Васэй-канго ( яп .和製漢語, «японские китайские слова») — это те слова в японском языке, которые состоят из китайских морфем, но придуманы в Японии, а не заимствованы из Китая. Такие термины обычно пишутся с использованием кандзи и читаются в соответствии спроизношением иероглифов онъёми. Хотя многие слова принадлежат к общему китайско -японскому словарю , некоторые канго не существуют в китайском языке, а другие имеют существенно иное значение, чем в китайском; однако некоторые слова были заимствованы обратно в китайский язык.
Во время Реставрации Мэйдзи японские слова были массово изобретены для представления западных концепций, таких как революция (革命, kakumei ) или демократия (民主, minshu ) . К концу 19-го века многие из этих терминов были повторно импортированы в китайский язык. Некоторые считают, что поскольку форма слов в большинстве случаев полностью напоминает форму исконно китайских слов, носители китайского языка часто не осознают, что они на самом деле были придуманы в Японии. [1] Однако некоторые ученые утверждают, что многие из этих терминов, которые некоторые люди считали васэй-канго , на самом деле были созданы китайскими и западными учеными. В 19 веке чиновники из Японии закупали в Китае китайско-английские словари, такие как « Словарь китайского языка» (1822), «Англо-китайский словарь на придворном диалекте» (1844) и «Словарь и справочник китайского языка» (1872), чтобы перенять западную цивилизацию. [2]
С древних времен японцы дополняли свой родной словарный запас, известный как ямато котоба , заимствуя множество слов из китайского языка. После интеграции китайских слов в свой словарный запас, они начали создавать свои собственные канго .
Одним из источников васэй-канго является переосмысление ямато котоба посредством чтения иероглифов онёми в отличие от оригинального кунёми . Например, архаичное слово, обозначающее Японию,日の本(ひのもと Hinomoto ), превратилось в современное日本(にほん Nihon илиにっぽん Nippon ). Другой пример — слово дайкон ,大根, которое изменилось сおおね ōne наだいこん дайкон . Иногда требуется инверсия порядка символов, как, например, в конструкции立腹 (りっぷく) риппуку от腹が立つ (はらがたつ) хара га тацу , означающего «гнев». В японской культуре также были придуманы термины для таких понятий, как гейша (芸者), ниндзя (忍者) или кайсаку (介錯).
Когда западное влияние начало распространяться в Японии во время Реставрации Мэйдзи 19-го века , японские ученые обнаружили, что им нужны новые слова для перевода книг, импортируемых из Европы. Как Нацумэ Сосэки однажды написал в своем дневнике,
закон は природа の мир に 於る如く человеческий мир を управлять している
или на английском языке: «Закон управляет человеческим миром, как и миром природы». В конце концов, стало возможным записать вышеприведенное предложение так, как оно будет выглядеть на современном японском языке:
法律は自然の世界に於る如く人類世界を統治している。
Японские чиновники и ученые также импортировали новые термины, придуманные китайскими и западными учеными из китайско-английских словарей из Китая. Многие из этих терминов до сих пор широко используются обеими странами. [2]
Иногда существующие слова переосмысливались для перевода этих новых концепций. Например, 世界 был классическим китайским буддийским термином, который стал современным словом для обозначения «мира», а kagaku (科学, наука) был взят из «欽定千叟宴詩». Другие слова были совершенно новыми творениями, например, tetsugaku (哲学, философия) и denwa (電話, телефон) . Большинство васэй-канго были созданы в этот период. После Реставрации Мэйдзи и победы Японии в Первой китайско-японской войне многие из этих терминов нашли свое место в современных китайском, корейском и вьетнамском языках, где они остаются и по сей день.