stringtranslate.com

Терпи дураков с радостью

Suffer fools joyly — известная фраза в современном употреблении, впервые придуманная святым Павлом в его втором послании к Церкви в Коринфе ( глава 11 ). Полный стих оригинального источника идиомы, 2 Коринфянам 11:19 ( KJV ), гласит: «Ибо вы охотно терпите глупых, будучи сами мудры». [1] [2] В Новой международной версии говорится: «Вы охотно терпите глупых, поскольку вы так мудры!» [3]

В своем нынешнем использовании значение отрицательной формы « не терпеть дураков с радостью» было определено Кембриджским словарем идиом, второе издание (2006), как «сердиться на людей, которых вы считаете глупыми» [4] .

Полное значение использования Павлом термина «безумный» в оригинальном отрывке является сложным и тонким, и этот термин неоднократно появляется в Главе, чтобы развить тему автора; однако, кажется очевидным, что предполагаемое значение фразы было сарказмом , сопоставляющим приветствия, оказанные соперничающим странствующим учителям в Коринфе (заклейменным как «лжеапостолы... притворяющиеся» во 2 Коринфянам 11:13), с возможным отвержением (нежеланием) коринфянами послания к ним. [5] [6]

Как отметил Роберт Фулфорд, обозреватель The National Post , собравший множество примеров использования этой фразы в конце 20-го и начале 21-го века, она обычно появляется в негативном значении, например, в некрологах с различными коннотациями или как клише интеллектуалов по отношению друг к другу, часто для объяснения или оправдания сварливого или вспыльчивого поведения; совокупный эффект этих появлений заключается в расширении смысла по сравнению с очевидным первоначальным сарказмом Святого Павла. [7]

Фулфорд с некоторой иронией отмечает, что Шекспир с готовностью использовал образ дураков — с радостью страдая от этого, — возвысив их роли, хотя и не относящиеся к амплуа Павла [5] , во всем корпусе своих литературных произведений.

В своей высоко оцененной ранней литературной биографии Чарльза Диккенса Гилберт К. Честертон прокомментировал интерпретацию фразы апостола Павла «с радостью терпите глупцов»:

Есть апостольское предписание терпеть глупцов с радостью. Мы всегда делаем ударение на слове «страдать» и интерпретируем отрывок как призыв к смирению. Возможно, было бы лучше сделать ударение на слове «с радостью» и сделать наше знакомство с глупцами удовольствием и почти развлечением. И не обязательно, чтобы наше удовольствие от глупцов (или, по крайней мере, от великих и богоподобных глупцов) было просто сатирическим или жестоким. Великий глупец — это тот, в ком мы не можем сказать, какой юмор сознательный, а какой бессознательный; мы смеемся вместе с ним и смеемся над ним одновременно. [8]

Ссылки

  1. ^ "2 Коринфянам 11:1–21 (версия короля Якова)". Biblegateway.com . Получено 2013-04-08 .
  2. ^ Лэнг, Дж. Стивен (27.02.2007), Повседневная библейская грамотность, стр. 419, ISBN 978-1-58297-460-6
  3. ^ NIV 2 Коринфянам 11:19
  4. ^ Press, CU (1998). Cambridge International Dictionary of Idioms, Michael McCarthy, 1998: Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge International Dictionary of Idioms. Bukupedia. стр. 144. Получено 13 января 2020 г.
  5. ^ ab "Павел разоблачает своих противников (2 Коринфянам 11 – Комментарии к Новому Завету IVP)". Biblegateway.com . Получено 2013-04-08 .
  6. Бейкер, Уильям Р. (сентябрь 1999 г.), 2 Коринфянам, стр. 397, ISBN 978-0-89900-634-5
  7. ^ «Страдание тех, кто говорит: «С радостью терпите дураков», Роберт Фулфорд». Robertfulford.com. 2002-04-23 . Получено 2013-04-08 .
  8. ^ Г. К. Честертон (2007-09-05), Чарльз Диккенс, стр. 131–2, ISBN 978-1-84022-562-4

Внешние ссылки