Традиционные китайские иероглифы — это стандартный набор форм китайских иероглифов , используемых для записи китайских языков . На Тайване набор традиционных иероглифов регулируется Министерством образования и стандартизирован в Стандартной форме национальных иероглифов . Эти формы были преобладающими в письменном китайском языке до середины 20-го века, [1] [2] когда различные страны, использующие китайские иероглифы, начали стандартизировать упрощенные наборы иероглифов, часто с иероглифами, которые существовали ранее как известные варианты преобладающих форм. [3] [4]
Упрощенные символы , кодифицированные Китайской Народной Республикой , в основном используются в материковом Китае , Малайзии и Сингапуре. «Традиционный» как таковой является ретронимом, применяемым к неупрощенным наборам символов в результате широкого использования упрощенных символов. Традиционные символы обычно используются на Тайване , в Гонконге и Макао , а также в большинстве зарубежных китайских общин за пределами Юго-Восточной Азии. [5] Что касается некитайских языков, написанных с использованием китайских символов, японские кандзи включают в себя множество упрощенных символов, известных как синдзитай, стандартизированных после Второй мировой войны, иногда отличающихся от своих упрощенных китайских аналогов . Корейские ханджа , все еще используемые в определенной степени в Южной Корее , остаются практически идентичными традиционным символам, с различиями между двумя формами в основном стилистическими.
Исторически существовали дебаты о традиционных и упрощенных китайских иероглифах . [6] [7] Поскольку упрощения довольно систематичны, можно преобразовывать компьютерно-кодированные символы между двумя наборами, при этом основной проблемой являются неоднозначности в упрощенных представлениях, возникающие из-за слияния ранее различных форм символов. Многие китайские онлайн-газеты позволяют пользователям переключаться между этими наборами символов. [8]
Традиционные иероглифы известны под разными названиями во всем китайскоязычном мире. Правительство Тайваня официально называет традиционные китайские иероглифы正體字;正体字; zhèngtǐzì ; «ортодоксальные иероглифы». [9] Этот термин также используется за пределами Тайваня для отличия стандартных иероглифов, включая как упрощенные, так и традиционные, от других вариантов и идиоматических иероглифов . [10] Пользователи традиционных иероглифов в других местах, а также те, кто использует упрощенные иероглифы, называют традиционные иероглифы 繁體字;繁体字; fántǐzì ; «сложные иероглифы»,老字; lǎozì ; «старые иероглифы» или全體字;全体字; quántǐzì ; «полные иероглифы», чтобы отличить их от упрощенных иероглифов.
Некоторые утверждают, что поскольку традиционные иероглифы часто являются исходными стандартными формами, их не следует называть «сложными». С другой стороны, существует общее возражение против описания традиционных иероглифов как «стандартных», поскольку они не используются большой группой носителей китайского языка. Кроме того, поскольку процесс создания китайских иероглифов часто делал многие иероглифы более сложными с течением времени, иногда возникают сомнения в том, чтобы характеризовать их как «традиционные». [11]
Некоторые люди называют традиционные иероглифы «правильными иероглифами» (正字; zhèngzì или正寫; zhèngxiě ), а упрощенные иероглифы —簡筆字;简笔字; джианбози ; 'упрощенные символы' или減筆字;减笔字; джианбози ; «иероглифы с уменьшенной чертой», поскольку слова « упрощенный» и «сокращенный» в стандартном китайском языке омонимичны и оба произносятся как «цзинь» .
Современные формы традиционных китайских иероглифов впервые появились с появлением канцелярского письма во времена династии Хань около 200 г. до н. э. , при этом наборы форм и норм были более или менее стабильными со времен Южных и Северных династий около V века .
В Гонконге и Макао традиционные символы были сохранены в колониальный период, в то время как материковая часть приняла упрощенные символы. Упрощенные символы в то же время используются для размещения иммигрантов и туристов, часто с материка. [12] Растущее использование упрощенных символов привело к беспокойству среди жителей относительно защиты того, что они считают своим местным наследием. [13] [14]
Тайвань никогда не принимал упрощенные символы. Использование упрощенных символов в правительственных документах и образовательных учреждениях не приветствуется правительством Тайваня. [15] [16] [17] [18] Тем не менее, при наличии достаточного контекста упрощенные символы, вероятно, будут успешно прочитаны теми, кто привык к традиционным символам, особенно с учетом некоторого предыдущего опыта. Многие упрощенные символы ранее были вариантами, которые долгое время использовались, с систематическими упрощениями штрихов, используемыми в народном письме с древних времен. [19] [20]
Традиционные символы признавались официальным письмом в Сингапуре до 1969 года, когда правительство официально приняло упрощенные символы. [21] Традиционные символы по-прежнему широко используются в таких контекстах, как имена детей и корпораций, реклама, украшения, официальные документы и газеты. [8]
Китайская филиппинская община продолжает оставаться одной из самых консервативных в Юго-Восточной Азии в отношении упрощения. [ требуется ссылка ] Хотя в крупных государственных университетах преподают с использованием упрощенных иероглифов, многие хорошо зарекомендовавшие себя китайские школы по-прежнему используют традиционные иероглифы. Такие издания, как Chinese Commercial News , World News и United Daily News, используют традиционные иероглифы, как и некоторые журналы из Гонконга, такие как Yazhou Zhoukan . Philippine Chinese Daily использует упрощенные иероглифы. DVD-диски обычно снабжены субтитрами с использованием традиционных иероглифов, на которые повлияли СМИ Тайваня, а также две страны, разделяющие один и тот же регион DVD , 3. [ требуется ссылка ]
Поскольку большинство из них иммигрировало в США во второй половине XIX века, китайские американцы уже давно используют традиционные символы. Если не указано и то, и другое, публичные уведомления и знаки США на китайском языке обычно пишутся традиционными символами, чаще, чем упрощенными. [22]
В прошлом традиционный китайский язык чаще всего кодировался на компьютерах с использованием стандарта Big5 , который отдавал предпочтение традиционным символам. Однако повсеместно распространенный стандарт Unicode дает равный вес упрощенным и традиционным китайским символам и стал на сегодняшний день самой популярной кодировкой для текста на китайском языке.
Существуют различные редакторы методов ввода (IME), доступные для ввода китайских иероглифов . Многие символы, часто диалектные варианты, кодируются в Unicode, но не могут быть введены с помощью определенных IME, одним из примеров является шанхайский символ U+20C8E 𠲎 CJK UNIFIED IDEOGRAPH-20C8E — композиция伐с радикалом ⼝ 'MOUTH' — используемая вместо стандартного китайского嗎;吗. [ необходима цитата ]
Шрифты часто используют инициализм TC
для обозначения использования традиционных китайских иероглифов, а также SC
для упрощенных китайских иероглифов . Кроме того, семейство шрифтов Noto, Italy , например, также предоставляет отдельные шрифты для традиционного набора символов, используемого на Тайване ( TC
), и набора, используемого в Гонконге ( HK
). [23]
Большинство веб-страниц на китайском языке теперь используют Unicode для своего текста. Консорциум Всемирной паутины (W3C) рекомендует использовать языковой тег zh-Hant
для указания содержимого веб-страницы, написанного традиционными символами. [24]
В японской системе письма kyujitai — это традиционные формы, которые были упрощены для создания shinjitai для стандартизированного японского использования после Второй мировой войны. Kyūjitai в основном соответствуют традиционным иероглифам в китайском языке, за исключением незначительных стилистических вариаций. Символы, не включенные в список jōyō kanji , как правило, рекомендуется печатать в их традиционных формах, за некоторыми исключениями. Кроме того, существуют kokuji , которые являются кандзи, полностью созданными в Японии, а не изначально заимствованными из Китая.
В корейской системе письма ханджа — почти полностью замененная хангылем в Южной Корее и полностью замененная в Северной Корее — в основном идентичны своим традиционным аналогам, за исключением незначительных стилистических вариаций. Как и в японском языке, существуют автохтонные ханджа, известные как гукча .
Традиционные китайские иероглифы также используются некитайскими этническими группами. Народность Маник, проживающая в Таиланде и Малайзии, использует китайские иероглифы для записи языка Кенсиу . [25] [26]
若寫作測驗文章中出現簡體字,在評閱過程中可能被視為「錯別字」處理,但寫作測驗的評閱方式,並不會針對單一錯字扣分……然而,當簡體字影響閱讀理解時,文意的完整性亦可能受到影響,故考生應盡量避免書寫簡體字
Стандартный язык перевода — традиционный китайский