Китайская система транскрипции, изобретенная Французской школой Дальнего Востока (EFEO), была наиболее широко используемой во франкоязычном мире до середины 20-го века. Хотя часто считается, что ее разработал Серафин Куврёр , который не был членом EFEO, ее фактическим создателем был Арнольд Виссьер (1858–1930). [1] Она была заменена Ханью Пиньинь .
Транскрипция EFEO не заимствовала свою фонетику из национального официального стандартного китайского языка . Скорее, она была синтезирована независимо, чтобы быть средним значением китайских диалектов, и показывает состояние звуков немного более старое по форме (как в Latinxua Sin Wenz и более старой версии Wade-Giles ). Таким образом, фонема [tɕ] (пиньинь: ⟨j⟩ ) транскрибируется либо как ⟨ts⟩ , либо как ⟨k⟩ ; до слияния цзянь-туань в современном мандаринском наречии, т. е. слияния альвеолярных согласных и альвеоло-палатальных согласных , перед высокими передними гласными [ i ] и [ y ] .
Поскольку EFEO в значительной степени использует фонетические значения латинских букв, используемых во французском языке, транскрипция многих китайских слогов в системе EFEO весьма похожа на то, как они были транскрибированы французскими миссионерами в конце 17-го - 19-го веков (например, как видно из Description ... de la Chine, составленного Жаном-Батистом Дюальдом ); например, « Yanzhou Fou » в обоих случаях - это «Yen-tcheou-fou». Однако несколько особенностей (в частности, широкое использование «ts» и использование апострофов для выражения придыхания) отличают ее от ранних французских миссионерских систем. [2]