоруб». [2]
«Архитектор» происходит от ἀρχιτέκτων ( архитектон , « мастер -строитель», «главный тектон »).
Характерное для Древней Греции различие между разнорабочим или плотником и каменщиком и металлистом часто встречается в Септуагинте : [ необходима цитата ]
И плотник ( тектон ) подбадривал золотых дел мастера, а тот, кто выглаживал молотом, того, кто бил по наковальне, говоря: ...
— Исаия 41:7 [4]
Различие встречается в списках рабочих, работающих на строительстве или ремонте храма в Иерусалиме , например, в ремонте, выполненном под руководством священника Иодая и «плотников [5] и строителей, которые работали над домом Господним , ... и каменщиков, и каменотесов, и для покупки леса и тесаных камней для исправления повреждений дома Господнего » , в 4 Царств 12:11–12. Этот же инцидент изложен в похожем языке, снова с использованием тектона , в рассказе Иосифа Флавия . [6]
Однако в Септуагинте tektōn особенно широко и неопределенно; для устранения неоднозначности термина часто необходим модификатор. Это, вероятно, связано с влиянием широкого еврейского термина חָרָשׁ на греческий перевод (LXX). Таким образом, tektōn в Септуагинте может быть конкретно определен (например, плотник, кузнец и т. д.) только с помощью сопутствующего модификатора или контекстуальных подсказок. [7]
Термин в основном примечателен для обсуждения комментаторами Нового Завета занятости Иисуса и его отца Иосифа, оба описаны как tektōn в Новом Завете. Это переводится как «плотник» в англоязычных Библиях.
Этот термин встречается в сочетании с определенным артиклем в Евангелии от Марка 6:3 [8] для описания рода занятий Иисуса. [9]
Не плотник ли Он ( ho tektōn ), сын Марии , брат Иакова , Иосии , Иуды и Симона ; и сестры Его не здесь ли с нами? [9]
Вариант текста этого высказывания появляется в Евангелии от Матфея в связи с приемным отцом Иисуса Иосифом . [10]
Не плотников ли Он сын ( ho tou tektōnos huios )? [9] Не Его ли Мать называется Мария? И братья Его Иаков и Иосиф, и Симон, и Иуда? И сестры Его не все ли между нами?
В современной науке это слово иногда переосмысливалось из традиционного значения плотника и иногда переводилось как ремесленник , поскольку подразумевается значение строителя , но может применяться как к столярным работам, так и к каменной кладке . [9] В своей статье Neotestableica 2021 года Мэтью К. Робинсон утверждает, что из-за его неопределенности (особенно в свете влияния LXX) tektōn в Марка 6:3 следует переводить в соответствии с контекстуальными подсказками. Ссылаясь на древнюю литературу и недавние археологические свидетельства, Робинсон утверждает, что лучший перевод tektōn — «строитель-ремесленник». [7]
В Септуагинте греческое существительное тектон обозначает либо родовое еврейское существительное хараш ( חרש ), «мастер» (как в Исаии 41:7), либо тектон ксилон ( τέκτων ξύλον ), как дословный перевод слова « хараш». ецим ( חָרַשׁ עֵצִים ) «мастер леса». (как Исаия 44:13). [11] Термин «хараш» встречается 33 раза в масоретском тексте еврейской Библии . [ оригинальное исследование? ]
В качестве альтернативы слову kharash некоторые авторы [ кто? ] предположили, что греческий термин соответствует арамейскому термину naggara (иврит נגר , naggar , «ремесленник») [ нужна ссылка ] и в 1983 году Геза Вермес (1983) предположил, что, учитывая, что использование термина в Талмуде «плотник» может означать очень ученого человека, описание Иосифа в Новом Завете как плотника может указывать на то, что он считался мудрым и грамотным в Торе. [12] Эта теория была позже популяризирована А. Н. Уилсоном, чтобы предположить, что Иисус имел некий возвышенный статус. [13] [ нужна проверка ] [14] [ нужна проверка ]
Оригинальный текст с «Нет плотника или сына плотника, который может разобрать его» находится в Авода Зара 50б в обсуждении того, следует ли обрезать дерево в субботу, при этом слово «плотник» используется в переводах Исидора Эпштейна (Сончино) и Майкла Родкинсона , а также в «Словаре» Эзры Сиона Меламеда . [15] В современной английской версии Талмуда Якоба Нойснера этот отрывок звучит следующим образом:
1.5 А. Сказал р. Иосиф бар Абба... "люди могут удалять червей из дерева или заделывать кору навозом в течение субботнего года, но люди не могут удалять червей или заделывать кору в промежуточные дни праздника. ... Но нет ни одного ремесленника, не говоря уже об ученике ремесленника, который мог бы разгадать это учение". Б. Сказал Рабина: "Я не ремесленник, не говоря уже об ученике ремесленника, но я могу разгадать это учение. В чем же проблема? ..." [16]
Однако греческий термин tektōn не несет этого значения, и ближайшим эквивалентом в Новом Завете является сравнение Павла с Тимофеем «работника» ( ἐργάτης , ergatēs ), правильно «разделяющего» слово истины. [ оригинальное исследование? ] Это было воспринято некоторыми христианскими комментаторами как образ плотницкого дела. [17] Предложенный термин naggar («ремесленник») не встречается в библейском арамейском или еврейском языке, или в арамейских документах периода Нового Завета, [18] но встречается в более поздних талмудических текстах, где термин «ремесленник» используется как метафора для искусного обработчика слова Божьего. [19] [ самостоятельно опубликованный источник? ] [20]
Когда была собрана большая сумма, царь и первосвященник Иодай наняли плотников и каменщиков и таким образом восстановили храм.
Во 2 Тимофею 2:15 Павел сказал: «Старайся представить себя Богу достойным, делателем неукоризненным, верно излагающим слово истины». Чтобы излагать... Вы, как неукоризненный работник, должны верно излагать слово, как в плотницком деле.
Соответствующий арамейский (или еврейский) термин будет NGR или NGRA (naggar, naggara'). Это слово, однако, не встречается в библейском арамейском или еврейском языке, или в арамейских документах периода Нового Завета.
Геза Вермес подчеркивает арамейское использование термина плотник или ремесленник ('naggar') для метафорического описания 'ученого' или 'образованного человека' в талмудических высказываниях (Ср. Геза Вермес, Иисус еврей, (Лондон: Коллинз, 1973) стр. 21.)
Однако, если этот термин зависит от арамейского nagger (ремесленник), Талмуд позже использует эту метафору для обозначения «ученого» или «ученого человека», то есть раввина. Такое позднее талмудическое значение помещает Иисуса в семью, получившую раввинское образование, но, похоже, среди еврейских священников возникло некоторое удивление, что на уровне развития мальчика Иисуса они, скорее всего, воспримут это слово как «плотник», «строитель» или «поденный рабочий». Поэтому другие знали его как плотника и сына плотника.
В этом отношении предыдущие обсуждения, которые были сосредоточены на определении значения тектона, отвлекли от фундаментального момента, что Иисус в Евангелиях просто не является тектоном.