Suffer fools joyly — известная фраза в современном употреблении, впервые придуманная святым Павлом в его втором послании к Церкви в Коринфе ( глава 11 ). Полный стих оригинального источника идиомы, 2 Коринфянам 11:19 ( KJV ), гласит: «Ибо вы охотно терпите глупых, будучи сами мудры». [1] [2] В Новой международной версии говорится: «Вы охотно терпите глупых, поскольку вы так мудры!» [3]
В своем нынешнем использовании значение отрицательной формы « не терпеть дураков с радостью» было определено Кембриджским словарем идиом, второе издание (2006), как «сердиться на людей, которых вы считаете глупыми» [4] .
Полное значение использования Павлом термина «безумный» в оригинальном отрывке является сложным и тонким, и этот термин неоднократно появляется в Главе, чтобы развить тему автора; однако, кажется очевидным, что предполагаемое значение фразы было сарказмом , сопоставляющим приветствия, оказанные соперничающим странствующим учителям в Коринфе (заклейменным как «лжеапостолы... притворяющиеся» во 2 Коринфянам 11:13), с возможным отвержением (нежеланием) коринфянами послания к ним. [5] [6]
Как отметил Роберт Фулфорд, обозреватель The National Post , собравший множество примеров использования этой фразы в конце 20-го и начале 21-го века, она обычно появляется в негативном значении, например, в некрологах с различными коннотациями или как клише интеллектуалов по отношению друг к другу, часто для объяснения или оправдания сварливого или вспыльчивого поведения; совокупный эффект этих появлений заключается в расширении смысла по сравнению с очевидным первоначальным сарказмом Святого Павла. [7]
Фулфорд с некоторой иронией отмечает, что Шекспир с готовностью использовал образ дураков — с радостью страдая от этого, — возвысив их роли, хотя и не относящиеся к амплуа Павла [5] , во всем корпусе своих литературных произведений.
В своей высоко оцененной ранней литературной биографии Чарльза Диккенса Гилберт К. Честертон прокомментировал интерпретацию фразы апостола Павла «с радостью терпите глупцов»:
Есть апостольское предписание терпеть глупцов с радостью. Мы всегда делаем ударение на слове «страдать» и интерпретируем отрывок как призыв к смирению. Возможно, было бы лучше сделать ударение на слове «с радостью» и сделать наше знакомство с глупцами удовольствием и почти развлечением. И не обязательно, чтобы наше удовольствие от глупцов (или, по крайней мере, от великих и богоподобных глупцов) было просто сатирическим или жестоким. Великий глупец — это тот, в ком мы не можем сказать, какой юмор сознательный, а какой бессознательный; мы смеемся вместе с ним и смеемся над ним одновременно. [8]