Согласно теории моногенеза в ее наиболее радикальной форме, все пиджины и креольские языки мира в конечном итоге можно проследить до одной языковой разновидности. [1] Эта идея была впервые сформулирована Хьюго Шухардтом в конце 19 века и популяризирована в конце 1950-х и начале 1960-х годов Тейлором (1961) и Томпсоном (1961). Она предполагает, что некий тип языка пиджин, названный западноафриканским пиджин-португальским, основанный на португальском, использовался с 15 по 18 века в фортах, основанных португальцами на западноафриканском побережье. Этот вариант был отправной точкой всех пиджинов и креольских языков. Это в некоторой степени объясняет, почему португальские лексические единицы можно найти во многих креольских языках, но, что более важно, это объясняет многочисленные грамматические сходства, общие для таких языков.
Кит Уинном выдвинул идею о том, что прото-пиджин «распространился посредством обычной языковой диффузии » [2] и утверждал, что существует много сходств между испанскими контактными диалектами и языками этого типа, используемыми на Филиппинах, а также португальским креольским языком в Индии . [ необходима ссылка ] Эти сходства можно обнаружить в областях синтаксиса и определенных частях словарного запаса.
В то время как многие креольские языки по всему миру имеют лексику, основанную на языках, отличных от португальского (например , английский , французский , испанский , голландский ), была выдвинута гипотеза, что такие креольские языки произошли от этого lingua franca посредством релексификации , то есть процесса, в котором пиджин или креольский язык включает в себя значительную часть своего лексикона из другого языка, сохраняя при этом грамматику нетронутой. Есть некоторые доказательства того, что релексификация — это реальный процесс. Питер Мейскен [3] и Баккер и Моус (1994) показывают, что существуют языки, которые получают свою грамматику и лексику из двух разных языков соответственно, что можно легко объяснить с помощью гипотезы релексификации. Кроме того, сарамакканский язык, по-видимому, является пиджином, застывшим в середине релексификации с португальского на английский. [4] Однако в случаях таких смешанных языков , как их называют Баккер и Моус (1994), никогда не существует однозначного соответствия между грамматикой или лексикой смешанного языка и грамматикой или лексикой языка, к которому они его относят.
Тодд (1990) попытался постулировать родство пиджинов и креолов, взяв за отправную точку лингва франка, известный как сабир или средиземноморский лингва франка , который затем был релексифицирован португальцами, а затем впоследствии и другими европейскими державами. [5]
Однако моногенез и релексификация имеют ряд проблем. Во-первых, как признает Тодд, пиджины, «отбрасывая лингвистическую избыточность», такую как синтаксическая сложность, убрали черты, которые позволяют лингвистам определять родство. [6] Релексификация предполагает, что при изучении второго языка люди могут изучать лексику и грамматику отдельно и будут изучать последнее, но заменять первое. [5] Кроме того, пиджины по своей сути неструктурированы, поэтому релексификация не учитывает, как синтаксическая структура креольского языка могла возникнуть из языков, в которых такой структуры нет.
Бикертон (1977) также указывает, что релексификация предполагает слишком много невероятностей и что маловероятно, что язык «может быть распространен по всей тропической зоне среди народов с совершенно разным языковым прошлым и при этом сохранять практически полную идентичность своей грамматической структуры везде, где он укоренился, несмотря на значительные изменения в его фонологии и практически полные изменения в его лексиконе». [7]
{{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )