В кулинарии термин timbale ( фр. [tɛ̃bal] ), происходящий от французского слова « литавр », также известного как timballo , может относиться как к виду сковороды, используемой для выпечки, так и к пище, которая готовится внутри такой сковороды.
Формы для тимбале могут быть большими (например, те, что используются для выпечки панеттоне ), или они могут быть достаточно маленькими, чтобы вместить одну порцию (например, форма для тарталеток ). Тимбале обычно сужаются к низу. Формы для кексов, формы для кексов «ангелфуд» и разъемные формы можно заменить специально изготовленными формами для выпечки тимбале. Тимбале также можно готовить на пару или запекать на водяной бане. [1]
Как блюдо, timbale представляет собой начинку «глубокого блюда», полностью заключенную в корочку. Корочкой может быть листовое тесто, ломтики хлеба, рис, даже ломтики овощей. Sartu di Riso — это timbale с рисовой корочкой. Timballo di Melanzana использует перекрывающие полоски баклажанов , чтобы закрыть начинку, которая может быть широким ассортиментом предварительно приготовленного мяса, колбас, сыров, овощей и формованных макаронных изделий в сочетании с травами и специями, а также красной или белой «подливкой», при необходимости загущенной панировочными сухарями. Затем собранное блюдо запекают, чтобы корочка подрумянилась, а начинка нагрелась до температуры подачи. [2]
Подробное описание сочного макаронного тимбале содержится в романе Джузеппе Томази ди Лампедуза «Леопард » : [3]
«Отполированное золото корочки, аромат сахара и корицы, который она источала, были лишь прелюдией к наслаждению, высвобождаемому изнутри, когда нож ломал корочку; сначала появлялся дым, полный ароматов, затем куриная печень, сваренные вкрутую яйца, нарезанная ломтиками ветчина, курица и трюфели в массе обжигающе горячих, блестящих макарон, которым мясной сок придавал изысканный оттенок замши».
Тимбалы также упоминаются в пьесе П. Г. Вудхауза « Дживс вдали от дома» (1960).
«А теперь, если вы покажете мне мою комнату, я приму ванну и причешусь, чтобы быть свежим и свежим к вечернему ужину. Анатоль все еще делает эти Timbales de ris de veau toulousaine ?» [ Timbales с телячьими зобными железами по- тулузски ]
«И Сильфиды a la crème d'écrevisses ». [ Сильфиды раков в сливках ]
«Нет никого подобного ему, никого», — сказал Киппер, облизывая губы кончиком языка и глядя на волка, который только что увидел своего русского мужика. «Он стоит один». [4]