stringtranslate.com

Фразема

Фразема , также называемая устойчивой фразой , фиксированным выражением , многословным выражениемкомпьютерной лингвистике ), (или, более конкретно, идиомой или идиоматической фразой , если рассматривать только некомпозиционные высказывания), [1] [2] [3] [ нужна ссылка ] — это высказывание, состоящее из нескольких слов или нескольких морфем, компоненты которого включают по крайней мере один, который выборочно ограничен [ необходимы разъяснения ] или ограничен лингвистическим соглашением, так что он не может быть выбран свободно. [4] В самых крайних случаях встречаются такие выражения, как X бросает ведро ≈ «человек X умирает естественной смертью, говорящий легкомысленно относится к кончине X», где единица выбирается в целом, чтобы выразить значение, не имеющее большого значения. или не имеет отношения к значениям его частей. Все слова в этом выражении выбраны ограниченно, как часть фрагмента. На другом полюсе находятся такие словосочетания , как « абсолютно обнаженный », «сердечный смех » или « бесконечное терпение », где одно из слов выбирается свободно ( «голый », «смех » и «терпение » соответственно) в зависимости от значения, которое говорящий хочет выразить, в то время как выбор другое (усиливающее) слово ( абсолютный , сердечный , бесконечный ) ограничено условностями английского языка (следовательно, * сердечный обнаженный , * бесконечный смех , * абсолютное терпение ). Оба вида выражения являются фраземами, и их можно противопоставить «свободным фразам», выражениям, в которых все члены (за исключением грамматических элементов, выбор которых обусловлен морфосинтаксисом языка ) выбираются свободно, основываясь исключительно на их значении и сообщение, которое говорящий желает передать.

Основные типы фразем

Фраземы можно разбить на группы в зависимости от их композиционности (независимо от того, является ли выражаемое ими значение суммой значений их частей) и типа выборочных ограничений, которые накладываются на их несвободно выбранные члены. [5] [ нужна страница ] Некомпозиционные фраземы — это то, что обычно называют идиомами, а композиционные фраземы можно разделить на словосочетания, клише и прагматемы.

Несоставные фразеологизмы: Идиомы

Фразеема является идиомой, если ее значение не является предсказуемой суммой значений ее компонента, то есть если она некомпозиционна. Вообще говоря, идиомы не будут понятны людям, которые слышат их впервые, не выучив их. Рассмотрим следующие примеры (идиома обозначается поднятыми полускобками: ˹… ˺):

˹рок-н-ролл˺ 'жанр западной музыки, характеризующийся сильным битом со звуками, создаваемыми гитарой, фортепиано и вокалистами'
˹щека за щекой˺ 'в тесном общении'
˹игра окончена˺ «ваш обман раскрыт»
˹[X] приходит в чувства [N X ]˺ «X снова становится сознательным или рациональным»
˹поставить [NY Y ] на карте˺ 'сделать место Y известным'
˹bull session˺ 'долгий неформальный разговор группы людей на определенную тему'

Ни в одном из этих случаев значения какой-либо из составных частей идиомы не входят в смысл выражения в целом.

Идиому можно дополнительно охарактеризовать ее прозрачностью, степенью, в которой ее значение включает в себя значения ее компонентов. Таким образом, можно выделить три типа идиом — полные идиомы , полу-идиомы и квази-идиомы . [6]

Полные идиомы

Идиома AB (то есть составленная из элементов A 'A' и B 'B') является полной идиомой, если ее значение не включает в себя значение ни одного из ее лексических компонентов: 'AB' ⊅ 'A' и 'AB'. ' ⊅ 'Б'.

˹проверить [NY ] на практике˺ 'тщательно протестировать Y'
˹go ballistic˺ 'внезапно очень рассердился'
˹наизусть˺ 'запоминать дословно'
˹яблоко раздора˺ 'причина ссор или драк'

Полуидиомы

Идиома AB является полуидиомой, если ее значение

1) включает в себя значение одного из своих лексических компонентов, а не как его смысловой стержень (см. ниже),
2) не включает в себя значение другого компонента и
3) включает в качестве семантического стержня дополнительное значение «С»:
«АВ» ⊃ «А», «АВ» ⊅ «В» и «АВ» ⊃ «С».
˹частный сыщик (I)˺
'Частный следователь '
актинии
' хищный полип , обитающий в море'
Рус. ˹ мозолить глазу ˺
' слишком часто или слишком долго находиться на виду у Y ' (букв. 'создать мозоли на глазах Y')

Семантический стержень идиомы — это, грубо говоря, часть значения, определяющая, какой референт имеет фразеологизм (человек, место, вещь, событие и т. д.) и показанная в примерах курсивом . Точнее, семантический стержень определяется для выражения AB, означающего «S», как часть «S1 » выражения AB, означающего «S», такая, что «S» [= «S1 » ⊕ «S2 » ] может быть представлено как предикат 'S2 ' , имеющий отношение к 'S1 ' , т.е. 'S' = 'S2 ' ('S1 ' ) (Мельчук 2006: 277). [7]

Квази-идиома или слабая идиома

Идиома AB является квази-идиомой или слабой идиомой, если ее значение

1) включает в себя значение своих лексических компонентов не как семантический стержень, а
2) включает в качестве семантического стержня дополнительное значение «С»:
«АВ» ⊃ «А», «АВ» ⊃ «В» и «АВ» ⊃ «С».
о. ˹ donner le sein à
' накормите ребенка Y , положив одну соску в рот Y'
создать семью
' зачать первого ребенка с супругом , создав семью'
колючая проволока
«[ артефакт, предназначенный для создания препятствий из ] проволоки с зазубринами [закрепленными на ней через небольшие равные промежутки]»

Композиционные фразеологизмы

Фразема АВ называется композиционной, если ее значение «АВ» = «А» ⊕ «В» и форма /АВ/ = /А/ ⊕ /В/ («⊕» здесь означает «объединенная по правилам язык'). Композиционные фраземы обычно делятся на две группы — словосочетания и клише .

словосочетания

Обычно говорят, что словосочетание состоит из основы (показанной заглавными буквами ), лексической единицы, свободно выбираемой говорящим, и словосочетания, лексической единицы, выбранной в зависимости от основы. [8] [9] [10]

тяжелый акцент
'сильный акцент'
Крепко спящий
'спит так, что трудно проснуться'
Вооруженный до зубов
«вооруженный многими или мощным оружием»
високосный год
'год, в котором в феврале 29 дней'

В американском английском вы принимаете решение , а в британском английском вы также можете его принять . О том же самом по-французски говорит prendre [= 'принять'] une décision , по-немецки - eine Entscheidung treffen/fällen [= 'встретиться/упасть'], по-русски - prinjat' [= 'принять'] rešenie , по-турецки - karar vermek . = 'дать'], польский — podjąć [= 'взять'] d ecyzję , сербский - doneti [= 'принести'] odluku , корейский - gyeoljeongeul Hadanaerida〉 [= 'делать 〈взять/положить〉'], и шведский — fatta [= 'захватить']. Это ясно показывает, что выделенные жирным шрифтом глаголы выбраны в зависимости от существительного, означающего «решение». Если вместо DÉCISION говорящий по-французски использует CHOIX «выбор» ( Jean a pris la décision de rester «Жан принял решение остаться» ≅ Jean a … le choix de rester «У Жана… есть выбор остаться»), ему приходится говорить FAIRE «сделать», а не PRENDRE «взять»: Jean a fait〈* a pris〉 l e choix de rester ' Жан сделал выбор остаться '.
Словосочетание является семантически-композиционным, поскольку его значение делится на две части, причем первая соответствует основе, а вторая — коллокату. Это не значит, что словосочетание, употребляемое вне словосочетания, должно иметь то значение, которое оно выражает внутри словосочетания. Например, в словосочетании « сидеть на экзамене » «пройти экзамен» глагол SIT выражает значение «пройти»; но в словаре английского языка глагол SIT не встречается в этом значении: «подвергаться» не является его внутренним значением, а, скорее, значением, навязанным контекстом.

Клише

Обычно клише считается фразой, состоящей из компонентов, ни один из которых не выбран свободно и ограничения на использование которых накладываются традиционным языковым употреблением, как в следующих примерах:

не в том месте, не в то время
ты видел один, ты видел их все!
не важно что
мы все совершаем ошибки
одно за другим

Клише композиционны в том смысле, что их значение представляет собой более или менее сумму значений их частей (не, например, ни в чем ), и клише (в отличие от идиом ) были бы вполне понятны тому, кто слышит их впервые. время, не выучив заранее это выражение. Однако они не являются полностью свободными выражениями, поскольку представляют собой конвенциональные средства выражения желаемых значений на языке.

Например, на английском языке спрашивают: «Как тебя зовут?» и отвечает: Меня зовут [N] или меня [N], но чтобы сделать то же самое по-испански, спрашивают : ¿Cómo se llama? (букв. «Как тебя зовут?») и один отвечает Me llamo [N] («Меня зовут [N]»). Буквальный перевод английских выражений: ¿Cómo es su nombre? (букв. «Как тебя зовут?») и Soy [N] («Я [N]»), и хотя они полностью понятны и грамматичны, они не являются стандартными; Точно так же дословный перевод испанских выражений звучал бы странно на английском языке, как и вопрос «Как вас зовут?» звучит неестественно для носителей английского языка.

Подтипом клише является прагматема , клише, где ограничения накладываются ситуацией высказывания: [ необходимы разъяснения ]

Русский - Ты выйдешь за меня замуж?
[ когда делаешь предложение руки и сердца ]
По-русски - Будь(те) моей женой! (букв. «Будь моей женой!»)
[ когда делаешь предложение руки и сердца ]
Английский – Лучше всего до…
[ на контейнере с упакованными продуктами ]
Русский - Срок годности – … (букв. «Срок годности…»)
[ на контейнере с упакованными продуктами ]
Французский - À consommer avant… («Чтобы быть употребленным до…»)
[ на контейнере с упакованными продуктами ]
Немецкий - Mindestenshaltbar bis… («Держится хотя бы до…»)
[ на контейнере с упакованными продуктами ]

Как и в случае с клише, конвенции рассматриваемых языков диктуют конкретную прагматическую тему для конкретной ситуации — альтернативные выражения будут понятны, но не будут восприниматься как нормальные.

Фразеологизмы в морфологии

Хотя обсуждение фразем в основном сосредоточено на многословных выражениях, подобных показанным выше, известно, что фраземы существуют и на морфологическом уровне. Морфологические фраземы представляют собой условные комбинации морфем, в которых по крайней мере один из их компонентов избирательно ограничен. [11] [12] Как и лексические фраземы, морфологические фраземы могут быть как композиционными, так и некомпозиционными.

Некомпозиционные морфологические фразеологизмы

Некомпозиционные морфологические фразеологизмы , [13] также известные как морфологические идиомы , [14] на самом деле знакомы большинству лингвистов, хотя термин «идиома» к ним применяется редко — вместо этого их обычно называют «лексикализованными» или «лексикализованными». «конвенционализированные» формы. [15] Хорошими примерами являются английские сложные слова , такие как сенокосец 'паукообразный, принадлежащий к отряду Opiliones ' (≠ 'урожай' ⊕ 'человек') и bookworm (≠ 'книга' ⊕ 'червь'); Также можно встретить словообразовательные идиомы: авиалайнер 'большое транспортное средство для перевозки пассажиров по воздуху' (≠ авиакомпания 'компания, которая перевозит людей по воздуху' ⊕ -er 'человек или вещь, выполняющая действие'). Морфологические идиомы также встречаются в перегибах, как показывают эти примеры из парадигмы ирреалистического настроения в Верхнем Некакса Тотонаке : [16]

ḭš-tḭ-tachalá̰x-lḭ [ирреальное прошлое]
ПРОШЛОЕPOT –shatter– PFV
«он мог разбиться раньше (но не разбился)»
ḭš-tachalá̰x-lḭ [настоящее ирреалис]
ПРОШЛОЕ –shatter– PFV
«он мог бы разбиться сейчас (но не сломался)»
ka-tḭ-tachalá̰x-lḭ [ирреальное будущее]
OPTPOT –shatter– PFV
«оно может разбиться (но не сейчас)»

Ирреалистическое наклонение не имеет собственного уникального маркера, а выражается в сочетании со временем посредством комбинаций аффиксов, «заимствованных» из других парадигм — ḭš- «прошедшее время», tḭ- «потенциальное наклонение», ka- «желательное наклонение», -lḭ 'совершенный аспект'. Ни одно из результирующих значений не является композиционным сочетанием значений его составных частей («настоящее ирреальное» ≠ «прошлое» ⊕ «совершенное» и т. д.).

Композиционные морфологические фразеологизмы

Морфологические словосочетания — это выражения, в которых не все входящие в их состав морфемы выбираются свободно: вместо этого одна или несколько морфем выбираются в зависимости от другого морфологического компонента выражения, его основы. Ситуация такого типа вполне знакома в деривации, где распространены избирательные ограничения, налагаемые радикалами на (почти) синонимические деривационные аффиксы. Двумя примерами из английского языка являются номинализаторы, используемые с определенными глагольными основами (например, заведение , * заведение ; заражение , * заражение и т. д.), а также суффиксы жителей, необходимые для определенных топонимов ( Виннипегер , * Виннипегиан ; Калгари , * Калгарьер и т. д.). .); в обоих случаях выбор словообразовательного аффикса ограничен основой, но деривация носит композиционный характер.
Примером словоизменительного морфологического словосочетания является форма множественного числа существительных в языке Бурушаски : [17]

Бурушаски имеет около 70 суффиксальных морфем множественного числа. Множественное число семантически композиционно и состоит из основы, выражающей лексическое значение, и суффикса, выражающего МНОЖЕСТВЕННОЕ число, но для каждого отдельного существительного необходимо выучить соответствующий суффикс множественного числа.
В отличие от композиционных лексических фразем, композиционные морфологические фраземы, по-видимому, существуют только в виде словосочетаний: морфологические клише и морфологические прагматемы еще не наблюдались в естественном языке. [12]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Коуи, AP (ред.) (1998). Фразеология: теория, анализ и приложения . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
  2. ^ Добровольский, Дмитрий О. и Элизабет Пиирайнен (2005). Образный язык: межкультурные и межлингвистические перспективы . Амстердам: Эльзевир.
  3. ^ Годдард, Клифф. 2001. «Лексико-семантические универсалии: критический обзор». Лингвистическая типология 5, 1–65.
  4. ^ Мельчук Игорь А. (1995). Фраземы в языке и фразеология в языкознании. Мартин Эверарт, Эрик-Ян ван дер Линден, Андре Шенк и Роб Шредер (ред.), Идиомы: структурные и психологические перспективы , 167–232. Хиллсдейл, Нью-Джерси: Лоуренс Эрлбаум.
  5. ^ Балли (1950)
  6. ^ Мельчук, Игорь А. (1982). На пути к языку лингвистики: система формальных понятий теоретической морфологии. Мюнхен: В. Финк Верлаг: 118–119.
  7. ^ Мельчук, Игорь А. (2006). Толковый комбинаторный словарь. В Г. Сике (ред.), Открытые проблемы лингвистики и лексикографии , 222–355. Монца: Полиметрика.
  8. ^ Мельчук, Игорь (2003) Словосочетания в словаре. В Че. Сзенде (ред.), L es écartsculturalls dans les dictionnaires bilingues , 19–64. Париж: Чемпион Оноре.
  9. ^ Мельчук, Игорь (2003) Словосочетания: определение, роль и полезность. В книге Фрэнсиса Гроссмана и Аньес Тютен (ред.) «Коллокации: анализ и предание» , 23–31 Амстердам: De Werelt.
  10. ^ Мельчук, Игорь (2004) Вербес поддерживает sans peine. Лингвистические исследования 27: 2, 203–217.
  11. ^ Мельчук, Игорь А. (1964). Обобщение понимания фразеологизма (морфологические «фразеологизмы»). В сб. Л.И. Ройзензон (ред.), «Материалы конференции «Актуальные вопросы современного языкознания и лингвистическое наследие Э.Д. Поливанова»», 89–90. Самарканд: Самаркандский государственный университет.
  12. ^ аб Бек, Дэвид и Игорь А. Мельчук (2011). Морфологические фраземы и морфология тотонаканского глагола. Языкознание 49, 175–228.
  13. ^ Мельчук, Игорь А. (2004). La notcompositionalite en morphologie linguistique. Вербум 26: 439–458.
  14. ^ Пайк, Кеннет Л. (1961). Составные аффиксы в Окаине. Язык 37, 570–581.
  15. ^ Аронофф, Марк и С.Н. Шридхар (1984). Агглютинация и композиция в морфологии глаголов каннада. Дэвид Тестен, Вина Мишра и Джозеф Дрого (ред.), Статьи из Парасессии по лексической семантике , 3–20. Чикаго: Чикагское лингвистическое общество.
  16. ^ Бек, Дэвид (2007). Морфологические фразеологизмы в тотонаканском словоизменении. В Ким Гердес, Тилманн Ройтер и Лео Ваннер (ред.), Теория значения текста 2007: Материалы 3-й Международной конференции по теории текста значения , 107–116. Вена: Венский славистский альманах, Sonderband 69.
  17. ^ Бергер, Герман (1974). Дас Ясин-Бурушаски (Верчиквар). Висбаден: Отто Харрасовиц: : 15–20.

Рекомендации