В современной японской письменности иноязычные заимствования и иностранные имена обычно записываются с помощью катаканы , которая является одним из компонентов японской письменности. Насколько это возможно, звуки исходного языка сопоставляются с ближайшими звуками японского языка, и результат транскрибируется с использованием стандартных символов катаканы, каждый из которых представляет один слог (строго мора ). Например, Америка пишется как アメリカ ( A-me-ri-ka ). Чтобы вместить различные иноязычные звуки, отсутствующие в японском языке, также была разработана система расширенной катаканы, дополняющая стандартную катакану.
Гораздо менее распространенная форма транскрипции, Ateji , использует символы кандзи для их фонетических значений.
Так как в японском языке мало закрытых слогов, конечные согласные слога в исходном языке часто представлены с помощью каны -u (или иногда -o или -i ) с неявно немыми гласными — хотя эта гласная часто произносится в японском языке — или слоговая кода вообще не представлена. Например, имя Jim пишется ジム ( Ji-mu ). Похожий принцип применяется к согласным кластерам; например, spring будет транскрибироваться как スプリング ( su-pu-ri-n-gu ), а scratch будет транскрибироваться как スクラッチ ( su-ku-ra-tchi ).
В японском языке всего пять родных гласных звуков, каждый из которых является чистым гласным ( монофтонгом ) с долгой и краткой формой, и некоторая степень приближения необходима при представлении гласных, например, из английского . Дифтонги представлены последовательностями гласных, как в ブラウンBu-ra-un "коричневый", ナイスna-i-su "хороший", ディアdi-a "дорогой/олень", レアre-a "редкий". и т. д. Английское написание <ore> (фонологически /ɔː/ ( RP ) или /ɔːr/ ( GA )) обычно "дифтонгизируется" как oa в японском языке (например, コアko-a "ядро"), возможно, потому что оно также произносится как дифтонг (/oə/) в некоторых акцентах английского языка. Английский /eɪ/ транскрибируется либо ee (エースee-su «туз»), либо ei (スペインSu-pe-in «Испания»); аналогично /əʊ/ транскрибируется либо как оо (ショーsho-o «шоу»), либо как ou (シャドウsha-do-u «тень»).
Долгие гласные обычно пишутся с ー для указания удлинения, как в コーラkōra (кола), а не пишутся как отдельные гласные ×コウラ * koura. Здесь есть две заметные ошибки. Во-первых, удлинение конечной гласной может быть неоднозначным и меняться со временем или между пользователями. Например, в современной Японии «компьютер» обычно обозначается как コンピューターkonpyūtā (долгая финаль), но в некоторых случаях, например, в компьютерной промышленности, в соответствии с японскими промышленными стандартами , он обозначается как コンピュータkonpyūta (короткая финаль). [1] Во-вторых, в современных китайских заимствованиях, особенно в названиях продуктов питания, при тщательной транскрипции дифтонги представлены отдельными гласными, даже если в японском они кажутся долгими гласными; это особенно распространено с òu, особенно в 豆dòu "(соевые) бобы", обычно передаваемом как トウ. Кроме того, долгие гласные в японской транскрипции не обязательно отражают китайское произношение. Например, блюдо 東坡肉 " свинина донгпо ", в пиньине dōngpōròu ( dōng·pō·ròu ), представлено в японском как ドンポーロウdonpōrou или, что более распространено, トンポーロウtonpōrou. Обратите внимание, что в китайском пиньине ō обозначает высокий тон, тогда как в японском ō обозначает долгую гласную, а /d/ произносится по-разному (китайское /d/ похоже на японское или английское /t/). Это различие не всегда соблюдается и варьируется в зависимости от термина: написание トンポーローtonpōrō также распространено; а в таких терминах, как 回鍋肉twice cooking pork , написание ホイコーロー более распространено, несмотря на то, что представляет собой дифтонги.
Хотя дифтонг /au/ в разных языках обычно транскрибируется как アウau , местные транскрипции прочтения той же последовательности из мандаринского диалекта, представленные как в системе Уэйда–Джайлса, так и в пиньине как ao, представляются как アオao , что опять же больше похоже на транслитерацию, основанную на этих системах, например, マオ・ツォートンma-o tso-o-to-n ( Мао Цзэдун ).
В японском языке нет отдельных звуков l и r , и l- обычно транскрибируется с использованием каны, которая воспринимается как представляющая r- . [2] Например, London становится ロンドン ( Ro-n-do-n ). Другие звуки, отсутствующие в японском языке, могут быть преобразованы в ближайший японский эквивалент; например, имя Smith пишется スミス ( Su-mi-su ). Иностранные звуки может быть трудно выразить на японском языке, в результате чего возникают такие варианты написания, как フルシチョフФурушичофу ( Хрущев ), アリー・ハーメネイーАри Хаменеи ( Али Хаменеи ) и イツハク・パールマンИцухаку Паруман или イツァーク・パールマンИтсаку Паруман ( Ицхак Перлман ).
Фонема /v/ в различных языках транскрибируется либо как b , либо как v , хотя неизвестно, существует ли такая эквивалентная фонема /v/ в японском языке. [ нужны разъяснения ] Например, ベネチアBenechia / ヴェネツィアVe-ne-tsi-a «Венеция» (по-итальянски «Венеция»), オーバーoo-ba-a «над», ラブra-bu / ラヴravu «любовь».
Ва обычно пишется как ワ, хотя ウァ иногда используется в транскрипциях с древнегреческого или латыни (например, ミネルウァMi-ne-ru-wa «Минерва»).
Удвоенные согласные обычно транскрибируются последовательно и точно, поскольку удвоение также присутствует в японском языке. Единственными заметными исключениями являются /rr/ и /ɲɲ/, хотя /ll/ и /ʎʎ/ все еще транскрибируются. Примеры: арабский : الله , романизированный : Аллах — アッラーフAr-ra-a-fu ; итальянский Донателло — ドナテッロDo-na-te-r-ro ; итальянский дельи — デッリde-r-ri ; а итальянский Верроккьо — просто ヴェロッキオVe-ro-k-ki-o , а не * Ve-r-ro-k-ki-o . Итальянский /ɲɲ/ можно транскрибировать как удлиненную часть предыдущей гласной и последовательность /nj/. Например, Сардиния — это サルデーニャSa-ru-de-e-nya .
Простые краткие согласные могут транскрибироваться как удвоенные согласные, чтобы отразить ненапряженность предшествующего гласного, хотя это не универсально и есть много исключений. Например: английский kick — キックki-k-ku , а castle — キャッスルkya-s-su-ru , но extra — エクストラe-ku-su-to-ra , а battle — バトルba-to-ru . Эта практика распространяется почти на все английские шумные, независимо от их звонкости (/k/, /ɡ/, /s/, /z/, /f/ и т. д.), а также на немецкие/шотландские /x/, иногда на /n/ и /m/ (как псевдоудвоенные последовательности согласных /nn/ или /nm/). Например: английская сумка — バ(ッ)グba-(g)-gu ; Английская Анна — アンナАн-на ; Английская гамма — ガンマга-н-ма ; Английское перемешивание — シャッフルsha-f-fu-ru ; Немецкий Мах — マッハма-х-ха , Мазох – マゾッホМа-зо-х-хо .
Немецкий [x] транскрибируется примерно как hh , в соответствии с предшествующей гласной, если за ним не следует гласная (например, マッハma-h-ha «Мах», バッハBa-h-ha «Бах», マゾッホMa-zo- х-хо «Мазох»); [ç], его аллофон, встречающийся только после верхних гласных и согласных, обозначается как h, если за ним следует гласная (например, メルヘンme-ru-hen «Märchen»), или как hi, если нет (например, リヒターRi-hi-ta-a «Рихтер»). Русский /x/ транскрибируется как fu, если за ним не следует гласная (например, カザフスタンKa-za-fu-su-ta-n «Казахстан»). Мандаринский [ɕ] (в пиньинь x(i) ) транскрибируется как sh (например, シャオshao от 小xiώo «маленький»).
Подобно тому, как носители английского языка произносят итальянские слова, японцы обычно транскрибируют итальянское скольжение /j/ не для того, чтобы отразить его истинную природу, а как /i/, возможно, для последовательности и удобства. Например, Венеция — ヴェネツィアВе-не-ци-а , Сицилия — シチリアШи-чи-ри-а . Современные транскрипции палатализованных согласных из славянских языков, однако, производятся с использованием Ёон , например: русский ピャチゴルスクПя-чи-го-ру-су-ку ( Пятигорск ), польский ビェルスコ=ビャワПока-су-ко=бя-ва ( Бельско-Бяла ).
В наше время была разработана расширенная система катаканы, чтобы обслуживать иностранные звуки, отсутствующие в японском языке. Большинство этих новых форм катаканы являются диграфами , состоящими из стандартных символов катаканы, но в комбинациях диграфов, не встречающихся в родных словах. Например, слово photo транскрибируется как フォト ( fo-to ), где новый диграф フォ ( fo ) состоит из フ (обычно fu ) и новой маленькой объединяющей формы オ (обычно o ). В других случаях новые диакритические знаки могут применяться для создания новых звуков, например ヴ для vu , который состоит из ウ ( u ) в сочетании с дакутеном для обозначения звонкого произношения.
Японский язык пишется без пробелов между словами, и, чтобы облегчить понимание, иностранные фразы и имена иногда транслитерируются с интерпунктом, разделяющим слова, называемым накагуро (中黒, средняя точка ) ; например,ビル・ゲイツ( Билл Гейтс ). Когда предполагается, что читатель знает отдельные слова гайрайго во фразе, средняя точка опускается, особенно для васэй эйго . Например, фразаコンピューターゲーム konpyūtā gēmu («компьютерная игра») содержит два известных гайрайго, и поэтому не пишется с средней точкой; тот же принцип применяется кパンティストッキング panti sutokkingu («колготки», букв. «чулки»), японской чеканке.
Поскольку японский язык написан относительно сложными символами кандзи , японский текст обычно должен быть написан крупнее для удобства чтения. Кроме того, поскольку и кандзи, и кана традиционно имеют одинаковую ширину и высоту, японские символы, как правило, намного крупнее латинских символов. Поскольку кандзи являются логографическими, а кана кодируют целые слоги (или, скорее, мораэ ), более высокая плотность информации японского письма обычно выравнивается с большим текстом, так что японские и английские тексты занимают примерно одинаковое количество места, но возникают проблемы с иностранными согласными, несовместимыми с японской фонотактикой и системой кана. Например, слово пульт дистанционного управления становится громоздким リモートコントロール ( ri-mō-to-ko-n-to-rō-ru ) на японском языке. Здесь добавлены дополнительные гласные между [t] и [k] , между [t] и [ɾ] и после [ɾ] в конце слова, а гласные mo и ro были удлинены, чтобы имитировать английское произношение. Эти дополнительные звуки не только увеличивают длину слова при произнесении, но и значительно раздувают его при написании. Таким образом, в современной японской устной и письменной речи слово обычно сокращается до простого リモコン ( ri-mo-ko-n ).
Английское schwa /ə/ по-разному «транскрибируется» до a , e , o , в зависимости от английского написания (это скорее транслитерация , чем транскрипция). Например, デュアルdyu-a-ru «двойной», デュエルdyu-e-ru «дуэль», テスタメントTe-su-ta-me-n-to «Завет», ロンドンRo-n-do-n «Лондон». . Однако в отношении швы нет определенных правил; например ランダムra-n-da-mu "случайный", オープンoo-pu-n "открытый", ザza "the". Британский /ə/, который эквивалентен североамериканскому /ɚ/, транскрибируется как a(-a); например コンピュータ(ー) ko-n-pyu-u-ta(-a) "компьютер", モーターmo-o-ta-a "мотор". С другой стороны, французская schwa транскрибируется как u или o (например, ソムリエso-mu-ri-e «сомелье», ドdo «де») аналогично тем случаям, когда не хватает гласных, а немецкая schwa почти всегда транскрибируется как e (например, アルベルトA-ru-be-ru-to «Альберт», ウンディーネun-di-i-ne «ундина»).
Английский /æ/ обычно транскрибируется как ; напримерマップ( mappu , карта) . Последовательности /kæ/ и /ɡæ/ иногда транскрибируются как kya и gya соответственно; напримерキャビン( кьябин , хижина) ,ギャラリー( гярари , галерея) . [3]
Старый английский суффикс -age /-ɪdʒ/ всегда транскрибируется как -ee-ji, как если бы он произносился как /eɪdʒ/, как в «возрасте» или «ярости»; например メッセージme-s-se-e-ji "сообщение", パッケージpa-k-ke-e-ji "пакет". Более поздний -age /-ɑːʒ/ более «правильно» транскрибируется как -aa-ju ; например ミラージュми-ра-а-джу «мираж». Однако «гараж» /gəˈrɑːʒ/ чаще транскрибируется как ガレージga-re-e-ji , поскольку в британском английском у него также есть альтернативное произношение /ˈgærɪdʒ/ .
Английские /ti(ː)/ и /tɪ/ обычно транскрибируются как チchi (например, チームchīmu «команда»), но также используетсяティti (ティアtia «слеза»). Суффикс -tic можно записать как チック-chikku , так и ティック-tikku . Однако -ty почти всегда транскрибируется как ティ(ー) -ti(i) , а не *チ(ー) * -chi(i) (например, パーティーpātī "вечеринка", インフィニティinfiniti "бесконечность").
Английский глухой лабиализованный велярный аппроксимант /hw/ (орфографически wh ), который является фонемой, отличной от /w/ в некоторых вариантах английского языка, может быть транскрибирован как ho(w)- . Например, White — ホワイトHowaito , whale — ホエールhoēru .
Современные английские составные слова обычно транскрибируются таким образом, чтобы отражать независимое произношение отдельных компонентов. То есть между компонентами нет фонетической связи. Например, "overall" транскрибируется как オーバーオールoo-ba-aoo-ru , а не * oo-ba-a-ro-o-ru , как оно произносится в английском языке. Однако есть несколько исключений, например, "pineapple", которое транскрибируется как パイナップルpa-i-na-p-pu-ru , или "double-u" как ダブリューda-bu-ryu-u .
Французские гласные обычно транскрибируются фонематически , но нефонематические ударные гласные (конечные в высказывании) иногда также транскрибируются как долгие гласные. Сравните примеры メゾンme-zo-n "maison" и カレーka-re-e "Calais", в которых одна и та же гласная /ɛ/ транскрибируется как e и ee в зависимости от того, ударная она или нет. Французская шва вообще игнорируется: слова обычно транскрибируются так, как будто шва вообще нет. Например, слово "le" транскрибируется как ルru , как и один звук /l/ в "cheval" > シュヴァルshuvaru .
Французский /w/ обычно транскрибируется как u , но последовательность /wa/ выглядит как o-(w)a (например, ポアロPo-a-ro "Poirot").
Хотя слог-конечный /n/ обычно транскрибируется с помощью мораического ンn , ン используется во французском языке для транскрипции назализованных гласных, поэтому французские слова с конечным /n/ часто используют ヌnu вместо этого для различения, например マドレーヌMa-do-re-e-nu "Madeleine". Это особенно касается случаев, когда мужской и женский род слова во французском языке различаются, например bon --> ボンbo-n , против bonne --> ボンヌbo-n-nu ( n иногда удваивается, особенно когда французская орфография использует два n , даже если это не имеет значения во французском произношении).
Немецкий /v/ (орфографически w ) можно транскрибировать несколькими способами. Говоря давно устоявшимися словами, это обычно w . Например: Walküre «валькирия» > ワルキューレwa-ru-kyu-u-re . В более новых транскрипциях это также может быть v . Например: «сестры» Швестерна > シュヴェスタンshu-ve-su-tan .
В следующих таблицах дана латинизация Хепберна и приблизительная транскрипция IPA для катаканы, используемая в современном японском языке. Их использование в транскрипции, конечно, в обратном направлении.
Примечания
Следующие катакана токусюон (特殊音) [4] были разработаны или предложены специально для целей транскрипции иностранных слов. Такие примеры, как トゥ(tu) в カートゥーン(мультфильм), ティ(ti) в パーティ(вечеринка), ツァ (tsa) в モーツァルト(Моцарт) встречаются в основном в иностранных словах.