stringtranslate.com

язык тетум

Тетум ( Tetun [ˈt̪et̪un̪] ; индонезийский : Bahasa Tetun ; португальский : Tétum [ˈtɛtũ] ) [3]австронезийский язык, на котором говорят на острове Тимор . Это один из официальных языков Восточного Тимора , на нём также говорят в округе Белу и в индонезийском Западном Тиморе .

Существует две основные формы языка тетум:

Ethnologue классифицирует тетун-терик как диалект тетун. [1] Однако без предварительного контакта тетун-дили не сразу становится взаимно понятным, [4] в основном из-за большого количества слов португальского происхождения, используемых в тетун-дили. [ требуется ссылка ] Помимо некоторого грамматического упрощения, тетун-дили подвергся значительному влиянию лексики и, в небольшой степени, грамматики португальского языка , другого официального языка Восточного Тимора.

Номенклатура

Английская форма Tetum произошла от португальского, а не от современного Tetum. Следовательно, некоторые люди считают Tetun более подходящим. [5] Хотя это совпадает с предпочитаемой индонезийской формой, а вариант с m имеет более длительную историю в английском языке, Tetun также использовался некоторыми тиморцами, получившими португальское образование, такими как Жозе Рамос-Орта и Карлос Филипе Шименеш Бело .

Аналогичные разногласия по поводу номенклатуры возникли и в отношении названий других языков, таких как суахили/кисуахили и пенджаби/панджаби .

История и диалекты

Языки острова Тимор . Тетум выделен желтым цветом.

По словам лингвиста Джеффри Халла, в языке тетум существует четыре диалекта: [6]

Тетун-белу и тетун-терик не используются за пределами их родных территорий. Тетун-праса — это форма тетума, на которой говорят по всему Восточному Тимору. Хотя португальский был официальным языком Португальского Тимора до 1975 года, тетун-праса всегда был преобладающим языком межнационального общения в восточной части острова.

В пятнадцатом веке, до прибытия португальцев, тетум распространился по центральному и восточному Тимору как контактный язык под эгидой белунийскоязычного королевства Вехали , в то время самого могущественного королевства на острове. Португальцы (присутствовавшие на Тиморе с 1556 года) основали большинство своих поселений на западе, где говорили на даване , и только в 1769 году, когда столица была перенесена из Лифау ( Окуси ) в Дили, они начали продвигать тетум как межрегиональный язык в своей колонии. Тимор был одной из немногих португальских колоний, где местный язык, а не форма португальского, стал лингва франка : это потому, что португальское правление было косвенным, а не прямым, европейцы правили через местных королей, которые приняли католицизм и стали вассалами короля Португалии . [12]

Когда Индонезия оккупировала Восточный Тимор в период с 1975 по 1999 год, объявив его «27-й провинцией Республики», использование португальского языка было запрещено, а индонезийский был объявлен единственным официальным языком, но Римско-католическая церковь приняла тетум в качестве своего литургического языка, сделав его центром культурной и национальной идентичности. [13] После того, как Временная администрация Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (UNTAET) взяла на себя управление в сентябре 1999 года, тетун (дили) был провозглашен официальным языком страны, хотя, по словам Энкарты Винклер Принс, в то время на нем говорили только около 8% коренного населения, в то время как элита (состоящая из 20-30 семей) говорила на португальском языке, а большинство подростков получили образование на индонезийском. [14] Когда Восточный Тимор обрел независимость 20 мая 2002 года, тетум и португальский были объявлены официальными языками. Перепись 2010 года показала, что на тетум праса было 385 269 носителей языка при общей численности населения 1 053 971 человек, что означает, что доля носителей языка тетум праса/дили увеличилась до 36,6% в течение 2000-х годов. [15]

В дополнение к региональным вариантам тетума в Восточном Тиморе существуют различия в словарном запасе и произношении, отчасти из-за португальского и индонезийского влияния. Тетум, на котором говорят восточнотиморские мигранты в Португалии и Австралии, в большей степени подвержен португальскому влиянию, поскольку многие из этих носителей не получили образования на индонезийском языке.

Словарный запас

Местный

Название Восточного Тимора на языке тетум — Timór Lorosa'e , что означает «Тимор восходящего солнца» или, менее поэтично, «Восточный Тимор»; lorosa'e происходит от loro «солнце» и sa'e «подниматься, подниматься». Существительное для «слова» — liafuan , от lia «голос» и fuan «фрукт». Еще несколько слов на языке тетум:

Португальский (слева) и тетум (справа). Из курса португальского языка для носителей тетума. Текст гласит: «Наше поколение иногда испытывает трудности с различением „j“ и „z“»

С португальского

Слова, полученные из португальского языка:

С малайского

Тетум (слева) и португальский (справа). Из курса португальского языка для носителей языка тетум. В тексте говорится: «Некоторые люди неправильно произносят '*meja', '*uja' и '*abuja' вместо 'mesa', 'usa' и 'abusa'».

Поскольку базарный малайский язык является региональным языком межнационального общения, а индонезийский — рабочим языком, многие слова произошли от малайского языка , в том числе:

Кроме того, как наследие индонезийского правления , в язык тетум через индонезийский язык вошли и другие слова малайского происхождения.

Цифры

Однако носители языка тетум часто используют малайские/индонезийские или португальские числительные, например, delapan или oito «восемь» вместо ualu , особенно для чисел свыше тысячи. [ необходима цитата ]

Комбинации

В языке тетум много гибридных слов, которые являются комбинациями коренных и португальских слов. Они часто включают в себя коренной глагол тетума с португальским суффиксом -dór (похожим на '-er'). Например:

Основные фразы

Грамматика

Морфология

Личные местоимения

[16]

(1)

Хау

Рона

слышать

асу

собака

хатену

лай

Hau rona asu hatenu

1S hear dog barking

«Я слышу лай собаки»

(2)

Ниа

соса

покупает

сигару

сигареты

Nia sosa sigaru

3S buys cigarettes

«Он/она покупает сигареты»

(3)

Ита

1ПЛ

Рона

слушание

радиус?

радио

Ita rona rádiu?

1PL hearing radio

«Мы слышим радио?»

(4)

Сира

Морис

живой

хоту

все

ка?

?

Sira moris hotu ka?

3P alive all ?

«Они все живы?»

Распространенным явлением является использование титулов, таких как «Сеньора» для женщин, или имен вместо местоимений при обращении к людям.

(1)

Сеньора

Миссис

май

приходить

хори

ПРОШЛОЕ

баин-хира?

когда

Senhora mai hori bain-hira?

Mrs come PAST when

«Когда вы приехали?» [16]

Местоимение второго лица единственного числа Ó обычно используется с детьми, друзьями или членами семьи, в то время как с незнакомцами или людьми более высокого социального статуса используется Ita или Ita boot . [17]

(1)

Нина,

Нина

О

2S . ФАМ

иха

ЛОЦ

неби?

где

Nina, Ó iha nebee?

Nina 2S.FAM LOC where

«Нина, где ты?»

Существительные и местоимения

Множественное число

Множественное число у существительных обычно не обозначается, но при необходимости его можно выразить с помощью слова sira «они».

feto 'женщина/женщины' → feto sira 'женщины'

Однако окончание множественного числа -s у существительных португальского происхождения иногда сохраняется.

Estadus Unidus - США (от Estados Unidos )
Nasoens Unidas - Организация Объединенных Наций (от Nações Unidas )
Определенность

В языке тетум есть необязательный неопределенный артикль ida («один»), который употребляется после существительных:

лабарик ида – ребенок

Определенного артикля нет, но для выражения определенности могут использоваться указательные местоимения ida-ne'e («этот») и ida-ne'ebá («тот»):

лабарик ида-не'е – этот ребенок, ребенок
лабарик ида-неэба – этот ребенок, ребенок

Во множественном числе употребляются sira-ne'e («эти») или sira-ne'ebá («те»):

лабарик сира-не'е – эти дети, дети
лабарик сира-неэба – эти дети, дети
Притяжательный/родительный падеж

Частица nia образует неотчуждаемую притяжательную форму и может использоваться аналогично ' s в английском языке, например:

João nia uma – «Дом Жуана»
Cristina nia livru – «Книга Кристины»

Когда владелец стоит в конце, представляя отчуждаемое имущество, nia становится nian :

пову Тимор Лоросае ниан – народ Восточного Тимора
Инклюзивный и эксклюзивныймы

Как и в других австронезийских языках, в тетуме есть две формы местоимения « мы » : ami (эквивалент малайского kami ), которая является исключающей, например «я и они», и ita (эквивалент малайского kita ), которая является включающей , например «ты, я и они».

ами-ния каррета - «наша [семейная] машина»
ита-ния дождь – «наша страна»
Номинализация

Существительные, полученные от глаголов или прилагательных, обычно образуются с помощью аффиксов , например суффикса -na'in , похожего на "-er" в английском языке.

hakerek 'писать' → hakerek-na'in 'писатель'

Суффикс -na'in также может использоваться с существительными в значении «владелец».

uma 'дом' → uma-na'in 'домохозяин'

В более традиционных формах тетума циркумфикс ma(k)- -k используется вместо -na'in . Например, существительные 'грешник' или 'правонарушитель' могут быть получены из слова sala как maksalak , или sala-na'in . Только префикс ma(k)- используется, когда корневое слово заканчивается на согласную; например, существительное 'повар' или 'повар' может быть получено из слова te'in как makte'in , а также te'in-na'in .

Суффикс -teen (от слова «грязь» или «экскременты») может использоваться с прилагательными для образования уничижительных выражений:

босок 'ложь' → босок-тин 'лжец'

Прилагательные

Производные от существительных

Чтобы превратить существительное в номинализированное прилагательное, к нему добавляется слово oan («человек, ребенок, связанный объект»).

Malae 'иностранец' → Malae-oan 'иностранец'

Таким образом, «тиморец» — это Timor-oan , в отличие от страны Тимор — rai-Timor .

Для образования прилагательных и существительных-актеров от глаголов можно добавить суффикс -dór (заимствованный из португальского языка):

Hatten 'рассказывать' → Hatetendór 'разговорчивый'
Пол

В языке тетум нет отдельных мужского и женского рода, поэтому nia (похожее на ia / dia / nya в малайском) может означать как «он», «она» или «оно».

Различные формы для родов встречаются только в прилагательных, происходящих от португальского языка, поэтому obrigadu («спасибо») используется мужчинами, а obrigada — женщинами. Мужские и женские формы других прилагательных, происходящих от португальского языка, иногда используются с заимствованными из португальского языка словами, особенно носителями языка тетум, получившими образование на португальском языке.

Governu Demokrátiku – «демократическое правительство» (от Governmento Demokrático , мужского рода)
nasaun demokrátika – «демократическая нация» (от nação democrática , женский род)

В некоторых случаях различные гендерные формы имеют разные переводы на английский язык:

bonitu – «красивый»
bonita – «красивая»

В словах коренных народов тетум суффиксы -mane («мужской») и -feto («женский») иногда используются для различения полов:

oan-mane 'сын' → oan-feto 'дочь'
Сравнительная и превосходная степени

Превосходная степень может быть образована от прилагательных путем редупликации :

barak 'много, много' → babarak 'очень много, много'
boot 'большой, большой' → boboot 'огромный, огромный'
диак 'хорошо' → дидиак 'очень хорошо'
ikus 'последний' → ikuikus 'самый последний, окончательный'
moos 'чистый, ясный' → momoos 'безупречный, безупречный'

При сравнении после прилагательного употребляется слово liu («больше»), за которым может следовать duké («чем» от португальского do que ):

Мария Туан Лю (герцог) Ана — Мария старше Аны.

Чтобы описать что-то как наиболее или наименее, добавляется слово hotu («все»):

Мария туан лю хоту — Мария самая старшая.

Наречия

Наречия могут быть образованы от прилагательных или существительных путем редупликации:

di'ak 'хорошо' → ди'ак 'хорошо'
foun 'новый, недавний' → foufoun 'недавно, недавно'
калан 'ночь' → калакалан 'ночью'
lais 'быстро' → lailais 'быстро'
loron 'день' → loroloron 'ежедневно'

Предлоги и предлоги

Наиболее часто используемые предлоги в тетуме — это глаголы iha («иметь», «обладать», «определенный локатив») и baa/ba («идти», «к», «для»). Большинство предложных понятий английского языка выражаются именными фразами, образованными с помощью iha , объекта и позиции (выраженной существительным), возможно с притяжательным падежом nia .

иха ума (ния) ларан — « внутри дома»
иха фохо (ния) тутун — « на вершине горы»
iha meza leten — « на столе»
иха кадейра окос — « под стулом»
iha rai li'ur — « за пределами страны»
iha ema (nia) leet — « между людьми»

Глаголы

Копула и отрицание

Глагола to be как такового не существует , но для отрицания используется слово la'ós , которое переводится как «не быть»:

Тимор-оан Сира-ла-Ос-Индонезия-оан. — «Тиморцы — не индонезийцы».

Слово maka , которое примерно переводится как «кто есть» или «что есть», может использоваться с предварительными фразами для фокусировки/выделения:

João maka gosta serveja. — «Это Джон любит пиво».
Допрос

Вопросительная форма образуется с помощью слов ka («или») или ka lae («или нет»).

О булак ка? — «Ты что, с ума сошёл?»
О госта ха'у ка лае? - 'Я вам нравлюсь?'
Образование от существительных и прилагательных

Переходные глаголы образуются путем добавления префикса ha- или hak- к существительному или прилагательному:

been 'жидкий' → habeen 'превращаться в жидкость, таять'
булак 'безумный' → хабулак 'сводить с ума'
klibur 'союз' → haklibur 'объединять'
mahon 'тень' → hamahon 'затенять, покрывать'
manas 'горячий' → hamanas 'нагревать'

Непереходные глаголы образуются путем добавления префикса na- или nak- к существительному или прилагательному:

набин — '(быть) расплавленным, расплавленным'
набулак — «(быть) сведенным с ума»
наклибур — '(быть) единым'
намахон — «(быть) затененным, покрытым»
наманас — '(стать) разогретым'
Спряжения иперегибы(на языке тетун-терик)

В тетун-терикском языке глаголы склоняются, когда они начинаются с гласной или согласной h. В этом случае происходит мутация первой согласной. Например, глагол haree ('видеть') в тетун-терикском языке будет спрягаться следующим образом:

ха'у к ари — «я вижу»
ó m aree — 'ты (поешь) видишь'
nia n aree — «он/она/оно видит»
ами х ри — «мы видим»
imi h aree — 'вы (мн.ч.) видите'
сира р ари — «они видят»

Времена

Прошлое

По возможности прошедшее время просто выводится из контекста, например:

Хорисехик ха'у хан эту – «Вчера я ел рис».

Однако это можно выразить, поместив наречие ona («уже») в конце предложения.

Ха'у хан ету онана - «Я (уже) ел рис».

Когда ona используется с la («не»), это означает «больше нет» или «больше нет», а не «не иметь»:

Хау ла хан ету она – «Я больше не ем рис».

Чтобы передать, что действие еще не произошло, используется слово seidauk («еще нет»):

Ha'u seidauk han etu – «Я (еще) не ел рис».

При описании действия, произошедшего в прошлом, с глаголом употребляется слово tiha («наконец-то» или «наконец-то»).

Ха'у хан тиха эту – «Я ел рис».

Будущее

Будущее время образуется путем помещения слова sei («воля») перед глаголом:

Ha'u sei fó hahán ba sira – «Я дам имеду».

Отрицательная форма образуется путем добавления la («не») между sei и глаголом:

Ha'u sei la fó hahán ba sira – «Яне дамим еды».

Аспекты

Идеальный

Идеальный вид можно создать с помощью тиха она .

Ha’u han etu tiha ona – «Я ел рис / я ел рис».

В отрицании tiha ona указывает на то, что действие прекратилось:

Ha'u la han etu tiha ona – «Я больше не ела рис».

Чтобы передать, что действие в прошлом не произошло или никогда не произошло, используется слово ladauk («еще нет» или «никогда»):

Ha'u ladauk han etu – «Я не ел рис / Я не ел рис».

Прогрессивный

Прогрессивный вид можно получить, поместив слово hela («оставаться») после глагола:

Sira serbisu hela. – «Они (все еще) работают».

Императив

Повелительное наклонение образуется с помощью слова ba («идти») в конце предложения, например:

Ли сурат ба! – «Прочитай письмо!»

Слово lai («только» или «немного») также может использоваться при выражении просьбы, а не команды:

Ли сурат лай – «Просто прочитайте письмо».

При запрете действия используются лабеле («нельзя») или кета («не делай»):

Ярлык фума иха не так! – «Здесь не курить!»
Кета охо сира! – «Не убивайте их!»

Орфография и фонология

Влияние португальского и, в меньшей степени, малайского/индонезийского языков на фонологию языка тетун было значительным.

В языке тетум звуки /a/ , /i/ и /u/, как правило, имеют относительно фиксированные звуки. Однако звуки /e/ и /o/ различаются в зависимости от среды, в которой они находятся, например, звук немного выше, если предшествующий слог — /u/ или /i/ . [18]

Все согласные, указанные в скобках, используются только в заимствованных словах.

Смычки: Все смычки в тетуме не придыхательные, то есть выдох отсутствует. Напротив, английские смычки, а именно 'p' 't' и 'k', как правило, придыхательные.

Фрикативные согласные: /v/ — нестабильный звонкий губно-зубной фрикативный согласный, имеющий тенденцию чередоваться или заменяться /b/ ; например, [aˈvoː][aˈboː] означает «дедушка или бабушка». [16]

Поскольку тетум не имел официального признания или поддержки ни при португальском, ни при индонезийском правлении, только недавно Национальный институт лингвистики  [tet; pt] (INL) установил стандартизированную орфографию. Стандартная орфография, разработанная институтом, была объявлена ​​официальной Правительственным указом 1/2004 от 14 апреля 2004 года. [19] Однако все еще существуют широко распространенные вариации в написании, одним из примеров является слово bainhira или «когда», которое также писалось как bain-hira , wainhira , waihira , uaihira . Использование ⟨w⟩ или ⟨u⟩ является отражением произношения в некоторых сельских диалектах тетун-терик .

Текущая орфография берет свое начало в реформах правописания, проведенных Fretilin в 1974 году, когда он начал кампании по борьбе с неграмотностью по всему Восточному Тимору, а также в системе, которую использовала Католическая церковь, когда она приняла тетум в качестве своего литургического языка во время индонезийской оккупации. Они включали транскрипцию многих португальских слов, которые ранее писались в их оригинальном написании, например, educaçãoedukasaun 'образование' и colonialismokolonializmu 'колониализм'.

Реформы, предложенные Международным комитетом по развитию восточнотиморских языков (IACDETL) в 1996 году, включали замену диграфов ⟨nh⟩ и ⟨lh⟩ ( заимствованных из португальского языка, где они обозначают фонемы /ɲ/ и /ʎ/ ) на ⟨n̄⟩ и ⟨l̄⟩ , соответственно (как в некоторых баскских орфографиях), чтобы избежать путаницы с согласными кластерами /nh/ и /lh/ , которые также встречаются в тетуме. Таким образом, senhor 'сэр' стал sen̄ór , а trabalhador 'работник' стал trabal̄adór . Позже, как было принято IACDETL и одобрено INL в 2002 году, ⟨n̄⟩ и ⟨l̄⟩ были заменены на [[ ⟨ñ⟩ ]] и [[ ⟨ll⟩ ]] (как в испанском языке ). Таким образом, sen̄ór 'сэр' стал señór , а trabal̄adór 'работник' стал traballadór . Некоторые лингвисты выступали за использование ⟨ny⟩ (как в каталонском и филиппинском языках ) и ⟨ly⟩ для этих звуков, но последние варианты написания были отклонены из-за схожести с индонезийской системой, и большинство говорящих на самом деле произносят ñ и ll как [i̯n] и [i̯l] соответственно, с полугласным [i̯] , который образует дифтонг с предшествующим гласным (но сокращается до [n] , [l] после /i/ ), а не как палатальные согласные португальского и испанского языков. Таким образом, señór , traballadór произносятся [sei̯ˈnoɾ] , [tɾabai̯laˈdoɾ] , а liña , kartilla произносятся [ˈlina] , [kaɾˈtila] . В результате некоторые писатели используют вместо них ⟨in⟩ и ⟨il⟩ , например, Juinu и Juilu для обозначения июня и июля ( Junho и Julho на португальском языке).

Помимо вариаций в транслитерации португальских заимствований, существуют также вариации в написании коренных слов. Они включают использование двойных гласных и апострофа для гортанной смычки , например bootbot 'большой' и ki'ikkiik 'маленький'.

Звук [z] , который не является исконным для тетума, но появляется во многих заимствованиях из португальского и малайского языков, часто изменяется на [s] в старом тетуме и на [ʒ] (пишется ⟨j⟩ ) в речи молодых носителей: например, meja 'стол' от португальского mesa и kamija 'рубашка' от португальского camisa . В социолекте тетума, который все еще используется поколением, получившим образование во время индонезийской оккупации, [z] и [ʒ] могут встречаться в свободной вариации . Например, португальское производное слово ezemplu 'пример' некоторые носители произносят [eˈʒemplu] , и наоборот Janeiru 'январь' произносится [zanˈeiru] . Звук [v] , также не являющийся родным для языка, часто трансформировался в [b] , как в слове serbisu «работа» от португальского serviço (также следует отметить, что современная конвенция INL поощряет использование serbisu для «работы» и servisu для «обслуживания»).

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abc Tetum в Ethnologue (25-е изд., 2022)Значок закрытого доступа
  2. ^ "Таблица 14: Второй язык/диалект по полу для населения старше четырех лет". Перепись населения и жилищного фонда Тимора-Лешти 2015 года. Министерство финансов Тимора-Лешти.
  3. ^ Бауэр, Лори (2007). Справочник студента-лингвиста . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета.
  4. ^ abc Tetun Dili в Ethnologue (25-е изд., 2022)Значок закрытого доступа
  5. ^ "Словарь путешественника на языках тетун-английский и англо-тетун". www.gnu.org . Получено 13 июня 2018 г.
  6. ^ аб Манхиту, Йоханес (2016). Тетум, язык для всех: Тетун, Лиан Ида Ба Эма Хоту-Хоту. Нью-Йорк: Мондиаль. п. vii-viii. ISBN 9781595693211. Получено 1 июля 2019 г. .
  7. ^ Граймс, Чарльз Э.; Том Терик; Граймс, Барбара Дикс; Макс Джейкоб (1997). Путеводитель по народу и языкам Нуса-Тенгара (PDF) . Купанг: Artha Wacana Press. стр. 52. Архивировано из оригинала (PDF) 2021-03-02 . Получено 12.11.2019 .
  8. ^ Халл 2004
  9. ^ Катарина Уильямс-ван Клинкен, 2011 (2-е изд.), Курс языка тетун , Корпус мира Восточного Тимора, 2-е изд. 2011, сноска, стр. 58
  10. ^ Катарина Уильямс-ван Клинкен утверждает иное: [9]
  11. ^ Чэнь, Йен-Лин (2015), «Тетун Дили и креолы: Другой взгляд» (PDF) , Рабочие документы по лингвистике , т. 46, № 7, Гавайский университет в Маноа
  12. Халл, Джеффри (24 августа 2004 г.). «Языки Восточного Тимора: некоторые основные факты». Архивировано из оригинала 2008-01-19.
  13. ^ «Тетум и другие языки Восточного Тимора», из предисловия доктора Джеффри Халла к книге « Маи Колиа Тетун: курс тетум-прак (лингва франка Восточного Тимора)»
  14. ^ Энкарта-энциклопедия Винклера Принса (1993–2002) св «Восточный Тимор. §1.5 Онафханкелейкхеид». Корпорация Microsoft/Het Spectrum.
  15. ^ "Таблица 13: Распределение населения по родному языку, городское, сельское и районное". Том 2: Распределение населения по административным районам, перепись населения и жилого фонда Тимора-Лешти (PDF) . Министерство финансов Тимора-Лешти. стр. 205.
  16. ^ abc Уильямс-ван Клинкен, Катарина; Хайек, Джон; Нордлингер, Рэйчел (2002). Тетун Дили: Грамматика восточнотиморского языка (PDF) . Канберра: Pacific Linguistics, Австралийский национальный университет. doi : 10.15144/pl-528. hdl : 1885/146149 . ISBN 0858835096.
  17. ^ Уильямс-ван Клинкен, Катарина; Хайек, Джон (2006). «Модели адресов в дили-тетуме, Восточный Тимор». Australian Review of Applied Linguistics . 29 (2): 21.1–21.18. doi : 10.2104/aral0621 .
  18. ^ Халл, Джеффри. (1999). Тетум, Языковое руководство для Восточного Тимора. Академия исследований Восточного Тимора, Факультет образования и языков, Университет Западного Сиднея Макатур.
  19. ^ «Губернаторский указ № 1/2004 от 14 апреля «O Padrão Ortográfico da Língua Tétum»» (PDF) .

Внешние ссылки