Хинди-урду (деванагари: हिन्दी-उर्दू , насталик: ہندی-اردو ) (также известный как хиндустани ) [1] [2] является лингва-франка современной Северной Индии и Пакистана (вместе классически известных как хиндустан). ). [3] Современный стандартный хинди официально зарегистрирован в Индии как стандарт, написанный с использованием сценария деванагари , а стандартный урду официально зарегистрирован в Пакистане как стандарт, написанный с использованием расширенного персидско-арабского алфавита .
Транслитерация хинди-урду (или транслитерация хиндустани ) необходима для того, чтобы носители хиндустани понимали текст друг друга, и это особенно важно, учитывая, что базовый язык регистров хинди и урду почти одинаков. [4] Транслитерация теоретически возможна из-за общей фонологии хиндистани, лежащей в основе хинди-урду. В настоящее время язык хиндустани рассматривается как объединяющий язык, [5] как изначально предлагал Махатма Ганди для разрешения спора хинди-урду . [6] («Хиндустани» не следует путать с последователями индуизма , поскольку «инду» на персидском означает « индо »)
Технически, прямое сопоставление сценариев один к одному или транслитерация без потерь на основе правил с хинди на урду невозможны, в основном потому, что хинди записан в письме абугида , а урду записан в письме абджад , а также из-за других ограничений, таких как сопоставление нескольких похожих символов из персидско-арабского на один символ в деванагари. [7] Тем не менее, были попытки сопоставления на основе словаря, которые дали очень высокую точность, обеспечивая почти идеальную транслитерацию. [8] Для литературных областей простая транслитерация между хинди и урду будет недостаточна, поскольку формальный хинди больше склоняется к санскритской лексике, тогда как формальный урду больше склоняется к персидской и арабской лексике; следовательно, для таких случаев потребуется система, объединяющая транслитерацию и перевод. [9]
В дополнение к хинди-урду, были предприняты попытки разработать индо-пакистанские системы транслитерации для таких диграфических языков, как синдхи (письменный на расширенном персидско-арабском языке в Синде Пакистана и на деванагари синдхами в разделенной Индии ), пенджаби (письменный на гурмукхи в Восточном Пенджабе и шахмукхи в Западном Пенджабе ), сараики (письменный на расширенном шахмукхи в Сараикистане и неофициально на синдхи-деванагари в Индии) и кашмири (письменный на расширенном персидско-арабском языке мусульманами Кашмира и на расширенном деванагари индусами Кашмира ). [10] [11] [12]
В алфавите хиндустани имеется богатый набор согласных, поскольку его словарный запас представляет собой смешанную лексику ( рехта ), происходящую от древнехинди (от дехлеви ) с заимствованиями из парси (от пехлеви ) и арабского языков, которые, в свою очередь, относятся к 3 разным языковым семьям: индоарийской , иранской и семитской .
В следующей таблице приведено приблизительное соответствие один к одному для согласных хинди-урду [17] , особенно для вычислительных целей (преобразование без потерь). Обратите внимание, что это прямое преобразование не даст правильного написания [18] , а скорее читабельный текст для обоих читателей. Обратите внимание, что схемы транслитерации хинди-урду могут использоваться и для пенджаби , для преобразования гурмукхи (восточный пенджаби) в шахмукхи (западный пенджаби), поскольку шахмукхи является надмножеством алфавита урду (с 2 дополнительными согласными), а письмо гурмукхи можно легко преобразовать в письмо деванагари.
Следующие согласные чаще всего используются в словах, которые напрямую заимствованы или адаптированы из санскрита .
Эти согласные в основном встречаются только в таких языках, как синдхи и сараики .
Ниже приведен отрывок из индуистской поэмы « Таранах-э-Хинди», написанной Мухаммадом Икбалом .
был опубликован « Словарь хиндустани» Фэллона; а два года спустя (1881) Джон Дж. Платтс выпустил свой «Словарь урду, классического хинди и английского» , в котором подразумевалось, что хинди и урду являются литературными формами одного языка. Совсем недавно Кристофер Р. Кинг в своей книге «Один язык, две письменности» (1994) представил позднюю историю единого разговорного языка в двух формах с ясностью и подробностями, которых заслуживает эта тема.
Повседневная речь более 50 000 000 человек из всех общин на севере Индии и в Западном Пакистане является выражением общего языка, хиндустани.
{{cite journal}}
: Цитировать журнал требует |journal=
( помощь )В дополнение к основным согласным звукам, обсуждаемым в разделах 3.1 и 3.2, многие говорящие используют любой или все пять дополнительных согласных (क़ ḳ , ख़ ḳh ,ग़ ġ , ज़ z , फ़ f ) в словах иностранного происхождения (в основном из персидского, арабского, английского и португальского языков). Последние два из них, ज़ z и फ़ f , являются начальными звуками в английских zig и fig соответственно. Согласный क़ ḳ является глухим увулярным взрывным звуком, несколько похожим на k , но произносимым дальше во рту. ख़ ḳh является глухим фрикационным звуком, похожим по произношению на конечный звук немецкого ach . ग़ ġ обычно произносится как глухой увулярный фрикативный звук, хотя иногда его можно услышать как смычку, а не фрикативный звук. В деванагари каждый из этих пяти звуков представлен с помощью точки под одним из основных согласных знаков. На практике, однако, точка часто опускается, предоставляя читателю возможность самому воспроизвести правильное произношение на основе его предыдущих знаний языка.
Только на хинди 10 фонем व /v/ क़ /q/ ञ /ɲ/ य /j/ ष /ʂ/ ख़ /x/ ग़ /ɣ/ ज़ /z/ झ़ /ʒ/ फ़ /f/