Японская система адресации используется для обозначения конкретного места в Японии .
При написании японскими иероглифами адреса начинаются с самого крупного географического образования и переходят к самому конкретному. Японская система сложна и своеобразна , она является продуктом естественного роста городских территорий, в отличие от систем, используемых в городах, которые имеют сетку и разделены на квадранты или районы.
При написании латинскими символами адреса следуют соглашению, используемому большинством западных адресов , и начинаются с наименьшего географического объекта (обычно это номер дома) и продолжаются до наибольшего. Однако даже при переводе с использованием латинских символов Japan Post требует, чтобы адрес также был написан на японском языке для обеспечения правильной доставки. [1]
Японские адреса начинаются с самого крупного подразделения страны, префектуры . Большинство из них называются кэн (県), но есть также три других специальных обозначения префектур: то (都) для Токио , до (道) для Хоккайдо и фу (府) для двух городских префектур Осака и Киото .
После префектуры следует муниципалитет . Для крупного муниципалитета это город ( shi , 市). Города с достаточно большим населением (более 500 000 жителей) и считающиеся таковыми по распоряжению Кабинета министров Японии , называются назначенными городами и подразделяются на районы ( ku , 区), где в префектуре Токио 23 из них обозначены как специальный район (特別区, tokubetsu-ku ) [2] [3] с дополнительными полномочиями мэров. Для небольших муниципалитетов адрес включает район ( gun , 郡), за которым следует город ( chō или machi , 町) или деревня ( mura или son , 村). В Японии город отделен от районов, которые включают в себя города и деревни.
Для адресации муниципалитеты могут быть разделены на chō или machi (два разных прочтения иероглифа 町 в зависимости от конкретного случая) и/или aza (字). Несмотря на использование того же иероглифа, что и town, machi здесь является чисто адресной единицей, а не администрацией; также существуют адресные подразделения ku , которые не являются административными специальными районами. Существует две общие схемы:
Однако исключений предостаточно, и граница между схемами часто размыта, поскольку нет четких разграничений для мачи , адза и т. д. Есть также некоторые муниципалитеты, такие как Рюгасаки, Ибараки, которые не используют никаких подразделений.
Ниже этого уровня возможны два стиля адресации.
В обоих стилях, поскольку все элементы адреса от chōme вниз являются числовыми, в повседневном использовании их обычно формируют в строку, разделенную дефисами или притяжательным суффиксом の ( no ), в результате чего получается Asakusa 4-5-10 или Asakusa 4の5の10. Это делает два стиля неразличимыми, но поскольку каждый муниципалитет принимает тот или иной стиль, нет риска неоднозначности. Номер квартиры также может быть добавлен, в результате чего получается 4-5-10-103.
Названия улиц редко используются в почтовых адресах (за исключением Киото и некоторых городов Хоккайдо, таких как Саппоро ).
Кварталы банчи часто имеют неправильную форму, так как номера банчи присваивались в порядке регистрации в старой системе, что означает, что, особенно в старых районах города, они не будут идти в линейном порядке. По этой причине, давая указания о местоположении, люди часто будут предлагать перекрестки улиц, визуальные ориентиры и станции метро , например, «на Тюо-дори и Мацуя-дори через дорогу от станции Мацуя и Гинза» для магазина в Токио. Многие предприятия размещают карты на своих брошюрах и визитных карточках. Знаки, прикрепленные к столбам электропередач, часто указывают название района города и номер квартала, а подробные карты кварталов непосредственной близости иногда размещаются возле автобусных остановок и железнодорожных станций в крупных городах.
В дополнение к самому адресу, все местоположения в Японии имеют почтовый индекс . После реформы 1998 года он начинается с трехзначного числа, дефиса и четырехзначного числа, например 123-4567. Почтовый знак〒 может предшествовать коду, чтобы указать, что следующее за ним число является почтовым индексом.
В японском языке адрес пишется в порядке от наибольшей единицы к наименьшей, с именем адресата в конце. Например, адрес Центрального почтового отделения Токио:
или
При написании в ромадзи порядок меняется на обратный . Формат, рекомендуемый Japan Post [5], следующий:
В этом адресе Токио — префектура; Тиёда-ку — один из специальных округов; Маруноути 2-Тёмэ — название городского района; а 7-2 — городской квартал и номер здания. На практике [6] обычно используют префикс тёмэ , как в японском языке, в результате чего получается несколько короче:
В то время как почти все элементы адреса перевернуты при записи в rōmaji , связанные строки чисел рассматриваются как единицы и не переворачиваются. Во-первых, «городской квартал и номер здания» являются единицей, и его цифры не перевернуты – в этом примере это «7-2» как в японском, так и в римском написании, хотя японское (дословно Marunouchi 2-Chōme 7-2 ) частично перевернуто на «7-2, Marunouchi 2-Chōme» в римском написании, если chōme отделено. Аналогично, если chōme включено, они также образуют единицу, поэтому в этом примере строка 2-7-2 как в японском, так и в западном алфавите.
Как упоминалось выше, в Японии есть определенные районы, которые используют несколько необычные адресные системы. Иногда отличающаяся система была включена в официальную систему, как в Саппоро , в то время как в Киото система полностью отличается от официальной системы, но используется наряду с ней. В Киото и Саппоро адреса основаны на их улицах, расположенных в сетке , в отличие от большинства японских городов.
Хотя в Киото используется официальная национальная система адресации — в стиле Чибан , с районом (区, ku ) , районом (丁目, chōme ) и номером земли (番地, banchi ) , подразделения chō очень маленькие, многочисленные, и часто в одном районе есть более одного chō с одинаковым названием, что делает систему крайне запутанной. В результате большинство жителей Киото используют неофициальную систему, основанную на названиях улиц, форме народной географии . Однако эта система признается почтовым отделением и государственными учреждениями.
Для большей точности можно указать адрес на основе улицы, за которым следуют тё и номер участка. Иногда несколько домов имеют один и тот же номер участка, в этом случае необходимо также указать имя (либо просто фамилию, либо полное имя жителя); это имя обычно отображается перед домом на хёсацу (表札, табличка с именем ) , часто декоративно представленной, как и номера домов в других странах.
Система работает, называя перекресток двух улиц, а затем указывая, находится ли адрес на севере (上ル, agaru , «выше») , на юге (下ル, sagaru , «ниже») , на востоке (東入ル, higashi-iru , «вход на восток») или на западе (西入ル, nishi-iru , «вход на запад») от перекрестка. Точнее, две улицы перекрестка не рассматриваются симметрично: сначала называется улица, на которой находится адрес, затем указывается близлежащая перекрестная улица, а затем указывается адрес относительно перекрестной улицы. Это означает, что у здания может быть более одного адреса в зависимости от того, какой перекресток перекрестков выбран.
Например, адрес Киотской башни указан на их сайте как: [7]
После почтового индекса указывается город и район, затем неофициальный адрес, пробел и официальный адрес:
Этот адрес означает «к югу от пересечения улиц Карасума и Ситидзё» — точнее, «на Карасуме, ниже (к югу от) Ситидзё» (Карасума идет с севера на юг, в то время как Ситидзё — это перекресток с востока на запад). Адрес улицы может быть также указан как 烏丸通七条下ル (с добавлением улицы (通, dōri ) ), что ясно указывает на то, что адрес находится на улице Карасума.
Однако система является гибкой и допускает различные альтернативы, такие как:
Для менее известных зданий официальный адрес часто указывается после неофициального, как в адресе ресторана Shinatora Ramen :
Так как начальная часть адреса знакома, ее часто сокращают — например, Kyōto-fu, Kyōto-shi (京都府京都市, «Префектура Киото, город Киото») можно сократить до Kyōto-shi (京都市, «Город Киото») , как в списке Киотской башни. Более неформально, особенно в обратных адресах для городской почты, город и район могут быть сокращены до начального символа с точкой или запятой для обозначения сокращения — в Киото всего 11 районов , поэтому это легко понять. Например, 京都市Kyōto-shi сокращается до 京、Kyō– , а 下京区Shimogyō-ku сокращается до 下、Shimo– . Объединив их (и отбросив окуригану ), можно сократить адрес Киотской башни до:
Система Саппоро, хотя и официальная, отличается по структуре от обычных японских адресов. Центр города разделен на квадранты двумя пересекающимися дорогами, Кита-Итидзё и Сосэйгава; кварталы затем именуются в зависимости от их расстояния от этой точки, и чем дальше от центра города, тем больше в каждый из них включается несколько кварталов. Расстояние с востока на запад обозначается как chōme (немного неортодоксальное использование chōme ), в то время как расстояние с севера на юг обозначается как jō , что было включено в название chō .
Адрес башни Sapporo JR : [8]
Этот адрес указывает на то, что это пятое здание в квартале, расположенном на 5 дзё к северу и 2 тёмэ к западу от центра, названное фактическими кардинальными именами кита (север), минами (юг), ниси (запад) и хигаси (восток). Направленные названия дзё простираются примерно на 7 километров с севера на юг вдоль главной Сосэйгава Дори, но только около 3 километров максимум на восток и запад; за пределами этой области дзё имеют другие названия, хотя отправной точкой каждого из них по-прежнему является угол в направлении центра города, часто используя такие ориентиры, как главная линия Хакодате или большие дороги, чтобы обозначить новую нумерацию.
Например, далеко на окраине города находится больница Саппоро Тачибана по адресу: [9]
Здание 12 в квартале 3 тёмэ размером 11 дзё к северу и 2 тёмэ к западу от того места, где главная линия Хакодате встречается с улицей Тарукава. Или офис округа Тоёхира по адресу: [10]
Здание 1 в квартале 1 тёмэ размером 6 дзё к югу и 10 цёмэ к востоку от того места, где небольшая улица встречается с рекой Тоёхира . Направление определяется на основе квадранта города, в котором, как считается, находится дзё , который может отличаться от фактического направления на центр города в зависимости от используемого ориентира.
Отдаленные и менее многолюдные части города могут использовать стандартное название тё , а не пронумерованное дзё , например, Макоманай .
Во многих районах префектуры Оита , включая города Оита и Усуки, обычно используется неофициальная параллельная система, известная как «административные районы» (行政区, gyōseiku ) или «имена советов районов» (自治会名, jichikaimei ) . [11] Несмотря на внешнее сходство, эти адреса заканчиваются на куми (組) или ку (区):
Как показывают названия, они происходят от традиционных советов соседей. Хотя они продолжают использоваться локально (например, школьные и избирательные округа) и могут быть приняты для доставки по почте, они не считаются официальными адресами, и отдельные здания в каждом куми также будут иметь стандартный адрес ōaza-banchi . [11] Например, городской совет Усуки, находясь в пределах Suzaki 4-chome 1-kumi, имеет официальный адрес Usuki 72–1, к которому для ясности может быть добавлено ōaza
:В некоторых городах префектуры Исикава , включая Канадзаву и Нанао , иногда в порядке ироха (イ・ロ・ハ・ニ...) вместо чисел для блоков используется катакана . Их называют бу (部). Например, адрес отеля Кагая в Нанао: [12]
Некоторые города, включая части Нагаоки, Ниигаты , используют jikkan (甲・乙・丙 ... ) в качестве префикса к номеру квартала для обозначения традиционных подразделений. Они функционируют аналогично chōme и рассматриваются как таковые в адресах. Например, полицейский участок Yoita в Нагаоке имеет адрес: [13]
Нынешняя система адресации была создана после Второй мировой войны как небольшая модификация схемы, использовавшейся со времен эпохи Мэйдзи .
По историческим причинам названия довольно часто конфликтуют. Для Хоккайдо типично, что многие названия мест идентичны названиям, встречающимся в остальной части Японии, например, Син-Хиросима (буквально новая Хиросима) для Хиросимы, [14] в основном в результате систематических проектов групповой эмиграции с конца 19 века на Хоккайдо; люди из деревень по всей материковой Японии мечтали стать богатыми фермерами. Историки отмечают, что также существует значительное сходство между названиями мест в регионе Кансай и на севере Кюсю . Подробнее см. в разделе Японские названия мест .
Именованные дороги (通り, tōri, dōri) — это дороги или участки, которые считаются примечательными и которым дано название. В отличие от других стран, именованные дороги не используются в адресах, а только в логистических целях; за исключением вышеупомянутой системы Киото.