stringtranslate.com

Моногенетическая теория пиджинов

Согласно теории моногенеза в ее наиболее радикальной форме, все пиджины и креольские языки мира в конечном итоге можно проследить до одной языковой разновидности. [1] Эта идея была впервые сформулирована Хьюго Шухардтом в конце 19 века и популяризирована в конце 1950-х и начале 1960-х годов Тейлором (1961) и Томпсоном (1961). Она предполагает, что некий тип языка пиджин, названный западноафриканским пиджин-португальским, основанный на португальском, использовался с 15 по 18 века в фортах, основанных португальцами на западноафриканском побережье. Этот вариант был отправной точкой всех пиджинов и креольских языков. Это в некоторой степени объясняет, почему португальские лексические единицы можно найти во многих креольских языках, но, что более важно, это объясняет многочисленные грамматические сходства, общие для таких языков.

Доказательство

Кит Уинном выдвинул идею о том, что прото-пиджин «распространился посредством обычной языковой диффузии » [2] и утверждал, что существует много сходств между испанскими контактными диалектами и языками этого типа, используемыми на Филиппинах, а также португальским креольским языком в Индии . [ необходима ссылка ] Эти сходства можно обнаружить в областях синтаксиса и определенных частях словарного запаса.

В то время как многие креольские языки по всему миру имеют лексику, основанную на языках, отличных от португальского (например , английский , французский , испанский , голландский ), была выдвинута гипотеза, что такие креольские языки произошли от этого lingua franca посредством релексификации , то есть процесса, в котором пиджин или креольский язык включает в себя значительную часть своего лексикона из другого языка, сохраняя при этом грамматику нетронутой. Есть некоторые доказательства того, что релексификация — это реальный процесс. Питер Мейскен [3] и Баккер и Моус (1994) показывают, что существуют языки, которые получают свою грамматику и лексику из двух разных языков соответственно, что можно легко объяснить с помощью гипотезы релексификации. Кроме того, сарамакканский язык, по-видимому, является пиджином, застывшим в середине релексификации с португальского на английский. [4] Однако в случаях таких смешанных языков , как их называют Баккер и Моус (1994), никогда не существует однозначного соответствия между грамматикой или лексикой смешанного языка и грамматикой или лексикой языка, к которому они его относят.

Тодд (1990) попытался постулировать родство пиджинов и креолов, взяв за отправную точку лингва франка, известный как сабир или средиземноморский лингва франка , который затем был релексифицирован португальцами, а затем впоследствии и другими европейскими державами. [5]

Проблемы

Однако моногенез и релексификация имеют ряд проблем. Во-первых, как признает Тодд, пиджины, «отбрасывая лингвистическую избыточность», такую ​​как синтаксическая сложность, убрали черты, которые позволяют лингвистам определять родство. [6] Релексификация предполагает, что при изучении второго языка люди могут изучать лексику и грамматику отдельно и будут изучать последнее, но заменять первое. [5] Кроме того, пиджины по своей сути неструктурированы, поэтому релексификация не учитывает, как синтаксическая структура креольского языка могла возникнуть из языков, в которых такой структуры нет.

Бикертон (1977) также указывает, что релексификация предполагает слишком много невероятностей и что маловероятно, что язык «может быть распространен по всей тропической зоне среди народов с совершенно разным языковым прошлым и при этом сохранять практически полную идентичность своей грамматической структуры везде, где он укоренился, несмотря на значительные изменения в его фонологии и практически полные изменения в его лексиконе». [7]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Холм (1989:46)
  2. ^ Холм (2000:49)
  3. ^ Муйскен (1981), Баккер и Муйскен (1994)
  4. ^ Уордхо (2002:76)
  5. ^ ab Wardhaugh (2002:75)
  6. ^ Тодд (1990:36)
  7. ^ Бикертон (1977:62)

Библиография

Дальнейшее чтение