stringtranslate.com

Транслитерация древнеегипетского

В египтологии транслитерация древнеегипетского языка — это процесс преобразования (или отображения) текстов, написанных в виде символов египетского языка , в алфавитные символы, представляющие однобуквенные иероглифы или их иератические и демотические аналоги. Этот процесс облегчает публикацию текстов, где включение фотографий или рисунков реального египетского документа нецелесообразно.

Транслитерация — это не то же самое, что транскрипция . Транслитерация — это представление письменных символов последовательным образом в другой системе письма, в то время как транскрипция указывает на произношение текста. В случае древнеегипетского языка точные детали фонологии полностью не известны. Системы транскрипции для древнеегипетского языка существуют, но они опираются на лингвистическую реконструкцию (в зависимости от доказательств из коптского языка и других деталей) и, таким образом, являются теоретическими по своей природе. Египтологи полагаются на транслитерацию в научных публикациях.

Стандарты

Как бы важна ни была транслитерация для египтологии, для иероглифических и иератических текстов не существует единой стандартной схемы. Однако есть несколько тесно связанных систем, которые можно считать общепринятыми. Многие не немецкоязычные египтологи используют систему, описанную в Gardiner 1954, тогда как многие немецкоязычные ученые выбирают ту, которая используется в Wörterbuch der ägyptischen Sprache (Erman and Grapow 1926–1953), стандартном словаре древнеегипетского языка. Однако растет тенденция, даже среди англоязычных ученых, принимать модифицированную версию метода, используемого в Wörterbuch (например, Allen 2000).

Хотя эти общепринятые методы транслитерации использовались со второй половины девятнадцатого века и до настоящего времени, были некоторые попытки принять модифицированную систему, которая стремится использовать Международный фонетический алфавит в определенной степени. Наиболее успешной из них является та, которая была разработана Вольфгангом Шенкелем (1990), и она довольно широко используется в Германии и других немецкоязычных странах. Более поздним является предложение Томаса Шнайдера (2003), которое еще ближе к МФА, но его использование в настоящее время не является общепринятым. Основная критика обеих этих систем заключается в том, что они создают впечатление научно точных в отношении произношения египетского языка, хотя фактическая точность является спорной. Более того, системы представляют только теоретическое произношение среднеегипетского языка , а не более старые и поздние фазы языка, которые сами должны транслитерироваться с помощью той же системы.

Таблица схем транслитерации

Хотя система египетских иероглифов очень сложна, по данным Эделя (1955) [1] , в ней различают только 24 согласные фонемы, транслитерированные и расположенные в алфавитном порядке в следующей последовательности:

ꜣ j ꜥ wbpfmnrh ḥ ḫ ẖ zs š qkgt ṯ d ḏ

В зависимости от автора взаимозаменяемо используется ряд вариантов условных обозначений.

В следующей таблице показано несколько схем транслитерации. В первом столбце показан однобуквенный иероглиф (см. #Однобуквенные знаки ниже), соответствующий звуку.

Гласная / ɛ / традиционно вставляется между согласными, чтобы сделать египетские слова легкопроизносимыми на английском языке.

Примеры

Следующий текст транслитерирован ниже в некоторых из наиболее распространенных схем. Обратите внимание, что большинство иероглифов в этом тексте не являются однобуквенными знаками, но их можно найти в Списке египетских иероглифов .

Юникод: 𓇓𓏏𓐰𓊵𓏙𓊩𓐰𓁹𓏃𓋀𓅂𓊹𓉻𓐰𓎟𓍋𓈋𓃀𓊖𓐰𓏤𓄋𓐰𓈐𓏦𓎟𓐰𓇾𓐰𓈅𓐱𓏤𓂦𓐰𓈉

(Этот текст традиционно переводится на английский язык как «подношение, которое дает царь; и Осирис , Главный из Западных [т.е. Мертвых], Великий Бог, Владыка Абидоса ; и Упуавет , Владыка Священной Земли [т.е. Некрополя ]». Его также можно перевести как «царское подношение Осириса, Главного из Западных, Великого Бога, Владыки Абидоса; и Упуавета, Владыки Священной Земли» [Аллен 2000:§24.10].)

Эрман и Грапов 1926–1953

Гардинер 1953

Буурман, Гримал и др. 1988

Полностью закодированная, машиночитаемая версия того же текста:
  • M23-X1:R4-X8-Q2:D4-W17-R14-G4-R8-O29:V30-U23-N26-D58-O49:Z1-F13:N31-Z2-V30:N16:N21*Z1-D45: N25

Шенкель 1991

Аллен 2000

Шнайдер 2003

Демотический

Как последняя стадия докоптского египетского языка, демотические тексты долгое время транслитерировались с использованием той же системы(систем), которая использовалась для иероглифических и иератических текстов. Однако в 1980 году демотисты приняли единый, унифицированный международный стандарт, основанный на традиционной системе, используемой для иероглифических, но с добавлением некоторых дополнительных символов для гласных и других букв, которые были написаны в демотическом письме. Демотический словарь Восточного института Чикагского университета (или CDD) использует этот метод. Поскольку эта система, вероятно, представляет интерес только для специалистов [ по мнению кого? ] , подробности см. в ссылках ниже.

Кодирование

В 1984 году международная группа египтологов предложила стандартную систему транслитерации на основе ASCII на первой Table ronde informatique et égyptologie и опубликовала ее в 1988 году (см. Buurman, Grimal и др. , 1988). Это стало известно как система Manuel de Codage (или MdC), исходя из названия публикации Inventaire des Signes hiéroglyphiques en vue de leur saisie informationtique: Manuel de codage des textes hiéroglyphiques en vue de leur saisie sur ordinateur . Он широко используется в списках обсуждений по электронной почте и на интернет-форумах, предназначенных для профессиональных египтологов и заинтересованной публики.

Хотя система Manuel de codage допускает простые «алфавитные» транслитерации, она также определяет сложный метод электронного кодирования полных древнеегипетских текстов, указывая такие особенности, как размещение, ориентация и даже размер отдельных иероглифов. Эта система используется (хотя часто с изменениями) различными компьютерными программами, разработанными для набора иероглифических текстов (такими как SignWriter, WinGlyph, MacScribe, InScribe, Glyphotext, WikiHiero и другими).

Юникод

С введением расширенного дополнительного блока Latin Extended в Unicode версии 1.1 (1992), добавлением египетских алеф и айн в Unicode версии 5.1 (2008) и добавлением псевдонима Glottal I Egyptological yod в Unicode версии 12.0 (2019) теперь стало возможным полностью транслитерировать египетские тексты с использованием гарнитуры Unicode . В следующей таблице перечислены только специальные символы, используемые для различных схем транслитерации (см. выше).

Египетские алеф, айн и йод

Для транслитерации египетского языка требуются три символа, характерных для данной дисциплины:

Хотя в августе 2000 года были предложены три египтологических и угаритских буквы [5] , только в 2008 году ( Unicode 5.1 ) были закодированы две из трех букв: алеф и айн (малая и заглавная). Еще два предложения были сделаны относительно египтологического йода [6] [7], конечным результатом которых стало принятие использования кириллического псили пнеумата ( U+0486 ◌҆ ОБЪЕДИНЕНИЕ КИРИЛЛИЧЕСКИХ ПСИЛИ ПНЕУМАТА ) в качестве одного из нескольких возможных диакритических знаков для этой цели. Другие варианты используют надстрочную запятую (U+0313) и правое полукольцо сверху (U+0357). Новая попытка знака под названием БУКВА I С SPIRITUS LENIS была предпринята в 2017 году. [8] В египтологическом сообществе были высказаны возражения относительно этого названия. [9] Предложенное название было изменено на ЕГИПТОЛОГИЧЕСКИ ЙОД [10] прежде чем окончательно стать ГЛОТТАЛЬНЫМ I. [11] Знак был добавлен в марте 2019 года с выпуском Unicode 12.0. Одним из первых шрифтов, реализовавших полный набор знаков, является New Athena Unicode . [12]

До использования вышеупомянутых знаков Unicode практиковались различные обходные пути, например:

Однобуквенные знаки

Среднеегипетский язык реконструирован как имеющий 24 согласные фонемы. Существует по крайней мере один иероглиф с фонетическим значением, соответствующим каждой из этих фонем.

В таблице ниже приведен список таких «однобуквенных знаков» вместе с их общепринятой транскрипцией и общепринятым « египетским произношением », а также вероятным фонетическим значением.

Многие иероглифы цветные, хотя краска стерлась с большинства надписей на камне. Цвета различаются, но многие глифы преимущественно одного цвета или другого, или определенной комбинации (например, красный вверху и синий внизу). В некоторых случаях два графически похожих глифа можно отличить только по цвету, хотя в других случаях неизвестно, имел ли выбор цвета какое-либо значение.

Смотрите также

Ссылки

Цитаты

  1. ^ аб Э. Эдель, Altägyptische Grammatik , Analecta Orientalia 34, 39, Рим (1955, 1964).
  2. ^ В древнеегипетском языке 𓏭 используется только как двойственный классификатор (ср. E. Edel: Altägyptische Grammatik ).
  3. Карстен Пейст, Египетская фонология: Введение в фонологию мертвого языка (Геттинген, 1999), 127.
  4. Пейст, Египетская фонология , стр. 50, 99 и далее.
  5. ^ Эверсон, Майкл . Предложение добавить 6 египетских символов в UCS, 2000-08-27
  6. ^ Эверсон, Майкл и Боб Ричмонд, ЕГИПТОЛОГИЧЕСКИЙ ЙОД и кириллическое дыхание, 2008-04-08
  7. ^ Эверсон, Майкл , Предложение закодировать египетский Йод и подобные символы в UCS, 2008-08-04
  8. Мишель Сюиньяр, Предложение о кодировании египетского Йода и подобных символов в UCS, 2017-05-09 (ср. более позднее предложение 2008 года).
  9. ^ "Египетский архив за июнь 2017 г. по теме". evertype.com . Получено 29 декабря 2022 г. .
  10. Мур, Лиза (2018-02-02). «L2/17-362: UTC #153 Минуты».
  11. Мур, Лиза (2018-11-20). «L2/18-183: UTC #156 Minutes».
  12. ^ "Загрузка нового шрифта Athena Unicode". apagreekkeys.org . Получено 29 декабря 2022 г. .
  13. ^ abc См. IFAO - Polices de caractères.
  14. ^ "Загрузка нового шрифта Athena Unicode". ucbclassics.dreamhosters.com . Получено 29 декабря 2022 г. .
  15. ^ "Unicode - Glossing Ancient Languages". wikis.hu-berlin.de . Получено 29 декабря 2022 г. .
  16. ^ Лоприено, Антонио (2001) «От древнеегипетского к коптскому» в книге Хаспелмат, Мартин и др. (ред.), Типология языка и универсалии языка.
  17. ^ Пейст, Карстен (1999) Египетская фонология: Введение в фонологию мертвого языка , Геттинген: Peust und Gutschmidt Verlag GbR
  18. ^ Аллен, Джеймс П. (2013) Древнеегипетский язык: историческое исследование , Кембридж: Cambridge University Press
  19. ^ Каммерцель, Франк (2005). Древнеегипетский и додревнеегипетский: отслеживание языкового разнообразия в архаическом Египте и создание египетского языка. Achet. ISBN 9783933684202. Получено 29 декабря 2022 г. – через edoc.bbaw.de.
  20. ^ Аллен, Джеймс Пол. 2000. Среднеегипетский: Введение в язык и культуру иероглифов. Кембридж: Издательство Кембриджского университета, глава 2.6.
  21. ^ Генслер, Орин Д. (2014) «Типологический взгляд на египетский *d > ʕ» в Гроссман, Эйтан; Хаспельмат, Мартин; и Рихтер, Тонио Себастьян (ред.), Египетско-коптская лингвистика в типологической перспективе

Библиография

Внешние ссылки