Филиппинская орфография ( филиппинский : Ortograpiyang Filipino ) определяет правильное использование системы письма филиппинского языка , национального и одного из официальных языков Филиппин .
В 2013 году Komisyon sa Wikang Filipino выпустил Ortograpiyang Pambansa («Национальная орфография»), новый набор руководящих принципов написания филиппинского языка.
Современный филиппинский алфавит, введенный в действие с 1987 года, состоит из 28 букв.
В доиспанскую эпоху большинство языков Филиппин были написаны абугидой , древней сегментной системой письма . Примерами этой древней филиппинской системы письма, произошедшей от письменности брахми, являются письменности Кави , Байбайин , Бухид , Хануно'о , Тагбанва , Бутуан , Кулитан и другие семейства брахмических письменностей, известные с древности. Спорной и дискуссионной письменностью Филиппин является эскаянская письменность .
Сценарий Байбаин начал приходить в упадок в 17 веке и устарел в 18 веке. Сценарии, которые до сих пор используются коренными народами мангьян на Филиппинах, - это бухид и письмо хануно'о. [2]
Когда испанцы прибыли в 1521 году и начали колонизировать Филиппинские острова в 1565 году, они познакомили католицизированных филиппинцев с латиницей . Когда большинство филиппинских языков впервые были написаны латиницей, они использовали испанский алфавит . Этот алфавит назывался Абеседарио , первоначальный алфавит католицизированных филиппинцев, который по-разному имел 28, 29, 31 или 32 буквы. До первой половины 20-го века большинство филиппинских языков широко писались различными способами на основе испанской орфографии.
Система письма филиппинцев -мусульман в различных независимых султанатах Минданао во время испанской колонизации перешла от письма абугида к арабскому алфавиту, в то время как система письма большинства католицизированных китайских филиппинцев перешла от письменного китайского к алфавиту Абеседарио.
Практически неиспользованными в Абеседарио были буквы K и W , которые сегодня широко используются в большинстве филиппинских языков из-за введения алфавита Абакада. Реликвии этого алфавита абеседарио до сих пор можно увидеть в написании « кастилизированных » фамилий коренных народов и китайского происхождения . Некоторые примеры коренных филиппинских фамилий : Macasáquit , Guintô , Bañaga , Guipit , Abucajo , Abueg , Bangachon , Dagohoy , Valarao и Dimaculañgan . Некоторые примеры фамилий китайского происхождения : Гуансон , Кохуангко , Сиапуатко , Япчулай , Локсин , Кисумбинг , Туазон и Юченгко . [3] Многие местные топонимы также написаны с использованием испанской орфографии, часто либо сосуществуя, либо конкурируя со своими коренными формами, если они существуют ( Bulacán или Bulakán , Caloocan или Kalookan , Taguig или Tagig и т. д.). В местной системе Параньяке можно было бы записать как Параньяке , но последнее написание до сих пор не принято и не известно в использовании. Марикина, с другой стороны, получила признание по сравнению со старшей Марикиной .
Весьма примечательны имена собственные, в которых буква Y пишется перед согласными и произносится как I. Илоило и Илокос архаично писались как Илойло или Илоило и Илокос . Фамилии на Филиппинах, такие как Ибаньес , Исаган , Ибарра , Ильдефонсо и Илаган, являются свидетельством староиспанской системы письма. Еще одним примером является иланг-иланг , местное филиппинское дерево, которое ценится за свой аромат. Однако использование буквы Y в начале слов постепенно перешло к букве I , что отражает изменения в испанской орфографии.
Представление определенных звуков во многом заимствовано из испанской орфографии, но отличается по нескольким причинам. Буква H использовалась для обозначения глухого голосового фрикатива (/h/) в орфографии большинства филиппинских языков испанского периода, в отличие от орфографии испанского языка, в которой используется буква J (буква H в испанском языке молчит). Однако испанские заимствованные слова, такие как Jesús , Justicia или Jardín , часто сохраняли свое первоначальное написание на испанском языке. Архаичное использование буквы X в староиспанской письменности, которая произносится гортанно (фонетически очень похоже на букву H в английском языке, хотя звук отличается), очевидно в таких фамилиях, как Роксас . Другой пример – Мексика, Пампанга .
Для обозначения /k/ «c» использовалась перед гласными «a», «o» и «u» (т.е. ca yo, con ng, cu lang) и в конечных позициях (pumaso c ), в то время как молчаливое «u» " использовался между "q" и "e" или "i" (т.е. "a qui ng", " qui lala"), отражая испанскую орфографию. Это связано с тем, что если «c» используется перед «i» или «e», вместо этого воспроизводимый звук будет представлять собой /s/ (например, испанский ci udad ). Эти две комбинации букв («ci» и «ce») не использовались в местных словах, а «s» во всех случаях использовалась для обозначения /s/. Аналогично, при обозначении /g/ «g» использовалось перед «a», «o», «u» (т.е. « ga mit», «ta go », « gu tom») и в последних позициях во время молчания. u» использовался между «g» и «e» или «i» to (т.е. « gui tna»), так что «gue» представляет /ɡe/, а «gui» представляет /ɡi/.
Буква W, используемая сегодня, отсутствовала. Вместо этого использовалось «u» («ga ua », «a u a», « u ala»), а дифтонги, записываемые сегодня как «aw» (ar aw ), писались через «ao» (ar ao ). Такие слова, как «хуваг» и «капва», писались как хоуаг и капоуа .
Обычной практикой в орфографии некоторых филиппинских языков во время испанского колониального периода до 1960-х годов было использование тильды , написанной поверх g̃ , буквы, которая особенно использовалась для сокращения слов нанг ( эргативный падежный маркер) и манга ( множественное число ). частица) в нг и мг соответственно. Не удалось найти никакой литературы, касающейся правил использования этого письма или объясняющих его исчезновение. Сегодня эти два слова обычно пишутся просто как ng и mga . [4]
Первоначально существовала большая тильда, которая охватывала как n , так и g (как в n͠g), когда гласная следовала за диграфом Ng . Эта тильда указывает на то, что нг и гласная должны произноситься как один слог, например, нга в трехсложном слове пангалан (английское имя ) – слоговое как [па-нга-лан], а не [пан-га-лан] . Тильда для обозначения двух букв сейчас практически не используется.
Из-за технических ограничений появились машинно-напечатанные варианты нга , которые включали ñga , ng̃a и даже gña , как в случае с Sagñay – слоговое письмо как [sa-ngay]. Буква орграфа Ng похожа, но не совпадает с предложным словом ng (англ. of/of the ), первоначально написанным ng̃ с тильдой только над буквой g . Слова ñg и ng̃ являются сокращенными формами слова нанг . Есть некоторые слова без тильды, написанной над диграфом ng , как в случае с barangay ( филиппинский : baranggay , испанский : barangay ) из тагальского слова balangay , поскольку оно написано по слогу как [ba-rang-gay]. [5] Раньше слово «Илонго» писалось как «Илонго» или «Илонго» без тильды над нг, поскольку оно пишется по слогу как [i-long-go]. Другой пример - замбоанга, написанный по слогу как [зам-бо-анг-га]. В словах, оканчивающихся на диграф ng , таких как ang (английский: the ), utang (английский: долг ) и saguing (английский: банан ), также не было тильд над n или g или обоими ng .
Сокращение некоторых слов обозначалось двумя запятыми, например, iba и at → « iba, t, »; Обозначается сегодня одной кавычкой, как в английском языке (т. е. иба'т).
Также использовались диакритические знаки . Острый ( ´ ), серьезный ( ` ) и циркумфлекс ( ˆ ) были обязательными и использовались только с гласными. Последние два могут появляться только в конце слова, оканчивающегося на гласную. Диакритические знаки не оказали влияния на основной алфавитный порядок. Возможные комбинации: á, à, â, é, è, ê, í, ì, î, ó, ò, ô, ú, ù и û .
Знаки препинания также были заимствованы из испанского языка. Вместо кавычек ( " " ) использовались кавычки типа « » . Перевернутый вопросительный знак (¿) и перевернутый восклицательный знак (¡) также использовались в начале фраз, заканчивающихся обычным вопросительным или восклицательным знаком.
Гласные произносились короткими гласными [A (ah), E (eh), I (ih), O (oh), U (uh)], а согласные произносились как B (be), C (se). , Ch(che), D(de), F(efe), G(he), H(ache), J(хота), K(ka), L(ele), LL(eye), M(eme) , N (ene), NG (nang), Ñ (enye), Ñg или Ng̃ или N͠g или Gñ (ñga или ng̃a или n͠ga или gña), P (pe), Q (ku), R (эре), RR ( э-ре), S (ese), T (te), V (ve), W (wa), X (ekis), Y (ya или i griega или ye), Z (дзета). Этот алфавит постепенно вышел из употребления с 1940 года из-за введения алфавита Абакада.
Сборник Abecedario ( 32 буквы): [6]
Филиппинский врач и изучающий языки Тринидад Пардо де Тавера в своем эссе 1887 года «Эль санскрит на тагальском языке» использовал новую тагальскую орфографию, а не ту, которая использовалась тогда. В 1889 году новая двуязычная газета La España Oriental , редактором которой была Изабело де лос Рейес , начала публиковаться с использованием новой орфографии, в сноске говорилось, что она «будет использовать орфографию, недавно введенную… учеными Orientalis». Эта новая орфография, хотя и имела своих сторонников, поначалу не была принята некоторыми авторами. Вскоре после выхода первого номера La España в «Revista Católica de Filipina » Паскуаля Х. Поблете началась серия статей, критикующих новую орфографию и ее сторонников. Другой писатель Пабло Тексон также высказался критически. Нападки включали то, что буквы «k» и «w» имели немецкое происхождение и были иностранными по своей природе, поэтому те, кто пропагандировал их, считались «непатриотичными». Эти две публикации в конечном итоге объединились в La Lectura Popular в январе 1890 года и в конечном итоге стали использовать в своих статьях обе системы правописания. [7] [8]
Педро Лактау, школьный учитель, опубликовал первый испанско-тагальский словарь с использованием новой орфографии в 1890 году. В апреле 1890 года Хосе Ризал написал статью Sobre la Nueva Ortografia de la Lengua Tagalog в мадридском периодическом издании La Solidaridad . В нем он обратился к логичности, по его мнению, новой орфографии и ее критике, в том числе со стороны Побрете и Тексона. Ризал охарактеризовал орфографию, продвигаемую Таверой, как «более совершенную», чем та, которую он разработал сам. [7] [8] Хосе Ризал также предложил реформу орфографии филиппинских языков, заменив буквы C и Q на K. [9] Идея пришла в голову Ризалу после прочтения в 1884 году эссе Тринидада Пардо де Тавера о древнем письме Байбайн . [10] [11] [12] Однако новая орфография изначально не получила широкого распространения и использовалась непоследовательно в двуязычных периодических изданиях Манилы. [7]
Революционное общество Катаас-таасан, Кагаланг-галанг Катипунан нг Анак нг Баян или Катипунан использовало k-орфографию, и буква k занимала видное место на многих его флагах и знаках отличия.
Раздел 3 статьи XIII Конституции Филиппин 1935 года предусматривал «...развитие и принятие общего национального языка на основе одного из существующих родных языков». С этой целью впоследствии был создан Институт национального языка (ИНЯ). После многочисленных дебатов среди представителей различных языков Филиппин НЛИ приняла резолюцию от 9 ноября 1937 года, в которой рекомендовалось сделать тагальский язык основой национального языка. Президент Мануэль Л. Кесон в декабре 1937 года издал Указ № 134, официально провозгласивший это решение.
В 1940 году в книге «Balarílà ng Wikang Pambansâ» (английский язык: «Грамматика национального языка ») грамматика Лопе К. Сантоса был представлен алфавит Абакада . Этот алфавит состоит из 20 букв и стал стандартным алфавитом национального языка. [13] Алфавит был официально принят Институтом тагальского национального языка с целью « коренизации » системы письменности (Сама латинская письменность (алфавит) была введена католическими миссионерами Испании, не оставив ничего, что можно было бы «коренизировать» ).
Испанские орфографии других филиппинских языков, в которых все еще использовалась старая орфография [14] [15] [16] [17], начали постепенно заменяться распространением новых K-орфографий по мере того, как с ней знакомилось все больше людей. Орфографии, основанные на испанском языке, были постепенно уничтожены с 1940 года из-за введения Абакады. Орфография Абакады постепенно повлияла на языки Филиппин.
Орфографией Абакады руководил Баларила Сантоса. Гласные произносились с короткими гласными , а согласные произносились с добавлением коротких букв А в конце. Отсюда и название Абакада , состоящее из первых 4 букв алфавита.
Сборник Абакады ( 20 букв):
Викан памбанса (национальный язык) был обозначен как филиппинский в 1959 году. В 1971 году алфавит был расширен до 31 буквы: a, b, c, ch, d, e, f, g, h, i, j, k, l. , ll, m, n, ñ, ng, o, p, q, r, rr, s, t, u, v, w, x, y, z.
В 1987 году официальный язык под названием филиппинский был переименован в филиппинский . В разделе 6 статьи XIV Конституции 1987 года говорится, что «национальным языком Филиппин является филиппинский. По мере своего развития он будет и дальше развиваться и обогащаться на основе существующих филиппинских и других языков». [18]
Филиппинский алфавит был сокращен до 28 букв, при этом испанские диграфы Ch , Ll и Rr были исключены из числа отдельных букв ( Ассоциация академий испанского языка сама отказалась от использования Ch и Ll в качестве отдельных списков в алфавитных сопоставлениях в 1994 году. С 2010 года ch и ll больше не считаются отдельными буквами. Каждый орграф теперь рассматривается как последовательность двух разных символов, которые время от времени используются в качестве соединенных пар.).
Современный филиппинский алфавит состоит в основном из английского алфавита плюс испанского Ñ и тагальского диграфа Ng ; Теоретически они расположены в алфавитном порядке отдельно. Сегодня используется современный филиппинский алфавит, который также может служить алфавитом для всех автохтонных филиппинских языков .
Сопоставление современного филиппинского алфавита (28 букв):
В августе 2007 года Комиссия по филиппинскому языку предоставила открытый для комментариев черновой вариант филиппинской орфографии. [19] Этот документ является результатом серии консультаций с различными преподавателями, инструкторами, лингвистами и другими специалистами в этой области, которые проходили в период с 2006 по 2007 год.
Документ начинается с подробного описания букв алфавита, их порядка и названий. Один набор имен основан на названиях из английских букв; другой, похожий на прежнюю Абакаду . Исключительными именами являются те буквы, которые не входили в состав Абакады : С , се , Q , ква и Х , экса .
Далее в нем приводятся названия знаков препинания и описывается использование острого , серьезного и циркумфлексного ударений на филиппинском языке. Слова, которые уже существуют в языке, предпочтительнее заимствованного термина, например, tuntunin vs. rul (происходит от английского rule ). С точки зрения правописания вопросы, касающиеся использования y-/iy- и w-/uw-, кодифицируются в зависимости от количества предшествующих согласных и происхождения слова, если оно заимствовано.
Наконец, он содержит рекомендации по написанию слов иностранного происхождения. Основное внимание уделяется двум языкам, которые предоставили филиппинскому языку большое количество лексических единиц , а именно испанскому и английскому . Короче говоря, что касается заимствований из этих двух языков, общеупотребительные испанские слова написаны в соответствии с филиппинской фонологией . Эти слова уже широко используются, поэтому они не вернутся к своему испанскому написанию. С другой стороны, если слова взяты из английского или другого иностранного источника или если термин заимствован из испанского языка, который еще не имеет фонетического написания, его следует писать фонетически и разрешается использование 8 новых букв.
Примеры:
Ниже приведен пример орфографии тагальского языка (система раннего испанского стиля) и филиппинского языка (происходящего из нескольких коалиций племен). Текст, используемый для сравнения, представляет собой филиппинскую версию Молитвы Господней . Фраза в квадратных скобках — это славословие «ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки веков».