Теория скопоса (нем. Skopostheorie ) — это теория в области переводоведения , которая использует основной принцип целенаправленного действия, определяющего стратегию перевода. [1] Намеренность переводческого действия, изложенная в кратком техническом задании на перевод, директивах и правилах, помогает переводчику достичь ожидаемого целевого текста translatum. [1]
Теория впервые появилась в статье, опубликованной лингвистом Гансом Йозефом Вермеером в немецком журнале Lebende Sprachen в 1978 году. [2]
Как реализация карты Джеймса Холмса по переводоведению (1972), [3] [4] , теория скопоса является ядром четырех подходов немецкой функционалистской теории перевода [5] , которые появились около конца двадцатого века. Они были частью развития теории скопоса, внесенной учеными по переводоведению , разделенной на четыре этапа: [1]
Skopos (греч. σκοπός) — греческое слово, определяемое как «цель». [5] Это технический термин, придуманный Гансом Вермеером , который представляет цель перевода. [1] Пауль Куссмауль иллюстрирует теорию скопоса следующим образом: «функциональный подход имеет большое сходство с теорией скопоса. Функция перевода зависит от знаний, ожиданий, ценностей и норм целевых читателей, на которых снова влияет ситуация, в которой они находятся, и культура. Эти факторы определяют, может ли функция исходного текста или отрывков в исходном тексте быть сохранена или должна быть изменена». [9]
По мнению Вермеера, существует три возможных типа целей. Во-первых, общая цель, к которой стремится переводчик, например, перевод как источник профессионального дохода. Во-вторых, коммуникативная цель целевого текста в целевых обстоятельствах, например, научить аудиторию. В-третьих, цель стратегии или подхода к переводу, например, продемонстрировать структурные черты исходного языка. [5] Термин « skopos » в теории skopos относится ко второму типу целей. Теория рассматривает исходный текст как «предложение информации в целевой культуре», и эта точка зрения рассматривается как следствие конструктивистских теорий понимания. [10]
Более четкое выполнение трансляционного действия — перевода как человеческого действия, которое, таким образом, обладает намерением [11] — может быть достигнуто посредством идентификации его цели. Следовательно, это порождает транслатум — целевой текст (результат) исходного текста. [2]
Теория скопоса была реализована Вермеером для преодоления разрыва между практикой и теорией, который существовал в ранее широко распространенной и общепринятой теории эквивалентности . [1] В этой попытке Вермеер искал другой метод перевода, который вышел бы за рамки рассмотрения только уровня лингвистики и, следовательно, продвинул бы перевод вперед от «вечных дилемм свободного и верного перевода, динамической и формальной эквивалентности , хороших переводчиков и рабских переводчиков и т. д.», [5], которые являются проблемами, существующими в прошлых теориях перевода. В заявлении, сделанном Вермеером, он заявил, что:
Лингвистика сама по себе нам не поможет; во-первых, потому что перевод — это не просто и даже не в первую очередь лингвистический процесс. Во-вторых, потому что лингвистика еще не сформулировала правильные вопросы для решения наших проблем. Так что давайте искать в другом месте. [5]
В рамках этой перспективы он определил, что чисто лингвистические подходы к переводу были тогда несовершенны, и рассматриваемые вопросы перевода было бы проблематично решить. Таким образом, общая теория скопоса была установлена как основа функциональных теорий со ссылкой на существующую теорию действия . Вермеер рассматривал перевод как действие, подобное любому другому, и как таковое должно было обладать целью ( скопос ) в соответствии с теорией действия. [1] В связи с этим Вермеер рассматривал акт перевода как создание текста в определенных целевых условиях для определенных целей и людей в определенных обстоятельствах. [1]
Теория скопоса представляет собой общую структуру для переводчиков, которая сигнализирует об «отходе от статичных лингвистических типологий переводческих сдвигов». [3] В отличие от прошлых теорий перевода, которые фокусируются на лингвистике и переводах, основанных на эквивалентности на микроуровне, translatum в теории скопоса не требует функциональной эквивалентности исходному тексту, поскольку цель теории скопоса вместо этого делает акцент на цели переводческого действия. [12]
По словам Вермеера, теория действия лежит в основе теории скопоса в том смысле, что каждое действие направляется целью. Действие определяется как «действие действия, которое означает намеренное (по желанию) осуществление или предотвращение изменения в мире (в природе)». [5] Поскольку перевод является формой переводческого действия, которое включает намеренную коммуникацию (или взаимодействие, если оно затрагивает двух или более агентов) и переход, с ним должна быть связана цель. [1] Вермеер предоставил несколько аксиом или тезисов для того, чтобы контекстуализировать теорию скопоса как форму теории действия, и они включают утверждение о том, что скопос действия определяет стратегию достижения намеченной цели. [13] Другие ученые предполагают, что при переводе материалов в процессе необходимо учитывать контекстуальные факторы, такие как культура читателя, а также клиента, инициировавшего перевод. [14] Однако теория действия имеет более широкую сферу применения, чем теория скопоса. [15]
Для того чтобы переводчик мог интерпретировать цель перевода и использовать стратегии для действий в соответствии с этой целью, необходимо предоставить заказчику краткое описание перевода. [16] В нем излагается инструкция по выполнению назначенного действия, то есть «перевести». [17]
Комиссия должна включать в себя как можно больше подробной информации по следующим вопросам: (1) цель, т.е. описание цели комиссии; (2) условия, при которых намеченная цель должна быть достигнута (естественно, включая практические вопросы, такие как крайний срок и плата). [11]
Клиент должен предоставить «как можно больше подробностей о цели, объяснив адресата, время, место, случай и средство предполагаемой коммуникации, а также функцию, которую должен выполнять текст». [5] Излагая эту информацию в письменной или устной форме, задание на перевод становится явным. [17] Однако, когда клиент явно не предоставляет подробную комиссию за перевод, вероятно, из-за незнания межкультурной коммуникации, переводчик должен обсудить и предоставить указания о том, следует ли переводить исходный текст, и тип целевого текста, необходимый для достижения цели, который является скопосом . [ требуется цитата ]
Из этого переводческого брифа можно заметить, что клиент, Университет Нового Южного Уэльса , требует, чтобы целевой язык информации был индонезийским. Информация будет отображаться на носителе, который находится на веб-сайте UNSW, для целевых читателей, которые являются индонезийцами. Цель перевода — предоставить информацию потенциальным иностранным студентам и их родителям. Таким образом, при наличии четко обозначенной цели переводчик сможет внимательно ее отслеживать и выбирать подходящую стратегию перевода для выполнения заказа.
Вермеер рассматривает нормы и условности как основные черты культуры и рассматривает перевод как сравнение культур. [1] В этом «сравнении» знание исходной культуры интерпретируется с использованием существующих у переводчика специфических для данной культуры знаний об исходной культуре, и то, принимает ли это «сравнение» внутреннюю или внешнюю перспективу, зависит от того, переводит ли переводчик на свой собственный язык и культуру или с них. [1] Рассматривая культуры и языки как системы, а элементы более низкого уровня как элементы, когда один элемент переносится из одной системы в другую, его значение изменится, поскольку теперь он связан с элементами, принадлежащими новой системе. Это означает, что изменения при переносе из исходного текста в целевой текст уместны в определенных контекстах, пока перенесенный элемент обладает тем же количеством условностей в целевой культуре, что и оригинал в исходной культуре. [18] Кроме того, объем перевода определяется заданием на перевод или переводческой комиссией, иначе называемой «межкультурным оперативником». [19] Таким образом, можно увидеть, что хотя теория Skopos более ориентирована на цель, культурные аспекты исходного и целевого языков играют важную роль.
В период времени, когда была основана общая теория скопоса Вермеера, область переводоведения столкнулась с переходом от преимущественно более формальных и «лингвистических» теорий, где «верность» и «эквивалентность» исходному тексту были наибольшим критерием с наибольшим авторитетом в определении успешности перевода, к теориям, уделяющим больше внимания функциональности и социокультурным факторам. [20] Этот сдвиг был мотивирован теорией коммуникации , теорией действия , лингвистикой текста и теорией текста , а также ориентацией на теорию восприятия в литературоведении. Таким образом, теорию скопоса можно рассматривать как порождение этих упомянутых теорий. [20] Следовательно, теория скопоса, сформированная в тот период и под влиянием вышеупомянутых теорий, имела функционально и социокультурно ориентированную структуру [20] [21] из-за ее фокуса на факторах перевода, которые лежат между экстралингвистическими и текстовыми. [22] [23] Многие из факторов, которые он перенял из Теории действия, стали существенными в конце двадцатого века из-за растущего спроса на переводы нелитературных текстов. В таких текстах контекстуальные факторы, окружающие их, стали существенными при их переводе, особенно когда они касались функции текста в этой конкретной культуре для конкретного читателя(ей). [20]
Помимо вышеизложенной общей теории скопоса, теория скопоса (как концепция) была позже дополнительно разработана различными учеными в области перевода, различающими ее развитие в четыре этапа [1], два из которых были объединены в более позднее сотрудничество, из которого, можно сказать, и возникли начала современной теории скопоса. [24] В частности, сочетание общей теории скопоса [2] и функциональной категориальной модели Катарины Рейсс [25], представленное в их совместных статьях в 1984 и 1991 годах. [20] Этот комбинированный подход позволил извлечь общие факторы (которые влияют на процесс перевода) из событий, обнаруженных уникально в отдельных культурах и/или языках. Эти вышеупомянутые факторы могут быть последовательно связаны с и/или из специальных теорий, [20] развиваясь, чтобы стать более функциональными и целеориентированными. [26]
В рамках этой структуры знание обоснования перевода и функции целевого текста имеют первостепенное значение для переводчика, чтобы сделать успешный перевод. По сути, теория Скопоса отвергает теории перевода, основанные на эквивалентности, основанные на их фокусе на исходном тексте, целях автора исходного текста или воздействии исходного текста на его читателей как на решающих детерминантах в переводах. [1] [27] Вместо этого теория Скопоса предполагает, что переводы должны фокусироваться на целевой культуре и языке, иллюстрирующих исходный текст, их воздействии на читателя и цели оригинального автора как решающих факторах, а не на эффектах и целях исходного языка. [1]
Из развития теории Скопоса Рейссом и Вермеером возникло шесть директив, основанных на трех основных правилах, управляющих теорией Скопоса. Шесть основных директив следующие: [24]
1. Транслатум определяется своим скопосом.
2. Транслатум — это предложение информации на языке и культуре перевода относительно предложения информации на языке и культуре оригинала.
3. Транслатум не инициирует предложение информации явно обратимым образом.
4. Перевод должен быть внутренне связным.
5. Перевод должен соответствовать исходному тексту.
6. Пять правил, приведенных выше, расположены в иерархическом порядке, при этом правило Skopos является доминирующим.
Первая и основная директива гласит, что целевой текст неизменно будет возвращаться к функции переводческого действия в любой комиссии. Вторая директива подчеркивает важность взаимосвязи исходного текста и целевого текста с их функциями в соответствующих языковых и культурных контекстах. [1] Следовательно, переводчик является ключевой фигурой в этой межкультурной коммуникации для целей создания транслатума. Третья директива упоминает, что функция транслатума в его целевой культуре может не обязательно быть такой же, как в его исходной культуре, подчеркивая ее элемент необратимости. [1] Четвертая и пятая директивы повторяют общие «правила» Skopos, касающиеся способа оценки успешности действия и передачи информации. Первое подпадает под правило связности, которое связано с внутренней текстовой связностью, а второе — под правило точности, которое связано с интертекстуальной связностью с исходным текстом. [1]
Три основных правила теории Скопоса, охватывающие шесть основных директив, таковы: [28]
1. Правило Скопоса
2. Правило согласованности
3. Правило верности
Третье правило, правило верности, подчинено второму правилу, правилу согласованности, которое, в свою очередь, подчинено правилу скопоса.
Первое правило, которому необходимо следовать в процессе перевода, — это цель общего действия перевода, что также можно интерпретировать как «цель оправдывает средства». [24] Как определено Вермеером и переведено Нордом, правило Скопоса гласит:
Каждый текст создается для определенной цели и должен служить этой цели. Правило Skopos, таким образом, гласит: переводите/интерпретируйте/говорите/пишите таким образом, чтобы ваш текст/перевод мог функционировать в той ситуации, в которой он используется, и с людьми, которые хотят его использовать, и именно так, как они хотят, чтобы он функционировал. [29]
Она предполагает другие социокультурные конвенции и ориентацию на исходный текст, как это наблюдалось в предыдущих теориях перевода. [1] Вместо этого теория скопоса делает акцент на подходе «сверху вниз», который подчеркивает целевой текст. [30]
Второе правило, правило связности, налагает на переводчиков требование, чтобы любой целевой текст имел смысл в соответствии с целевой культурой целевого языка, чтобы получатели могли его понять. [5] Как цитирует Норд, это правило гласит:
Перевод должен быть приемлемым в том смысле, что он соответствует ситуации получателя. [5]
Норд продолжил пояснять:
Коммуникативное взаимодействие можно считать успешным только в том случае, если получатели интерпретируют его как достаточно соответствующее их ситуации. [5]
Другими словами, согласно этому правилу, получатели целевого текста, а также их культурное происхождение и социальные обстоятельства должны приниматься во внимание как основные факторы для создания осмысленных переводов. [ необходима цитата ] Это позволило бы точно передать смысл содержания текста указанным получателям. [ необходима цитата ] Таким образом, согласно этой интерпретации, внутритекстовая связность будет определять, что перевод считается адекватным только в том случае, если получатели могут понять текст и интерпретировать его так, чтобы он соответствовал коммуникативной ситуации и культуре.
Третье «всеобъемлющее» правило требует интертекстуальной согласованности между исходным и целевым текстами, поскольку целевые тексты создаются в соответствии с информацией, предлагаемой исходными текстами. В соответствии с этим форма целевого текста будет определяться как интерпретацией переводчиком исходного текста, так и целью перевода. [ необходима цитата ] Как цитирует Дэн, это третье правило гласит:
Целевой текст [TT] должен иметь какую-то связь с соответствующим исходным текстом [ST]. [5]
Хотя это правило очень похоже на аспект «верности» в предыдущих теориях эквивалентного перевода, одно существенное различие отличает их друг от друга. Правило верности отличается от «верности», поскольку последнее является статичным и неизменным по сравнению с динамической природой первого, где форма и степень перевода изменяются в зависимости от интерпретации переводчиком исходного текста. [ необходима цитата ] Таким образом, в то время как правило верности требует только либо максимально верных имитаций, либо минимальной или нулевой релевантности источнику (или чему-либо в этом диапазоне), «верность» требует максимально возможной эквивалентности. [ необходима цитата ]
Юридический перевод — это перевод юридической и межъязыковой информации. [31] Сюда входит перевод документов систем гражданского и уголовного правосудия, таких как контракты, лицензии, товарные знаки и авторские права, судебные соглашения, постановления и т. д. [32] Согласно теории Скопоса, перевод текста выполняется таким образом, чтобы его можно было использовать для той цели и аудитории, для которой он предназначен, и три правила теории Скопоса были утверждены для помощи переводчикам в юридических переводах. [31] Правило верности вращается вокруг поддержания согласованности исходного текста с целевым текстом. [31] Это применимо к юридическим переводам, поскольку юридические тексты должны быть точными в определении терминов и разграничении их границ. Необходимо быть явными в выражениях и передаче информации, чтобы избежать недоразумений по таким важным вопросам, как контракты, что, в свою очередь, может предотвратить ненужные судебные иски.
Другой распространенной проблемой, наблюдаемой при юридическом переводе, является возможность лексических пробелов в терминологии и отсутствие соответствующих фраз или концепций между исходным и целевым языком и культурой. [33] Юридический перевод зависит от культуры, и могут существовать определенные соглашения или концепции, которые связаны с культурой и существуют только в исходной культуре, а не в целевой культуре, поэтому теория Skopos помогает установить стандарт для переводчиков по сохранению элементов при их передаче из исходного в целевой текст. [33] С помощью правила Skopos и правила связности требование, чтобы целевой текст был связным для получателей целевого текста, поможет информировать переводчиков о корректировке желаемой ими степени сохранения таким образом, чтобы эта связность сохранялась. [31]
Исследуя применение теории скопоса в китайском праве, ученый Лю Яньпин демонстрирует такие стратегии, как сдвиг, пропуск, сокращение, добавление, объединение и преобразование, приводя следующий пример пропуска:
Первоначальное законодательство:
六十八条
犯罪分子有揭发他人犯罪行为,查证属实的,或者提供重要线索,从而得以侦破其他案件等立功表现的, 可以从轻或者减轻处罚;功表现的, 应当减轻或者免除处罚。
Перевод на английский:
Статья 68
Любой преступник, который выполняет такие похвальные услуги , как раскрытие преступления, совершенного другим лицом, что подтверждается расследованием, или предоставление важных улик для раскрытия других дел, может быть подвергнут более легкому или смягченному наказанию. Любой преступник, который выполняет большие похвальные услуги , может быть подвергнут смягченному наказанию или освобожден от наказания. [31]
Первоначальное законодательство:
Деревянные дома, деревянная дверь, деревянная дверь, деревянная дверь, деревянная дверь, деревянная дверь, деревянная дверь, деревянная дверь, деревянная дверь, деревянная дверь, деревянная дверь, деревянная дверь, деревянная дверь, деревянная дверь, деревянная
дверь, деревянная дверь.表现,适用缓刑确实不致再危害社会的, 可以宣告缓刑。
Перевод на английский:
Статья 72.
Осужденному к уголовному аресту или к лишению свободы на срок не более трех лет может быть предоставлена отсрочка исполнения наказания, если с учетом обстоятельств совершенного им преступления и проявленного им раскаяния становится ясно, что отсрочка исполнения наказания не повлечет за собой причинения дальнейшего вреда обществу. [31]
Лю описывает перевод терминов «立功表现» и «悔罪表现» как «заслуженные услуги» и «раскаяние» соответственно, опуская перевод существительного «表现» (англ. performance) . Акты достойного обслуживания и раскаяния являются формами исполнения, и, таким образом, перевод «表现» (англ. performance) был бы излишним. Лю также подчеркивает важность осознания различий в синтаксических структурах между исходным и целевым языками. [31] Это позволит сделать значение как английского, так и китайского переводов точным и адекватным.
Перевод рекламы фокусируется на сохранении убедительного аспекта рекламы и адаптации ее к целевому рынку и культуре в процессе перевода. С теорией скопоса перевод больше не фокусируется исключительно на исходном тексте, но также учитывает скопос или цель перевода. В переводе рекламы правило скопоса играет важную роль. Поскольку целевой текст определяется его скопосом , переводчик должен учитывать культуру и контекст аудитории, а также обладать глубокими знаниями о рекламируемом продукте. В зависимости от потребностей ситуации переводчик должен иметь в виду скопос и определять, следует ли производить «свободный» или «точный» перевод. Например, заголовок рекламы может подвергаться динамическому переводу, чтобы гарантировать, что функция заголовка, которая заключается в привлечении внимания целевой аудитории, сохраняется и последовательно адаптируется для другой культуры. [34] [35]
Существует множество различных переведенных версий Библии, работающих с разными целями. Новая американская стандартная Библия стремится максимально точно воспроизвести оригинальные еврейские, греческие и арамейские сценарии. [36] С другой стороны, версия, известная как Международная детская Библия, занимается переводом языка Библии на простой английский язык, чтобы повысить доступность для читателей с меньшим уровнем владения английским языком. [37] Целевое сообщество диктует скопос и влияет на решение переводчиков относительно того, будут ли они использовать более буквальный или либеральный подход, и это часто отражается во вступительной части Библии. [38]
Одна версия может также выполнять несколько функций, поэтому возможно определение нескольких целей для одного и того же целевого текста, но утверждается, что должна быть иерархия важности. [38] Энди Чунг, пишущий о применении теории к переводу Библии, предполагает, что можно обладать функцией перевода Библии на английский язык для повседневного использования и иметь sub- skopos для обеспечения доступности для пользователей второго языка английского одновременно. [38] Чунг поднимает вопрос о том, что, хотя Псалом 83:3а можно было бы перевести как «Птицы находят укромные уголки и щели в твоем доме», версия, используемая в Живой Библии, более подходит: «Даже воробьи и ласточки могут прилететь и свить гнезда среди твоих алтарей». [38] Sub-skopos не поддерживает использование англосаксонских идиом, и менее метафорическое описание будет проще для понимания пользователям второго языка английского. [38]
Теория Скопоса приносит такие преимущества, как упрощение осложнений, возникающих, когда переводчики и клиенты по-разному воспринимают успешный перевод, что было распространено в прошлых теориях перевода. [12] Новое измерение, которое подчеркивает цель, может предоставить переводчикам более быстрое и четкое направление для достижения своих целей в целевом тексте.
Кроме того, с помощью инструмента переводческого брифа он предоставляет переводчикам четкое руководство, обсуждаемое с клиентом. Это определяет соответствующие стратегии перевода, которые может использовать переводчик, удовлетворяя фактору «адекватности» и потребностям клиента. [12] Например, если клиент требует, чтобы целевой текст был информативным, переводчик может принять стратегию, которая точно переводит технические термины, подчиняющиеся культурным нормам, принятым в сообществе.
Теория Skopos также не диктует конкретный принцип, который следует принять для переводческой комиссии, [12] предоставляя переводчикам решающую власть для выбора из множества стратегий. [39] Переводчики сосредотачиваются на целевом тексте, который имеет приоритет над исходным текстом, в то же время имея возможность учитывать множество исходных текстов, которые также переводятся «сознательно и последовательно». [11] Это устанавливает новые статусы исходного и целевого текста, их взаимосвязь, стандарты переводческого действия и ответственность переводчика. [12]
Еще одним достоинством теории Скопоса является то, что в рамках нее студентам предоставляются возможности развивать свои творческие, прагматические и аналитические навыки, поскольку они имеют свободу выбора из множества стратегий перевода в зависимости от цели переводческого действия, например, одомашнивание или форенизация . [12] Это способствует инновациям посредством конкретного изложения функции и не ограничивает студентов одной теорией, в то время как социокультурные факторы развиваются в глобализованном обществе.
Обратная сторона медали, которая подразумевает свободу выбора различных стратегий перевода на основе элемента цели, заключается в том, что теория может рассматриваться как неопределенная структура, которая не обеспечивает точной пошаговой оркестровки. [12] Студенты и переводчики, проходящие обучение, не имеют руководящих принципов, которым нужно следовать неукоснительно, [23] что, возможно, создает дополнительное давление и ответственность для переводчика, который должен искать адекватную стратегию перевода. [39] Это может ухудшить их понимание и опыт перевода в практических ситуациях, которые жизненно важны на начальных этапах обучения. [19]
Кроме того, теория Скопоса принимает подход «сверху вниз», при котором акцент на исходном тексте был преуменьшен и затмён целевым текстом. [20] Согласно второму правилу теории Скопоса, исходный текст выступает в качестве источника информации, которая усваивается целевым текстом как предложение информации на целевом языке и в культуре (ссылка на правила выше). Этот сдвиг в сторону целевого текста происходит за счёт исходного текста, который лишён своей лингвистической природы стилистических особенностей и, следовательно, игнорирует второстепенные семантические особенности целевого текста, предназначенные специально для целевого читателя. [1] Коллер утверждает, что в собственно переводе исходный текст является индикатором, который позволяет измерять целевой текст независимо на основе цели переводческого действия. [20] Однако теория Скопоса не уделяет особого внимания исходному тексту, а рассматривает цель (целевой текст) как его средство.
Другая проблема заключается в том, что литературные и религиозные тексты включают в себя особенно экспрессивный и стилистический язык, где переводы не могут работать на основе теории скопоса. [40] Например, Библии состоят из художественных свойств, которые задействуют пророческие видения, ораторские принципы и аналогии, такие как притчи. [41] Углубление в цель действия перевода и игнорирование лежащего в основе лингвистического анализа не обязательно может достичь предполагаемой пригодности целевого языка. [19] Таким образом, теория скопоса не полностью применима к широкому стилистическому жанру литературы, который включает в себя литературные тексты. [20] В качестве улучшения литературные произведения могут принять теорию полисистемы , постулированную Эвеном Зохаром, где рассматриваются социальные, культурные, литературные и исторические свойства. [42]
Теория скопоса как функционалистская теория по своей сути чрезмерно упрощает лингвистическую ситуацию текста [20] , и это создает некоторые трудности при всестороннем обзоре контекстов. [22] Вермеер и Рейсс настойчиво формулируют разрозненные типы текстовых отношений, используя общую структуру скопоса (цели). [20] Это оставляет без внимания тонкости исходного языка [20] и значения предложений, такие как лексические, синтаксические и стилистические свойства. [20] Это может привести к тому, что действие по переводу будет рассматриваться как адаптация, а не как перевод [19] [20], поскольку теория скопоса создана для того, чтобы подходить для любого текста с заявленной целью.
Также спорно, что не все действия имеют намерение и не все переводы включают цель, как это наблюдается в литературных текстах и искусстве, которые стилистически сложны, в отличие от политических и деловых текстов. [20] Однако Вермеер утверждает, что переводческое действие без цели не будет считаться действием изначально. [27] Более того, определенное искусство будет иметь единственную цель чистого существования, например, «искусство ради искусства». [1] Тем не менее, применение теории скопоса все еще может быть применено к нелитературным текстам, которые имеют установленные цели, выполняя формальную эквивалентность. [1]
Наконец, возможности использования множества стратегий многообразны, поэтому это может привести к несоответствиям в обеспечении того, что целевой текст функционирует так, как задумано, что соответствует ожиданиям на целевом языке. [5] Фактор «лояльности», введенный Нордом, может уменьшить это ограничение, исследуя «межличностные отношения между переводчиком, отправителем исходного текста, получателями целевого текста и инициатором». [5] Таким образом, это подчеркивает этическую ответственность, которую переводчик несет за четкое общение со своими клиентами во время переводческого взаимодействия, выступая в качестве «автора» целевого текста. [18]
{{cite journal}}
: Цитировать журнал требует |journal=
( помощь )