Украинский алфавит ( укр .: абе́тка, áзбука или алфа́ві́т , латинизированный : abetka, azbuka или alfavit ) — набор букв, используемых для записи украинского языка , который является официальным языком Украины . Это один из нескольких национальных вариантов кириллического письма . Он происходит от кириллического письма , которое было разработано в IX веке для первого славянского литературного языка , называемого старославянским . В X веке кириллица стала использоваться в Киевской Руси для записи древневосточнославянского языка , из которого позже развились белорусский , русский , русинский и украинский алфавиты. Современный украинский алфавит состоит в общей сложности из 33 букв: 21 согласная , 1 полугласная , 10 гласных и 1 знак палатализации . Иногда включается также апостроф ('), который имеет фонетическое значение и является обязательным знаком на письме, но не считается буквой и не входит в алфавит.
По-украински она называется українська абетка ( IPA: [ʊkrɐˈjinʲsʲkɐ ɐˈbɛtkɐ] ; тр. украинская абетка ), от начальных букв а ( тр. а ) и б ( тр. б ); алфавит ( тр. алфавит ); или, архаично, азбука ( тр. азбука ), от акрофонических названий ранних кириллических букв азъ ( тр. аз ) и буки ( тр. буки ).
Украинский текст иногда романизируется (пишется латинским алфавитом ) для некирилловских читателей или систем транскрипции. Существует несколько распространенных методов романизации украинского языка, включая международный стандарт транскрипции кириллицы в латиницу ISO 9. Было также несколько исторических предложений о родном украинском латинском алфавите , но ни одно из них не прижилось.
Алфавит состоит из 33 букв, представляющих 40 фонем . Апостроф также используется в написании некоторых слов, но не считается буквой. Украинская орфография основана на фонематическом принципе, при этом одна буква, как правило, соответствует одной фонеме. В орфографии также есть случаи, в которых применяются семантические, исторические и морфологические принципы. В украинском алфавите «Ь» также может быть последней буквой в алфавите (это было его официальное положение с 1932 по 1990 год).
Двадцать одна буква обозначает согласные ( б , в , г , ґ , д , ж , з , к , л , м , н , п , р , с , т , ф , х , ц , ч , ш , щ ), десять обозначают гласные ( а , е , є , и , я , ї , о , у , ю , я ), а один представляет собой полугласную (й). Мягкий знак (ь) , который появляется только после согласных, указывает на то, что предыдущий согласный мягкий ( палатализованный ).
Кроме того, альвеолярные согласные смягчаются, когда за ними следуют определенные гласные: д , з , л , н , р , с , т , ц и дз смягчаются, когда за ними следует «мягкая» гласная: є , і , ю , я . См. йотация .
Апостроф отрицает палатализацию в тех местах, где он применялся бы по обычным орфографическим правилам. Он также появляется после губных согласных в некоторых словах, таких как ім'я "имя", [2] и сохраняется в транслитерациях с латинского алфавита: Кот-д'Івуар ( Côte d'Ivoire ) и О'Тул ( O'Toole ).
Аналогично в белорусской орфографии используется апостроф, в то время как в русском языке ту же функцию выполняет твердый знак ( ъ ): сравните украинское об'єкт и белорусское аб'ект с русским объектом .
Есть и другие исключения из фонематического принципа в алфавите. Некоторые буквы представляют две фонемы: щ /ʃt͡ʃ/ , ї /ji/ или /jɪ/ , и є /jɛ/ , ю /ju/ , я /jɑ/ , когда они не смягчают предшествующий согласный. Диграфы дз и дж обычно используются для представления одиночных аффрикат /d͡z/ и /d͡ʒ/ . Палатализация согласных перед е , у , а обозначается написанием соответствующей буквы є , ю , я вместо этого (теоретическая палатализация перед и не обозначается, поскольку і уже соответствует смягченному или «мягкому» аналогу и ).
По сравнению с другими кириллическими алфавитами современный [3] украинский алфавит наиболее похож на алфавиты других восточнославянских языков : белорусского , русского и русинского . Он сохранил две ранние кириллические буквы і (i) и иже ( и ) для представления родственных звуков /i/ и /ɪ/, а также две исторические формы e ( е ) и ye ( є ). Его уникальные буквы следующие:
Кириллица была системой письма, разработанной в Первом Болгарском царстве в десятом веке для записи старославянского литургического языка . Она была названа в честь Святого Кирилла , который вместе со своим братом Мефодием создал более раннюю глаголицу славянского письма. Кириллица была основана на греческом унциальном письме и приняла глаголические буквы для некоторых звуков, которые отсутствовали в греческом языке – она также имела некоторые буквы, которые использовались почти исключительно для греческих слов или для их числового значения : Ѳ , Ѡ , Ѱ , Ѯ , Ѵ .
Ранняя кириллица была принесена в Киевскую Русь в конце первого тысячелетия вместе с христианством и старославянским языком. Алфавит был адаптирован к местному разговорному древневосточнославянскому языку, что привело к развитию коренного восточнославянского литературного языка наряду с литургическим использованием церковнославянского. Алфавит менялся, чтобы идти в ногу с изменениями в языке, поскольку региональные диалекты развивались в современные украинский, белорусский и русский языки. Разговорный украинский язык имеет непрерывную историю, но литературный язык пострадал от двух крупных исторических переломов.
Различные реформы алфавита, проведенные учеными церковнославянского, русинского и русского языков, привели к тому, что письменное и устное слово стали расходиться в разной степени. Этимологические правила греческого и южнославянских языков сделали орфографию неточной и трудной для освоения.
Грамматика славянского языка Мелетия Смотрицкого 1619 года оказала большое влияние на использование церковнославянского языка и кодифицировала использование букв Я ( ya ), Е ( e ) и Ґ ( g ). Различные реформы русского алфавита также оказали влияние, особенно гражданская письменность Петра Великого 1708 года ( Гражданка ). Она создала новый алфавит специально для нерелигиозного использования и приняла формы букв, вдохновленные латиницей, для набора. Гражданская письменность устранила некоторые архаичные буквы ( Ѯ , Ѱ , Ѡ , Ѧ ), но усилила этимологическую основу алфавита, повлияв на галицкую письменность Максимовича девятнадцатого века для украинского языка и ее потомка, панькевичивку , которая до сих пор используется, в слегка измененной форме, для русинского языка в Карпатской Руси .
В ответ на трудные для изучения этимологические алфавиты, в течение девятнадцатого века было предпринято несколько реформ по введению фонетической украинской орфографии, основанной на примере сербской кириллицы Вука Караджича . К ним относятся кулишовский алфавит Пантелеймона Кулиша, использованный в его «Записках о Южной Руси и Граматке» 1857 года , драгомановский алфавит, пропагандируемый в 1870-х годах Михаилом Драгомановым , и желеховский алфавит Евгения Желеховского 1886 года, который стандартизировал буквы ї ( йи ) и ґ ( г ).
Украинское культурное возрождение конца девятнадцатого и начала двадцатого веков стимулировало литературную и академическую деятельность как в Приднепровской Украине (часть Российской империи ), так и в Западной Украине ( Галиция , контролируемая Австрией ). В Галиции местное правительство, в котором доминировали поляки, пыталось ввести латинский алфавит для украинского языка , что имело обратный эффект, вызвав острую «войну алфавитов», выдвинув вопрос орфографии на первый план. Кириллический шрифт был одобрен, но консервативные украинские культурные фракции (старорусины и русофилы ) выступали против публикаций, которые пропагандировали чисто украинскую орфографию.
В Приднепровской Украине предлагаемые реформы страдали от периодических запретов на публикацию и исполнение на украинском языке. Одним из таких указов был печально известный Эмский указ 1876 года , который запретил кулишивку и ввел русскую орфографию до 1905 года (названную Ярыжкой , по русской букве ери ы). Кулишивка была принята украинскими изданиями, но была снова запрещена с 1914 года до Февральской революции 1917 года.
Желеховка стала официальной в Галиции в 1893 году и была принята многими восточноукраинскими изданиями после Революции. Украинская Народная Республика приняла официальные украинские орфографии в 1918 и 1919 годах, и украинские издания увеличились, а затем расцвели во время гетманства Скоропадского . При большевистском правительстве Украины украинские орфографии были утверждены в 1920 и 1921 годах.
В 1925 году Украинская ССР создала Комиссию по упорядочению орфографии. В период украинизации в Советской Украине с 26 мая по 6 июня в Харькове проходила Международная орфографическая конференция 1927 года . На конференции были установлены стандартизированная украинская орфография и метод транслитерации иностранных слов, компромисс между галицкими и советскими предложениями, названная украинской орфографией 1928 года , или Скрипниковкой , в честь украинского наркома просвещения Николая Скрипника . Она была официально признана Советом Народных Комиссаров в 1928 году, а также Львовским научным обществом имени Шевченко в 1929 году и принята украинской диаспорой . Скрипниковка была первой общепризнанной исконно украинской орфографией.
Однако к 1930 году правительство Сталина начало отменять политику украинизации, частично приписывая крестьянское сопротивление коллективизации украинским националистам. [4] В 1933 году орфографические реформы были отменены, были приняты указы, чтобы постепенно приблизить орфографию к русской. Его реформы дискредитировали и назвали «националистическим уклоном», Скрипник покончил жизнь самоубийством, чтобы не предстать перед показательным судом и казнью или депортацией. Украинская буква ге ґ, [5] и фонетические сочетания ль, льо, ля были устранены, а русские этимологические формы были вновь введены (например, использование -іа- вместо -я-). Официальная орфография была опубликована в Киеве в 1936 году с изменениями в 1945 и 1960 годах. Эту орфографию иногда называют « постышовкой» в честь Павла Постышева , чиновника Сталина, который курировал демонтаж украинизации.
Тем временем Скрипниковка продолжала использоваться украинцами Галиции и мировой диаспорой.
В период перестройки в СССР в 1986 году была создана новая Украинская орфографическая комиссия. В 1990 году была опубликована пересмотренная орфография, в которой вновь была введена буква гэ ґ . Также был пересмотрен алфавитный порядок: мягкий знак ь был перемещен с конца алфавита на позицию перед буквой ю , что помогло сортировать украинский текст вместе с белорусским (по предложению Л. М. Иваненко из Института кибернетики им. Глушкова).
21 мая 2019 года Кабинет Министров Украины утвердил новую редакцию орфографии, подготовленную Украинской национальной комиссией по правописанию. Новая редакция вернула к жизни некоторые черты орфографии 1928 года , которые были частью украинской орфографической традиции. При этом комиссия руководствовалась пониманием того, что языковая практика украинцев второй половины XX века и начала XXI века уже стала частью украинской орфографической традиции. [6]
Для других систем транслитерации см. латинизацию украинского языка .
Примечания:
Существуют также диграфы , которые произносятся как один звук: ⟨дж⟩ , который произносится как /dʒ/ , как dg в knowledge , и ⟨дз⟩ , который реализуется как /d͡z/ . Примеры: джміль ( dzhmil , "шмель"), бджола ( bdzhola , "пчела"), дзвоник ( dzvonyk , "колокольчик").
В печатном виде некоторые строчные буквы кириллицы напоминают уменьшенные версии соответствующих им прописных букв .
Рукописные кириллические курсивные буквы несколько отличаются от соответствующих им печатных (наборных) аналогов, особенно это касается букв г , д , и , й и т .
Подобно латинскому шрифту , чьи гарнитуры имеют римские и курсивные формы, кириллический шрифт ( шрифт , shryft ) имеет прямую ( прямой , прямой ) и курсивную (курсивный, курсивный ) формы шрифта, последняя из которых позже стала называться ( письмівка , pys'mivka ). Несколько строчных букв в курсивной печатной форме мало похожи на соответствующие строчные буквы в прямой печатной форме, больше напоминая соответствующие рукописные строчные курсивные формы, особенно это касается букв г , д , и , й , п и т .
Цитируемый текст обычно заключается в неразмеченные французские угловые кавычки («угловые кавычки») или в нижние и верхние кавычки, как в немецком языке.
Ссылка: Брингхерст, Роберт (2002). Элементы типографского стиля (версия 2.5), стр. 262–264. Ванкувер, Хартли и Маркс. ISBN 0-88179-133-4 .
Существуют различные кодировки символов для представления украинского языка на компьютерах.
В кодировке ISO 8859-5 отсутствует буква ґ .
КОИ8-У расшифровывается как Код обмена информацией 8 бит — украинский , «Код для обмена информацией 8 бит — украинский», аналог « ASCII ». КОИ8-У — украинизированная версия КОИ8-Р .
Windows-1251 работает как с украинским алфавитом, так и с другими кириллическими алфавитами.
Украинский язык попадает в кириллический (U+0400 до U+04FF) и дополнительный кириллический (U+0500 до U+052F) блоки Unicode . Символы в диапазоне U+0400–U+045F в основном являются символами из ISO 8859-5, смещенными вверх на 864 позиции.
В следующей таблице украинские буквы имеют заголовки, указывающие на их информацию Unicode и HTML сущность. В визуальном браузере вы можете удерживать указатель мыши над буквой, чтобы увидеть эту информацию.
Элементы в HTML и XML обычно имеют украинский язык , указанный с помощью тега языка IETF uk
( lang="uk"
в HTML и xml:lang="uk"
в XML). Хотя указание системы письма обычно не является обязательным, это можно сделать, добавив субтег сценария, например, чтобы отличить кириллический украинский текст ( uk-Cyrl
) от латинизированного украинского текста ( uk-Latn
).
Стандартная украинская раскладка клавиатуры для персональных компьютеров выглядит следующим образом: