stringtranslate.com

Фразема

Фразема , также называемая устойчивой фразой , фиксированным выражением , идиоматической фразой , многословным выражениемкомпьютерной лингвистике ) или идиомой , [1] [2] [3] [ требуется цитирование ] представляет собой многословное или многоморфемное высказывание, компоненты которого включают по крайней мере одно, которое выборочно ограничено [ требуется разъяснение ] или ограничено языковой конвенцией таким образом, что оно не выбирается свободно. [4] В самых крайних случаях существуют выражения, такие как X kicks the bucket ≈ 'человек X умирает естественной смертью, говорящий легкомысленно относится к кончине X's', где единица выбирается как целое, чтобы выразить значение, которое имеет мало или вообще не имеет отношения к значениям его частей. Все слова в этом выражении выбираются ограниченно, как часть фрагмента. С другой стороны, существуют такие словосочетания , как stark naked , hearty laugh или infinitepatient , где одно из слов выбирается свободно ( naked , laugh иpatient соответственно) на основе значения, которое говорящий желает выразить, в то время как выбор другого (усиливающего) слова ( stark , hearty , infinite ) ограничен условностями английского языка (отсюда, * hearty naked , * infinite laugh , * starkpatient ). Оба вида выражений являются фраземами и могут быть противопоставлены ''свободным фразам'', выражениям, где все члены (за исключением грамматических элементов, выбор которых обусловлен морфосинтаксисом языка ) выбираются свободно, исключительно на основе их значения и сообщения, которое говорящий желает передать.

Основные типы фразем

Фраземы можно разбить на группы на основе их композиционности (является ли значение, которое они выражают, суммой значений их частей) и типа ограничений выбора, которые накладываются на их несвободно выбранные члены. [5] [ нужна страница ] Некомпозиционные фраземы — это то, что обычно называют идиомами, в то время как композиционные фраземы можно далее разделить на словосочетания, клише и прагматемы.

Несочиненные фразеологизмы: Идиомы

Фразема является идиомой, если ее значение не является предсказуемой суммой значений ее компонента, то есть если она не является составной. Вообще говоря, идиомы не будут понятны людям, которые слышат их впервые, не выучив их. Рассмотрим следующие примеры (идиома обозначена приподнятыми полускобками: ˹ … ˺):

˹рок-н-ролл˺ «жанр западной музыки, характеризующийся сильным ритмом со звуками, создаваемыми гитарой, фортепиано и вокалистами»
˹щека к щеке˺ 'в тесной связи'
˹игра окончена˺ 'ваш обман раскрыт'
˹[X] приходит в себя [N X ]˺ 'X снова становится сознательным или рациональным'
˹нанести [N Y ] на карту˺ 'сделать место Y известным'
˹bull session˺ 'длительная неформальная беседа на определенную тему группой людей'

Ни в одном из этих случаев значение какой-либо из составных частей идиомы не включено в значение выражения в целом.

Идиому можно дополнительно охарактеризовать по ее прозрачности, степени, в которой ее значение включает значения ее компонентов. Таким образом, можно выделить три типа идиом — полные идиомы , полуидиомы и квазиидиомы . [6]

Полные идиомы

Идиома AB (то есть состоящая из элементов A 'A' и B 'B') является полной идиомой, если ее значение не включает в себя значение ни одного из ее лексических компонентов: 'AB' ⊅ 'A' и 'AB' ⊅ 'B'.

˹проверить [N Y ] на прочность˺ 'тщательно проверить Y'
˹взорваться˺ 'вдруг стать очень злым'
˹наизусть˺ 'запоминая дословно'
˹яблоко раздора˺ 'причина для ссор или драк'

Полуидиомы

Идиома AB является полуидиомой, если ее значение

1) включает в себя значение одного из своих лексических компонентов, но не как его семантический стержень (см. ниже),
2) не включает в себя значение другого компонента и
3) включает в себя дополнительное значение «С» в качестве семантического стержня:
«AB» ⊃ «A», и «AB» ⊅ «B», и «AB» ⊃ «C».
˹частный сыщик (I)˺
«частный детектив »
˹актиния˺
« хищный полип, обитающий в море»
Рус. ˹ мозолить глаза ˺
« слишком часто или слишком долго находиться на виду у Y » (досл. «наводить мозоли на глаза Y»)

Семантическая ось идиомы — это, грубо говоря, часть значения, которая определяет, какой референт имеет идиома (человек, место, вещь, событие и т. д.) и показана в примерах курсивом . Точнее, семантическая ось определяется для выражения AB, означающего 'S', как часть 'S 1 ' значения AB 'S', так что 'S' [= 'S 1 ' ⊕ 'S 2 '] может быть представлена ​​как предикат 'S 2 ', относящийся к 'S 1 ' — т. е. 'S' = 'S 2 '('S 1 ') (Mel'čuk 2006: 277). [7]

Квазиидиома или слабая идиома

Идиома AB является квазиидиомой или слабой идиомой, если ее значение

1) включает в себя значение его лексических компонентов, ни как семантический стержень, и
2) включает в себя дополнительное значение «С» в качестве своего семантического стержня:
«AB» ⊃ «A», и «AB» ⊃ «B», и «AB» ⊃ «C».
Фр. ˹ donner le sein à
« накормить ребенка Y , вложив одну соску в рот Y»
˹создать семью˺
« зачать первого ребенка со своим супругом , создать семью»
˹колючая проволока˺
'[ артефакт, предназначенный для создания препятствий и состоящий из] проволоки с шипами [закрепленными на ней через небольшие регулярные интервалы]'

Композиционные фраземы

Фразема AB называется композиционной, если значение 'AB' = 'A' ⊕ 'B' и форма /AB/ = /A/ ⊕ /B/ («⊕» здесь означает «объединенные в соответствии с правилами языка»). Композиционные фраземы обычно делятся на две группы — словосочетания и клише .

Коллокации

Обычно говорят, что словосочетание состоит из основы (показанной заглавными буквами ), лексической единицы, свободно выбранной говорящим, и коллоката, лексической единицы, выбранной в зависимости от основы. [8] [9] [10]

сильный акцент
«сильный акцент»
крепко спит
«спит так, что его трудно разбудить»
Вооружён до зубов
«вооруженный многими или мощным оружием»
високосный год
«год, в котором в феврале 29 дней»

В американском английском вы принимаете решение , а в британском английском вы также можете его взять . Для той же цели французский язык говорит prendre [= 'принять'] une décision , немецкий — eine Entscheidung treffen/fällen [= 'встретиться/упасть'], русский — prinjat´ [= 'принять'] rešenie , турецкий — karar vermek [= 'дать'], польский — podjąć [= 'взять'] d ecyzję , сербский — doneti [= 'принести'] odluku , корейский — gyeoljeongeul hada 〈naerida〉 [ = ' сделать 〈взять/положить〉'], а шведский — fatta [= 'схватить']. Это ясно показывает, что выделенные жирным шрифтом глаголы выбираются в зависимости от существительного, означающего 'решение'. Если вместо DÉCISION говорящий по-французски использует CHOIX 'выбор' ( Jean a pris la décision de rester 'Жан принял решение остаться' ≅ Jean a … le choix de rester 'Жан имеет ... выбор остаться'), он должен сказать FAIRE 'сделать' вместо PRENDRE 'взять': Jean a fait〈* a pris〉 l e choix de rester ' Жан сделал выбор остаться '. Коллокация семантически является составной, поскольку ее значение делится на две части таким образом, что первая соответствует основе, а вторая — коллокату. Это не означает, что коллокат, используемый вне коллокации, должен иметь то значение, которое он выражает внутри коллокации. Например, в коллокации sit for an exam 'сдать экзамен' глагол SIT выражает значение 'пройти'; Однако в словаре английского языка глагол SIT не встречается в этом значении: «undergo» не является его неотъемлемым значением, а скорее имеет значение, навязанное контекстом.

Клише

Обычно клише называют фразеологизмом, состоящим из компонентов, ни один из которых не выбирается свободно и ограничения на использование которого налагаются общепринятым языковым употреблением, как в следующих примерах:

в неподходящем месте в неподходящее время
Увидел одного — увидел их всех!
неважно что
мы все совершаем ошибки
одно за другим

Клише являются составными в том смысле, что их значение является более или менее суммой значений их частей (не, например, in no matter what ), и клише (в отличие от идиом ) были бы полностью понятны тому, кто слышит их впервые, не выучив выражения заранее. Однако они не являются полностью свободными выражениями, поскольку они являются условными средствами выражения желаемых значений в языке.

Например, на английском языке спрашивают Как вас зовут? и отвечают Меня зовут [N] или Меня зовут [N], но чтобы сделать то же самое на испанском, спрашивают ¿Cómo se llama? (дословно «Как вас зовут?») и отвечают Me llamo [N] («Меня зовут [N]»). Буквальные переводы английских выражений — ¿Cómo es su nombre? (дословно «Как вас зовут?») и Soy [N] («Я [N]»), и хотя они полностью понятны и грамматически правильны, они не являются стандартными; в равной степени буквальные переводы испанских выражений будут звучать странно на английском языке, так как вопрос «Как вас зовут?» звучит неестественно для носителей английского языка.

Подтипом клише является прагматема , клише, где ограничения налагаются ситуацией высказывания: [ необходимо разъяснение ]

Русский - Ты выйдешь за меня замуж?
[ когда делаешь предложение руки и сердца ]
По-русски - Будь(те) моей женой! (букв. «Будь моей женой!»)
[ когда делаешь предложение руки и сердца ]
Русский - Срок годности…
[ на контейнере с упакованной едой ]
Русский - Срок годности – … (букв. «Срок годности…»)
[ на контейнере с упакованной едой ]
Французский - À consommer avant… («Чтобы быть употребленным до…»)
[ на контейнере с упакованной едой ]
Немецкий - Mindestenshaltbar bis… («Держится хотя бы до…»)
[ на контейнере с упакованной едой ]

Как и в случае с клише, условности рассматриваемых языков диктуют определенную прагматему для конкретной ситуации — альтернативные выражения будут понятны, но не будут восприниматься как нормальные.

Фраземы в морфологии

Хотя обсуждение фразем в основном сосредоточено на многословных выражениях, таких как те, что проиллюстрированы выше, известно, что фраземы существуют также на морфологическом уровне. Морфологические фраземы представляют собой условные комбинации морфем, в которых по крайней мере один из их компонентов селективно ограничен. [11] [12] Так же, как и в случае с лексическими фраземами, морфологические фраземы могут быть как составными, так и не составными.

Несочиненные морфологические фраземы

Несочинительные морфологические фраземы [13] , также известные как морфологические идиомы [14] , на самом деле знакомы большинству лингвистов, хотя термин «идиома» к ним применяется редко — вместо этого их обычно называют «лексикализованными» или «конвенционализированными» формами. [15] Хорошими примерами являются английские составные слова , такие как harvestman 'паукообразный, принадлежащий к отряду Opiliones ' (≠ 'урожай' ⊕ 'человек') и bookworm (≠ 'книга' ⊕ 'червь'); также можно найти деривационные идиомы: airliner 'большое транспортное средство для перевозки пассажиров по воздуху' (≠ airline 'компания, перевозящая людей по воздуху' ⊕ -er 'человек или вещь, которая выполняет действие'). Морфологические идиомы также встречаются в словоизменении, как показывают эти примеры из ирреальной парадигмы наклонения в тотонакском языке верхнего некакса : [16]

прошлое нереально

ḭš-tḭ-tachalá̰x-lḭ

ПРОШЛОЕ - ГОРШОК -разбить- PFV

ḭš-tḭ-tachalá̰x-lḭ

PAST-POT-разбить-PFV

«Оно могло разбиться раньше (но не разбилось)»

настоящее нереально

ḭš-tachalá̰x-lḭ

ПРОШЛОЕ -разрушить- PFV

ḭš-tachalá̰x-lḭ

PAST-разрушить-PFV

«Оно могло бы разбиться сейчас (но не разбилось)»

будущее нереально

ка-тх-тахалах-лх

OPT - POT -shatter- PFV

ка-тх-тахалах-лх

OPT-POT-разрушить-PFV

«Оно может разбиться (но теперь этого не произойдет)»

Наклонение ирреалис не имеет собственного уникального маркера, но выражается в сочетании с временем комбинациями аффиксов, «заимствованных» из других парадигм — ḭš- 'прошедшее время', tḭ- 'потенциальное наклонение', ka- 'оптативное наклонение', -lḭ 'совершенный вид'. Ни одно из полученных значений не является композиционным сочетанием значений его составных частей ('настоящее ирреалис' ≠ 'прошедшее' ⊕ 'совершенный вид' и т. д.).

Композиционные морфологические фраземы

Морфологические словосочетания — это выражения, в которых не все их составляющие морфемы выбираются свободно: вместо этого одна или несколько морфем выбираются в зависимости от другого морфологического компонента выражения, его основы. Этот тип ситуаций довольно хорошо знаком в деривации, где выборочные ограничения, накладываемые радикалами на (почти) синонимичные деривационные аффиксы, являются обычным явлением. Два примера из английского языка — это номинализаторы, используемые с определенными глагольными основами (например, Establishment , * Establishation ; Infestation , * Infestment ; и т. д.), и суффиксы жителей, необходимые для определенных топонимов ( Winnipeger , * Winnipegian ; Calgarian , * Calgarier ; и т. д.); в обоих случаях выбор деривационного аффикса ограничен основой, но деривация является составной, образуя морфологический разрыв . Примером словоизменительного морфологического словосочетания является форма множественного числа существительных в языке бурушаски : [17]

В языке бурушаски около 70 суффиксальных морфем множественного числа. Множественное число семантически является составным, состоящим из основы, выражающей лексическое значение, и суффикса, выражающего МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО, но для каждого отдельного существительного необходимо выучить соответствующий суффикс множественного числа.
В отличие от составных лексических фразем, составные морфологические фраземы, похоже, существуют только как словосочетания: морфологические клише и морфологические прагматемы еще не наблюдались в естественном языке. [12]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Коуи, А. П. (ред.) (1998). Фразеология: теория, анализ и применение . Оксфорд: Oxford University Press.
  2. ^ Добровольский, Дмитрий О. и Элизабет Пиирайнен (2005). Образный язык: кросс-культурные и кросс-лингвистические перспективы . Амстердам: Elsevier.
  3. ^ Годдард, Клифф. 2001. «Лексико-семантические универсалии: критический обзор». Лингвистическая типология 5, 1–65.
  4. ^ Мельчук Игорь А. (1995). Фраземы в языке и фразеология в лингвистике. В Martin Everaert, Erik-Jan van der Linden, André Schenk & Rob Schreuder (ред.), Idioms: Structural and Psychological perspectives , 167–232. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
  5. ^ Балли (1950)
  6. ^ Мельчук, Игорь А. (1982). К языку лингвистики: система формальных понятий для теоретической морфологии. Мюнхен: W. Fink Verlag: 118–119.
  7. ^ Мельчук, Игорь А. (2006). Толковый комбинаторный словарь. В G. Sica (ред.), Открытые проблемы в лингвистике и лексикографии , 222–355. Монца: Polimetrica.
  8. ^ Мельчук, Игорь (2003) Словосочетания в словаре. В Че. Сзенде (ред.), L es écartsculturalls dans les dictionnaires bilingues , 19–64. Париж: Чемпион Оноре.
  9. ^ Мельчук, Игорь (2003) Словосочетания: определение, роль и полезность. В книге Фрэнсиса Гроссмана и Аньес Тютен (ред.) «Коллокации: анализ и предание» , 23–31 Амстердам: De Werelt.
  10. ^ Мельчук, Игорь (2004) Вербес поддерживает sans peine. Лингвистические исследования 27: 2, 203–217.
  11. ^ Мельчук, Игорь А. (1964). Обобщение понимания фразеологизма (морфологические «фразеологизмы»). В сб. Л.И. Ройзензон (ред.), «Материалы конференции «Актуальные вопросы современного языкознания и лингвистическое наследие Э.Д. Поливанова»», 89–90. Самарканд: Самаркандский государственный университет.
  12. ^ ab Бек, Дэвид и Игорь А. Мельчук (2011). Морфологические фраземы и тотонакская глагольная морфология. Лингвистика 49, 175–228.
  13. ^ Мельчук, Игорь А. (2004). La notcompositionalite en morphologie linguistique. Вербум 26: 439–458.
  14. ^ Пайк, Кеннет Л. (1961). Составные аффиксы в языке окаина. Язык 37, 570–581.
  15. ^ Аронофф, Марк и С. Н. Шридхар (1984). Агглютинация и композиция в морфологии глаголов каннада. В Дэвиде Тестене, Вине Мишре и Джозефе Дрого (ред.), Статьи из Parasession on Lexical Semantics , 3–20. Чикаго: Чикагское лингвистическое общество.
  16. ^ Бек, Дэвид (2007). Морфологические фразеологизмы в тотонаканском словоизменении. В Ким Гердес, Тилманн Ройтер и Лео Ваннер (ред.), Теория значения текста 2007: Материалы 3-й Международной конференции по теории текста значения , 107–116. Вена: Венский славистский альманах, Sonderband 69.
  17. ^ Бергер, Герман (1974). Дас Ясин-Бурушаски (Верчиквар). Висбаден: Отто Харрасовиц: : 15–20.

Ссылки