Разнообразие английского языка, на котором говорят на Филиппинах
Звуковой файл мужчины и женщины, говорящих с филиппинским акцентом на английском языке.
Филиппинский английский (похожий и родственный американскому английскому ) — это разновидность английского языка , родом из Филиппин , включая те, которые используются средствами массовой информации и подавляющим большинством образованных филиппинцев и изучающих английский язык на Филиппинах из соседних азиатских стран. Английский язык преподается в школах как один из двух официальных языков страны, другой — филиппинский , стандартизированная форма тагальского . Из-за притока филиппинских преподавателей английского языка за рубеж, филиппинский английский также становится преобладающим вариантом английского языка, изучаемого на Дальнем Востоке, поскольку преподается филиппинскими учителями в различных азиатских странах, таких как Южная Корея , Япония и Таиланд и других. [ требуется ссылка ] Из-за высокой многоязычности и двуязычия Филиппин переключение кодов , такое как таглиш ( английский с примесью тагальского ) и бислиш (английский с примесью любого из языков бисая ), распространено во всех областях, от неформальной обстановки до официальных ситуаций. [3] [4] [5] [6] [7] [8]
История
Филиппинцы впервые познакомились с английским языком, когда британцы вторглись и оккупировали Манилу и Кавите в 1762 году в ходе Семилетней войны . Тем не менее, эта оккупация не оказала длительного влияния на английский язык в стране. Национальная разновидность, называемая филиппинским английским, возникла в результате американской колонизации и, возможно, была одной из самых быстроразвивающихся в постколониальном мире. Его происхождение как английского языка, на котором говорила большая часть населения Филиппин, можно проследить до американского введения государственного образования , преподавание в котором велось на английском языке. Это было отмечено прибытием томаситов в 1901 году, сразу во время повторной колонизации после Филиппинской революции в конце 19 века и до начала 1900 года. После бурного периода колониального перехода филиппинские лидеры и элита, а также американское колониальное правительство начали обсуждать формирование филиппинского национального языка . Сохранившееся высокое этнолингвистическое разнообразие новой колонии было обусловлено низким проникновением испанского языка под властью Испании. Испанский язык был ограничен средством обучения для землевладельческой элиты и дворянства. К концу испанской колонизации и Филиппино-американской войны в 1903 году только 10% колониального населения могли говорить по-испански. [9] [10] Тем не менее, сохраняющееся влияние испанского языка на общее население оказало заметное влияние на лексическое развитие многих филиппинских языков и даже филиппинского английского в форме испанизмов. [11] Тагальский язык был выбран в качестве основы для национального языка в 1937 году, [12] и с тех пор остается таковым. Он был переименован в пилипино в 1959 году, [13] и филиппино в 1987 году. С успешным созданием государственного образования в американском стиле с английским в качестве последовательного средства, более 20% населения Филиппин, как сообщалось, могли понимать и говорить по-английски как раз к началу середины 20-го века. [10] Этот стремительный рост поддерживался после Второй мировой войны, в большей степени благодаря филиппинским средствам массовой информации (например, газетной бумаге, радио, телевидению), где английский также стал доминирующим языком, и с ратификацией в действующей Конституции Филиппин в 1987 году филиппинский и английский были объявлены официальными языками, в то время как испанский язык был исключен из списка официальных языков. В 2020 году Филиппины заняли 27-е место в мире (из 100 стран, включенных в рейтинг) в Индексе владения английским языком EF. В том же отчете он занял 2-е место в Азии, уступая только Сингапуру . [15]
Сегодня филиппинский английский, как официально называется на основе структуры World Englishes лингвиста Браджа Качру , является признанным вариантом английского языка с его отличительными лексическими, фонологическими и грамматическими особенностями (со значительными различиями между социально-экономическими группами и уровнем образования, являющимися предикторами владения английским языком на Филиппинах). Поскольку английский язык прочно укоренился в филиппинском обществе, было лишь вопросом времени, когда язык станет коренным до такой степени, что станет отличаться от разновидностей английского языка, встречающихся в Соединенных Штатах, Соединенном Королевстве или где-либо еще. Это, наряду с официальным введением структуры World Englishes (WE) для исследователей английского языка на Филиппинах, открыло шлюзы для исследований этого нового зарождающегося английского языка, который с тех пор был назван филиппинским английским. [16]
Филиппинский английский в сфере услуг
Обилие носителей английского языка и конкурентоспособная стоимость рабочей силы позволили Филиппинам стать излюбленным местом для иностранных компаний, желающих открыть колл-центры и другие виды аутсорсинга . [17] [18] [19] Знание английского языка поддерживает крупную индустрию колл-центров, и в 2005 году в America Online было 1000 человек в том, что раньше было авиабазой ВВС США Кларк в городе Анджелес, которые отвечали на девяносто процентов их глобальных запросов по электронной почте. Citibank осуществляет свое глобальное программирование банкоматов в стране, а Procter & Gamble имеет более 400 сотрудников в Макати , центральном районе Манилы, выполняя работу бэк-офиса для их азиатских операций, включая финансы, бухгалтерский учет, кадры и обработку платежей.
Приток иностранных студентов, в основном из Южной Кореи , также привел к росту числа центров изучения английского языка , [20] особенно в Маниле , Багио , Себу и Баколоде . [21]
Позиционирование
В 2003 году Эдгар В. Шнайдер определил динамическую модель эволюции постколониальных английских языков, поместив филиппинский английский в фазу 3, нативизацию . [22] В 2016 году Ариана Макалинга Борлонган в своей исследовательской статье утверждала, что филиппинский английский соответствует параметрам, установленным для перемещения в фазу 4, эндонормативную стабилизацию . [23]
Орфография
Филиппинские законы и судебные решения, за крайне редкими исключениями, написаны исключительно на английском языке. Английский язык также используется в высшем образовании , религиозных делах, печатных и вещательных СМИ, а также в бизнесе. Большинство хорошо образованных филиппинцев двуязычны и говорят на английском как на одном из своих языков. Для высокотехнологичных предметов, таких как сестринское дело, медицина, вычислительная техника и математика, английский является предпочтительным средством для учебников и общения. Очень немногие предпочли бы высокотехнологичные книги либо на филиппинском, либо на региональном языке. [24] [25] Фильмы и телепередачи на английском языке обычно не дублируются на большинстве кабельных каналов [26], за исключением нескольких, таких как Tagalized Movie Channel . [27]
Поскольку английский язык является частью учебных программ от начального до среднего образования , многие филиппинцы пишут и говорят на свободном филиппинском английском, хотя могут быть различия в произношении . [28] Однако большинство школ на Филиппинах укомплектованы учителями, которые являются носителями филиппинского английского, и, следовательно, наблюдаются заметные отличия от американского английского, от которого он произошел.
Грамматика
Филиппинский английский традиционно следует американскому английскому правописанию и грамматике, хотя он имеет некоторое сходство с Commonwealth English . Филиппинский английский следует последнему, когда дело касается пунктуации, а также обозначений дат. Например, запятая почти никогда не предшествует последнему элементу в перечислении (как в AP Stylebook и других руководствах по стилю в англоязычной журналистике в целом). [ необходима цитата ]
- Даты часто читаются с количественным числительным вместо порядкового. (Пример: 1 января произносится как «January one» вместо «January first» или «the first of January».)
- Тавтологии, такие как избыточность и плеоназм, распространены, несмотря на акцент на их избегании, подчеркивание краткости и простоты в построении предложений; они свойственны многим говорящим, особенно среди старшего поколения. Возможное объяснение в том, что учителя английского языка, приехавшие на Филиппины, обучались старомодной грамматике, поэтому они распространяли этот стиль среди студентов, которым они служили.
- Примерами являются «В этот момент времени» и «.. будет тот ...» (или «... будет тот, кто будет ...») вместо «сейчас» и «... будет ...» соответственно — например, «Я буду тем, кто пойдёт ...», а не «Я пойду ...». [29]
- Собирательные существительные, как правило, имеют форму единственного числа, например, my family is doing well в отличие от my family are doing well или the group was walking в отличие от the group were walking в соответствии с американским английским .
- Прошедшее время и прошедшие причастия глаголов learn , spell и smell часто являются правильными ( learned , spelled , smelled ) в филиппинском английском. Это также имеет место в американском английском.
- River следует за названием рассматриваемой реки в соответствии с американским вариантом английского языка, например, Pasig River , а не перед названием, как принято в британском варианте, например, River Thames .
- Такие сокращения, как Mr и Mrs, пишутся с точкой на конце (ср. Mr., Mrs. ) в соответствии с американским правописанием.
- Хотя предлоги перед днями могут быть опущены в американском английском, например, She resigned Thursday , они обычно сохраняются в филиппинском английском: She resigned on Thursday . Однако эти предлоги обычно опускаются в журналистских текстах.
- Институциональные существительные больница и университет иногда не принимают определенный артикль , например, он в больнице и она в университете , а иногда принимают, например, он в больнице и она в университете . [ требуется ссылка ]
- Диапазоны дат используют to , например, с понедельника по пятницу , а не с понедельника по пятницу . Это свойственно британскому английскому и отличается от американского английского.
- При произношении или написании чисел and не вставляется перед десятками, т. е. fivetown sixty-nine вместо fivetown sixteenine . Это отличается от британского английского. Кроме того, вставка and также распространена в американском английском.
- Предлог to в выражении write to (например, I'll write to you [something] ) всегда сохраняется, в отличие от американского употребления, где он может опускаться.
- Когда филиппинцы говорят о времени, то 12:30 называют половиной первого или, как вариант, двенадцатью тридцатью и не используют британское half two . Аналогично, (a) quarter to two используется для 11:45, а не (a) quarter of two , как в американском английском.
- Принять душ или принять ванну являются наиболее распространенными в филиппинском английском, следуя за американским английским, тогда как в британском английском используются have a shower и have a bath . Тем не менее, bathe так же часто, как и американское или британское использование, но не широко распространено.
- Суффикс направления -ward(s), обычно встречающийся в британском английском, является основным в филиппинском английском, поэтому towards , after и ups по сравнению с американским towards , afterward и up . Однако forward более распространен, чем в основном британское forwards . Носители филиппинского английского опускают -s при использовании фразовых глаголов, таких как look forward to .
- При чтении десятичных чисел, которые обычно состоят из двух или трех цифр, каждая цифра читается как целое число, а не по каждой цифре, например, (0).99 — это (ноль) целых девяносто девять сотых , а не (ноль) целых девять сотых или, особенно в школах, девяносто девять сотых в британском и американском английском. Кроме того, четырехзначные десятичные числа также трактуются аналогично тому, как американцы читают четырехзначные числа с ненулевыми десятками и единицами как пары двузначных чисел, не говоря «сто» и не вставляя «о»; 3,1416, таким образом, это «три целых четырнадцать шестнадцать», а не «три целых один четыре один шесть», как произносится.
Образование
- Слово course на Филиппинах обычно означает всю программу обучения, которая может длиться несколько лет и состоять из любого количества модулей , поэтому оно также практически синонимично программе получения степени. Такое использование обусловлено косвенным влиянием испанского curso и его заимствованных форм в филиппинских языках. Использование распространено и в британском английском.
- На Филиппинах студент изучает или специализируется на каком-либо предмете (хотя в филиппинских колледжах и университетах для обозначения основного предмета обучения также используется специализация студента , концентрация или, реже, акцент ). Специализация в чем-либо относится к основному курсу обучения студента; изучать может относиться к любому изучаемому предмету.
- Уровни обучения на Филиппинах называются «первый класс» и «второй класс», в отличие от «первого класса» и «второго класса», как в канадском английском .
- Выпускные классы на Филиппинах называются batches . Таким образом, студент в одной группе называется batchmate .
- На Филиппинах группа студентов, регулярно встречающихся в классе с учителем в определенном учебном году, семестре или четверти, называется секцией . Учитель, отвечающий за определенную секцию в классе, где студенты каждого класса в определенном учебном году или семестре обычно не меняются в зависимости от класса в системе, где каждый предмет преподается разными учителями, называется классным руководителем или просто консультантом .
- Школа, в которой учащиеся начальной и средней школы учатся вместе, называется интегрированной школой .
Церковь
- Имя католического кардинала почти всегда имеет вид «[имя] Кардинал [фамилия]», [30] например, Хуан Кардинал де ла Круз, что похоже на синтаксис в немецком и латинском языках, [31] в отличие от «Кардинал [имя] [фамилия]» в нефилиппинском английском. [32]
- Католические священники, как епархиальные, так и религиозные, носят титул «Преподобный отец», сокращенно «Преподобный отец» перед своим именем и затем фамилией, в отличие от практики в некоторых других англоязычных странах. Напротив, «преподобный» или «преподобный» перед личным именем используется только для дьяконов, например, «преподобный Хуан де ла Круз», в отличие от их коллег в Соединенных Штатах. «Преподобный» перед именами священников обычно встречается в статьях, полученных из нефилиппинских СМИ, таких как Associated Press (AP), в филиппинских газетах.
Денежные единицы
- Носители филиппинского английского часто говорят twos fifty или two fifty вместо британского и альтернативно американского twoeast and fifty . В британском и иногда американском английском "and" стоит после сотен (one thousand, twostone and thirty dollars). В филиппинском английском это не соблюдается.
- Филиппинцы, говорящие на английском языке, часто говорят «сто пятьдесят» вместо американского «сто (и) пятьдесят» .
- В филиппинском английском, особенно в телевизионной или радиорекламе, целые числа могут произноситься по отдельности при выражении сумм. Например, on sale for ₱399 может быть выражено on sale for three nine nine , хотя полные триста девяносто девять песо также распространены. Филиппинский английский следует американскому английскому on sale for three nine-nine , что понимается как ₱399; в прошлом это могло пониматься как ₱3.99, однако из-за инфляции ₱3.99 больше не является общепринятой ценой для товаров.
Словарный запас
Орфография и стиль
Филиппинское правописание обычно следует американскому правописанию, следуя реформам, обнародованным в Словаре Ноа Вебстера 1828 года .
- Слова, которые в британском английском (за исключением оксфордского правописания ) заканчиваются на ise , такие как real ise , recogn ise и organ ise, пишутся с ize, как в американском английском: real ize , recogn ize и organ ize ( однако exerc ise является универсальным во всех вариантах).
- Слова, которые в британском английском пишутся с -ae-/-oe-, такие как oe strogen и medi ae val, пишутся с одной буквой e , как в американском английском e strogen и medi e val . Исключениями являются ae sthetic , am oe ba и arch ae ology , которые следуют общепринятому употреблению в американском английском, но могут быть написаны только с одной буквой e .
- Слова французского происхождения, которые в британском английском заканчиваются на our , такие как col our , hon our и lab our , пишутся с американским английским или по его образцу: col or , hon or и lab or . Иногда британское написание -our используется как аффектация. [ необходима цитата ]
- Французские слова, которые в британском английском заканчиваются на re , такие как fib re , cent re и met re обычно пишутся с er , как в американском английском fib er , center er и me er . Слово theatre (американское написание) также часто пишется theatre (британское написание), без каких-либо предпочтений в написании. Британское написание centre также используется, но оно используется редко и не принято во многих местах, таких как школы.
- Слова, которые в британском английском заканчиваются на yse , такие как anal yse , paral yse и catal yse, пишутся с yze, следуя американскому английскому: anal yze , paral yze и catal yze .
- Нет предпочтения для слов, написанных с -log в американском английском или -logue в британском английском в филиппинском английском. Некоторые слова обычно пишутся с -log , как cata log и ana log , в то время как другие обычно пишутся с -logue , как mono logue или dia logue .
- Двойная согласная l (используемая в основном в британском и английском языках Содружества) обычно сохраняется в филиппинском английском при добавлении суффиксов к словам, оканчивающимся на l , где согласная не ударная, в отличие от общепринятой американской практики. Поэтому филиппинский английский предпочитает cance lled и trave lling вместо американских cance l ed и trave l ing . [a]
- В то время как в британском английском используется одинарная согласная l в словах skill ful , will ful , enro l , disti l , enthra l , fulfi l и instal ment , в филиппинском английском обычно используется двойная согласная, как в американском английском : skill ll ful , will ful , enro ll , disti ll , enthra ll , fulfi ll и instal ll ment .
- В английском языке Содружества defen ce и offen ce пишутся как defen se и offen se, следуя американскому английскому.
- В филиппинском английском используются practice и license как для существительных, так и для глаголов, как в американском английском, а не license для второго существительного и practise для первого глагола, как в английском Содружестве .
- Филиппинский английский предпочитает написание с непроизносимой буквой e в некоторых словах , таких как acknowled ge ment , judge ge ment и lo ve able , в отличие от acknowled g ment , judge ment и lo vable . [ b]
- Во всех остальных случаях филиппинский английский предпочитает американское написание английского языка, где оно отличается от текущего британского, как в pro gram (во всех контекстах) для британского английского pro gramme и gue rr illa для британского английского gue r illa . Однако pro gramme часто используется в смысле листовки, перечисляющей информацию о пьесе, игре или другой деятельности для отличия.
- Названия праздников Ид аль-Адха и Ид аль-Фитр в основном пишутся без дефиса, а первая буква «А» заменяется апострофом, как в Ид аль-Адха и Ид аль-Фитр соответственно, в отличие от остального мира. [33] [34]
- Сокращения natl и govt часто пишутся с апострофом перед последней буквой (например, nat'l и gov't ) в филиппинском английском.
- Элементы aluminium и caesium пишутся как aluminum и cesium в соответствии с американским вариантом английского языка .
Обозначение даты и времени
На Филиппинах для записи даты используется формат ММ/ДД/ГГГГ и ДД/ММ/ГГГГ , а для записи времени — 12-часовой формат .
Раскладка клавиатуры
Существует две основные раскладки клавиатуры для английского языка : раскладка США и раскладка Великобритании. Клавиатуры и программное обеспечение для клавиатуры для филиппинского рынка повсеместно используют раскладку США. Однако распространенные специальные символы, такие как Ñ (используется в именах собственных и испанских заимствованиях) или знак филиппинского песо (₱, используется в ценах), не отображаются на филиппинских клавиатурах; они обычно вводятся с помощью мертвых клавиш, сочетаний клавиш или вспомогательных средств ввода символов.
Фонология
Филиппинский английский — это ротический акцент, в основном из-за влияния филиппинских языков , которые являются родным языком большинства его носителей. Другим влиянием является ротическая характеристика американского английского , которая стала давним стандартом на архипелаге с тех пор, как американцы ввели этот язык в государственное образование. [35] [36] [37] Это противоречит большинству вариантов английского языка Содружества , на которых говорят в соседних странах, таких как Малайзия или Сингапур . Единственным исключением из этого правила является слово Marlboro , которое часто читается как Malboro . Поэтому фонемы /r/ произносятся во всех позициях. Однако некоторые дети филиппинцев за рубежом , которые получают образование в странах Содружества (таких как Австралия, Новая Зеландия или Великобритания), могут говорить с неротическим акцентом, если их не учили иному. Носители языка и хорошо образованные носители языка (их также называют акролектальными носителями [35] ) также могут демонстрировать хлопающие и гласные звуки, напоминающие калифорнийский сдвиг гласных из-за влияния голливудских фильмов и культуры колл-центров, в основном ориентированных на американский рынок. [39]
Для неносителей языка фонологические особенности филиппинского английского языка во многом зависят от родного языка говорящего, хотя иностранные языки, такие как испанский, также повлияли на многих филиппинцев на способ произношения английских слов. Вот почему очень распространены приближения, а также гиперисправления и гипериностранизмы . Наиболее отличительной чертой филиппинского английского языка является отсутствие щелевых согласных, включая /f/ , /v/ , /θ/ , /ð/ , /z/ и часто /ʒ/ . Еще одной особенностью является общее отсутствие шва /ə/ ; вместо этого он произносится соответствующим ему полным гласным, хотя окрашенный в r вариант [ɚ] становится все более популярным в последние годы.
Согласные
Для многих неносителей диалекта характерны следующие изменения согласных:
- Ротический согласный /r/ может варьироваться между вибрацией [r] , хлопком [ɾ] и аппроксимантом [ɹ] . Английский аппроксимант [ɹ] произносят многие носители в последних буквах слова или перед согласными, в то время как стандартный диалект предпочитает произносить аппроксимант во всех позициях /r/ .
- Фрикативные звуки /f/ и /v/ аппроксимируются в смычные согласные [p] и [b] соответственно.
- Th-смычка : зубные фрикативные звуки /θ/ и /ð/ становятся смычными согласными [t] и [d] соответственно. Это можно наблюдать также у носителей диалектов гиберно-английского и ряда носителей американского английского.
- Yod-coalescence : Как и в большинстве вариантов английского языка Содружества за пределами Канады, а иногда и в ирландском английском, кластеры /dj/ , /tj/ и /sj/ становятся [dʒ] , [tʃ] и [ʃ] соответственно. Это заставляет слова dew , tune и pharmaceutical произноситься как [ˈdʒuː] , [ˈtʃuːn] и [pärmɐˈʃuːtikäl] соответственно. Yod-coalescence также встречается в некоторых других словах, где другие варианты английского языка либо сопротивляются этому, либо не требуют этого, например, Calcium и celsius соответственно [ˈkälʃʊm] и [ˈsɛlʃʊs] . В связи с этим использование слияния йодов является еще одним случаем аппроксимации придыхательных согласных, которого в филиппинских языках, как правило, не хватает в таких словах, как «twelve» и «top» , а влияние фонологии родных языков многих говорит об этом.
- Сохранение йода обычно практикуется выборочно, подобно историческому среднеатлантическому акценту в США, ирландском или британском английском и английском языках стран Содружества, и в меньшей степени, у некоторых носителей английского языка в Канаде, в определенных словах, таких как new (s), но не st u dent . По этой причине man eu ver в основном произносится также с йодом, несколько в гипериностранной манере, тогда как все другие акценты изначально его опускают. Однако опускание йода часто встречается из-за влияния современного общеамериканского языка. Йод, сохраненный во многих словах, иногда срастается. Подробнее см. « Срастание йода » выше.
- Фрикативный звук /ʒ/ может быть изменен на [ʃ] в таких словах , как measure .
- Альтернативно, его можно преобразовать в [dʒ] в таких словах, как bei g e .
- Фонема /z/ опускается в [s] . Это также включает интервокальный /s/ и ⟨ss⟩ в таких примерах, как dissolve , owned и их производные, brassiere , dessert , dissolution , Missouri (an) , owned и scissors , которые обычно произносятся как [z] в большинстве других акцентов английского языка. Однако Aussie обычно произносится с [s], как в Соединенных Штатах.
- Носители языка старшего поколения склонны добавлять звук i или e перед начальными слоговыми кластерами sl- , sm- , sn- , sp- и st- из-за испанского влияния, поэтому слова star и lips звучат как (i/e)star и lip(i/e)stick соответственно.
- Как и у большинства людей, не являющихся носителями английского языка в других местах, « тёмный l » ( [ɫ] ) объединяется с обычным эквивалентом « светлый » [l] .
- Соединение ⟨ll⟩ произносится как палатальный латеральный аппроксимант [ʎ] между гласными (например, gori ll a ), особенно для тех, кто знаком с испанской орфографией. Это несущественно среди молодых образованных носителей языка.
- Буква "z" обычно произносится (а иногда и пишется) как "zey" как в ямайском английском . Однако в стандартном филиппинском английском она произносится и пишется как американское "zee" [zi] .
Гласные
Гласные в филиппинском английском произносятся в соответствии с буквой, представляющей их, так что ⟨a, e, i, o, u⟩ обычно произносятся как [a, ɛ, i, o, u] соответственно. [36] Шва /ə/ — хотя и является фонологической особенностью во многих филиппинских языках, таких как карай-а , маранао , капампанган или абагатанский (южный) диалект илокано — отсутствует как отдельная фонема. [37] [40]
- Ниже приведены различные варианты произношения слова шва:
- Слова, оканчивающиеся на -le , следующую за согласной (например, Google и castle ), обычно произносятся с [ɛl] , за исключением слов, оканчивающихся на -ple , -fle или -ble ( apple , waffle и humble ), которые произносятся с [ol] .
- Звук /ɪ/ в таких словах, как knowl e dge или coll e ge , произносится как дифтонг [eɪ̯] , что позволяет ему рифмоваться со словами age , cage , rage , page и Beige .
- Ротические гласные /ər/ и /ɜːr/ могут произноситься как [ɛr] (командир ) , [ir] (к ир к л е) или [or] (док то р ор ), обычно неносителями языка за пределами городских районов или пожилыми людьми.
- Произношения ⟨a⟩ /æ, ʌ, ɑ/ произносятся как центральные гласные [ä] и [ ɐ] . В стандартном диалекте открытая гласная переднего ряда [a] может произноситься как аллофон /æ/ .
- По вышеуказанной причине слова, подлежащие разделению trap–bath , например basket(ball) , bath , example , laugh , master и sample могут произноситься с [a], но часто не могут, например answer(able) , can't , chance и France . Кроме того, слияние mary–marry–merry является частичным; Harry и hairy различаются, но иногда не несут и Kerry .
- Первая ⟨a⟩ в некоторых словах, таких как patronage , patriot(ic/ism) , (ex/re)patriate(d/s) и (ex/re)patriation, обычно имеет звук [æ] , как в британском/неканадском английском или ирландском английском, или иногда [ä] , а не [eɪ] в Соединенных Штатах и Канаде. Более того, ⟨a⟩ в безударном суффиксе -ative сокращается либо до шва, либо до [a] , становясь [-ətɪv], как в Великобритании и Ирландии, для слов с ударением на втором слоге, таких как Administrative , Investigative , Quality , иногда Innovation и обычно legal . Это не относится к negative , alternstive или initiative . ⟨a⟩ как безударный префикс a- , называемый альфа-привативом , также является шва или [a] перед основами, которые начинаются с согласных, например, apolitical , asymmetric или asymmetry , asymptomatic , atypical и т. д.
- Фонема /ɪ/ может быть объединена или заменена более длинным [i] для некоторых говорящих. Слова peel и pill могут звучать одинаково.
- / ɒ/ может произноситься как [o] ( c o lor или even tom or rrow , sorry , sorrow и т. д . , как в Канаде) или как [ ɐ ] ( n o t ).
- Звук u из диграфа qu может опускаться перед e и i в некоторых словах, таких как tranquilize(r) и colloquial , вероятно, из-за испанского влияния.
- Звук /ʌ/ в словах couple и double может также произноситься как [o] или, реже, как [a] .
- / ʌ/ в словах culture и ultimate иногда произносится как [ʊ] , что отчасти похоже на акценты в Соединенном Королевстве (за исключением Шотландии ) без разделения на подставку .
Акцент
- Характерно отчетливое неродное ударение или акцент. Например, слова ceremony и Arabic ударяются на втором слоге (как [ sɛREmoni ] и [ A RAbik ] соответственно) как еще один результат косвенного испанского влияния. Кроме того, слова, оканчивающиеся на -ary, такие как beneficiary , complementary , elemental , judiciary и supplementary, рассматриваются как парокситоны или ударяются на /a/, а не как пропарокситоны или предыдущий слог, гипериностранство от испанско-производных -aria / -arya и -ario / -aryo .
Произношение
Многие филиппинцы часто имеют отличное от родного английского произношение, и многие попадают под различные лектальные вариации (т. е. базилектальный, мезолектальный, акролектальный). [35] Некоторые филиппинские языки (например , ибанагский , итависский , суригиононский , таусугский ) имеют определенные уникальные фонемы, такие как [dʒ] , [f] , [v] и [z] , которые также присутствуют в английском. Однако первые языки филиппинцев (например, тагальский ) в целом имеют разные фонологические репертуары (если не более упрощенные по сравнению с английским), и это приводит к неправильному или отличному произношению, особенно среди базилектальных и в некоторой степени мезолектальных носителей.
Смотрите также
Примечания
- ^ В некоторых словах, таких как cancellation , написание -ll- также приемлемо в американском английском.
- ↑ Название одного из сегментов Eat Bulaga! официально пишется как «Bawal Judgmental» с использованием американского написания jud g mental ; однако многие пользователи сети пишут его, используя британское jud ge mental (отсюда и «Bawal Judgemental»).
Ссылки
- ^ ab Philippines в Эберхард, Дэвид М.; Саймонс, Гэри Ф.; Фенниг, Чарльз Д., ред. (2022). Ethnologue: Languages of the World (25-е изд.). Даллас, Техас: SIL International.
- ^ "Philippines" . Получено 22 мая 2020 г. .
- ^ Баутиста, Ма. Лурдес (2004). «Переключение кода с тагальского на английский как способ дискурса» (PDF) . Asia-Pacific Education Review . 5 (2): 225–233. doi :10.1007/BF03024960. S2CID 145684166.
- ^ Bautista, Ma. Lourdes (1998). «Переключение кодов с тагальского на английский и лексикон филиппинского английского». Asian Englishes . 1 (1): 51–67. doi :10.1080/13488678.1998.10800994.
- ^ Эрвин-Биллонес, Кларк (2012). Переключение кодов в филиппинских газетах: расширение языка, культуры и идентичности (PDF) (магистратура). Университет штата Колорадо . Получено 31 декабря 2018 г.
- ^ Dayag, Danilo (2002). «Переключение кодов в филиппинской печатной рекламе: синтаксически-прагматическое описание». Philippine Journal of Linguistics . 33 (1): 34–52.
- ^ Бернардо, Эндрю (2005). «Двуязычное переключение кодов как ресурс для обучения и преподавания: альтернативные размышления о проблеме языка и образования на Филиппинах». В Dayag, Danilo; Quakenbush, J. Stephen (ред.). Лингвистика и языковое образование на Филиппинах и за их пределами: юбилейный сборник в честь Ма. Лурдес С. Баутисты . Лингвистическое общество Филиппин. стр. 151–169.
- ^ Кук, Эрин (26 марта 2018 г.). «Как использование переключения кодов филиппинскими СМИ выделяется в Азии» . Получено 31 декабря 2018 г.
- ^ «ПЕРЕСПИСЬ НАСЕЛЕНИЯ ФИЛИППИНСКИХ ОСТРОВОВ, проведенная под руководством Филиппинской комиссии в 1903 году» (PDF) . gov.ph . 1905. Архивировано из оригинала (PDF) 14 августа 2022 г.
- ^ ab Llamzon, Teodoro (1968). «О тагальском языке как доминирующем». Philippine Studies . 16 (4): 729–749.
- ^ Сибаян, Бонифачо (2000). «Результирующие модели социолингвистической, социально-экономической и культурной практики и поведения после более чем четырехсот лет языковой политики и практики на Филиппинах». В Баутисте, Ма. Лурдес; Лламзон, Теодоро; Сибаян, Бонифачо (ред.). Парангал кан Брат Эндрю: Праздничный сборник для Эндрю Гонаслеса к его шестидесятилетию . Манила: Лингвистическое общество Филиппин. стр. 247–261.
- ^ «Указ № 134: Провозглашение национального языка Филиппин на основе языка «тагалог». Правительство Филиппин. 30 декабря 1937 г.
- ^ Эндрю Гонсалес (1998), «Ситуация с языковым планированием на Филиппинах» (PDF) , Журнал многоязычного и многокультурного развития , 19 (5, 6): 487–488, doi :10.1080/01434639808666365 , получено 24 марта 2007 г.
- ^ "EF English Proficiency Index" (PDF) . Education First . 30 мая 2021 г. Архивировано (PDF) из оригинала 30 мая 2021 г. . Получено 30 мая 2021 г. .
- ^ Качру, Брадж; Качру, Ямуна; Нельсон, Сесил (2009). Справочник по мировым вариантам английского языка: том 48 справочников Blackwell по лингвистике. John Wiley & Sons. стр. 240. ISBN 978-1-4051-8831-9.
- ^ Карл Марк Рамота (2004). «Экономические проблемы заставляют талантливых выпускников идти в колл-центры». Булатлат . Получено 13 марта 2011 г.
- ^ Диана Г. Мендоса (1 октября 2010 г.). «Филиппины: бум колл-центров порождает новую культуру и рискованное поведение». Глобальная геополитика и политическая экономия. Архивировано из оригинала 17 февраля 2017 г. Получено 13 марта 2011 г.
- ↑ Карлос Х. Конде (13 августа 2007 г.). «Английский язык теряется при переводе на Филиппинах». The New York Times . Получено 13 марта 2011 г.
- ↑ Джонатан М. Хикап (13 сентября 2009 г.). «Корейцы стекаются на Филиппины, чтобы выучить английский». Korea Times . Получено 13 марта 2011 г.
- ^ "Корейские студенты будут изучать английский язык в школах Баколода". Manila Bulletin . 3 мая 2017 г. Получено 26 октября 2017 г.
- ^ Шнайдер, Эдгар В. (Эдгар Вернер) (2003). «Динамика новых вариантов английского языка: от построения идентичности до рождения диалекта». Язык . 79 (2). §4.3. doi :10.1353/lan.2003.0136. ISSN 1535-0665. S2CID 59498182.
- ^ Борлонган, Ариан Макалинга (2016). «Перемещение филиппинского английского в динамической модели Шнайдера» (PDF) . Азиатский английский . 18 (3): 232–241. doi :10.1080/13488678.2016.1223067. JSTOR 4489419. S2CID 157750159 – через Jstor.
- ^ Автор Дэвид Кристал отмечает, что английский язык используется в технических контекстах для понятности, а таглиш и бислиш используются в социальных контекстах для идентичности, отмечая, что похожие ситуации существуют и в других странах (например, как с синглишем ). См. Кристал, Дэвид (2003). Английский как глобальный язык (2, иллюстрированное, пересмотренное издание). Cambridge University Press. стр. 189. ISBN 0-521-53032-6.
- ^ Эспиноза, Дорэй (1997). «Английский язык на Филиппинах». Глобальные проблемы в языковом образовании (26). Языковой институт Японии: 9. Архивировано из оригинала 29 декабря 2010 г. Получено 13 марта 2011 г.
- ^ Роуторн, Крис; Блум, Грег (2006). Филиппины . Путеводитель по странам Lonely Planet (9-е изд.). Lonely Planet. стр. 105. ISBN 978-1-74104-289-4.
кинотеатры.
- ^ "Tagalized Movie Channel on SKY". philstar.com . Philippine Star. 23 ноября 2014 г.
- ↑ Isabel Pefianco Martin (12 апреля 2008 г.). «Боязнь английского языка на Филиппинах». Philippine Daily Inquirer . Архивировано из оригинала 23 июля 2011 г. Получено 13 марта 2011 г.
- ^ Примеры: Ссылаясь на Cebu Daily News , «Поэтому если они увидят, что полицейские собираются провести проверку безопасности, они должны сначала спросить меня, потому что я буду тем, кто об этом узнает. Им придется поговорить со мной», «Предложено провести проверку безопасности банков Лапу». Philippine Daily Inquirer. 17 марта 2008 г. Архивировано из оригинала 6 сентября 2011 г. Получено 3 сентября 2008 г.; «Если я буду тем, кто будет говорить и объяснять, это будет эгоистично», Ансельмо Роке (18 января 2007 г.). «Школьный факультет Эсихи обнажает беспорядок в университетском руководстве». Philippine Daily Inquirer . Архивировано из оригинала 5 марта 2007 г. . Получено 3 сентября 2008 г. .;"Тот, кто победит в вопросе тайного голосования, станет тем, кто выиграет пост спикера," Норман Бордадора (22 июля 2007 г.). "Арройо может провести SONA без спикера — Салонга". Philippine Daily Inquirer . Архивировано из оригинала 9 августа 2007 г. . Получено 3 сентября 2008 г. ..
- ^ «Папа Франциск повышает кардинала Тагле до чина кардинала-епископа». CNN Philippines . 1 мая 2020 г. Архивировано из оригинала 6 мая 2020 г.
Луис Антонио Кардинал Тагле...
- ^ "Annuntio vobis gaudium magnum habemus papam" . Святой Престол .
[Имя]... Кардиналем [фамилия] ([Имя] Кардинал [фамилия])
- ^ "кардинал". Religion Stylebook . 31 декабря 2010 г.
- ^ Кабрера, Фердинанд Б. (4 июня 2019 г.). «Марави отмечает Ид аль-Фитр на день раньше даты, установленной Даруль-Ифта». MindaNews . Архивировано из оригинала 30 июля 2020 г.
- ^ Гутьеррес, Гелайне Луиз (6 июля 2022 г.). «9 июля — обычный праздник в честь Курбан-байрама». Филиппинское информационное агентство . Архивировано из оригинала 19 апреля 2023 г.
- ^ abc Tayao, Ma. Lourdes (2004). «Развивающееся исследование фонологии филиппинского английского». Asian Englishes . 23 (1): 77–90. doi :10.1111/j.1467-971X.2004.00336.x.
- ^ ab Llamzon, TA (1997). «Фонология филиппинского английского». В Bautista, Ma. Lourdes (ред.). Английский язык — азиатский язык: филиппинский контекст . Macquarie Library Pty. Ltd. стр. 41–48.
- ^ ab Bautista, Ma. Lourdes; Gonzalez, Andrew (2009). «Southeast Asian Englishes». В Kachru, Braj; Kachru, Yamuna; Nelson, Cecil (ред.). English is an Asian Language: The Philippine Context . Wiley-Blackwell. стр. 130–144.
- ↑ Ли, Дон (1 февраля 2015 г.). «Филиппины стали мировой столицей колл-центров». Los Angeles Times . Получено 8 октября 2015 г.
- ^ Tayao, Ma. Lourdes (2008a). «Philippine English: Phonology». В Mesthrie, R. (ред.). Varieties of English 4: Africa, South and Southeast Asia . Mouton de Gruyter. стр. 292–306.
Библиография
- Bautista, Maria Lourdes S.; Bolton, Kingsley, eds. (2008). Филиппинский английский: лингвистические и литературные перспективы . Гонконг (Китай): Hong Kong university press. doi :10.5790/hongkong/9789622099470.001.0001. ISBN 9789622099470.
- Даяг, Данило. «Англоязычные СМИ на Филиппинах». В Bautista & Bolton (2008), стр. 49–66.
- Таяо, Мария Лурдес (2008b). «Лектальное описание фонологических особенностей филиппинского английского языка». В Bautista & Bolton (2008), стр. 157–174.
Дальнейшее чтение
- Акар, А. «Модели, нормы и цели английского языка как международной языковой педагогики и преподавания и изучения языка на основе задач», Азиатский журнал EFL , том 8. Выпуск 3, статья 9, (2006).
- Манарпаак, Данило. «Когда я был ребенком, я говорил как ребенок»: размышления о пределах националистической языковой политики. В: Кристиан Майр. Политика английского как мирового языка: новые горизонты в постколониальных культурных исследованиях . Родопи; 2003 [цитировано 18 февраля 2011 г.]. ISBN 978-90-420-0876-2 . стр. 479–492.
- Лернер, Тед. Эй, Джо, кусочек города - американец в Маниле . Книга снов: Verlag, Германия. 1999.
- Бреснахан, Мэри I (1979). «Английский язык на Филиппинах». Журнал коммуникаций . 29 (2): 64–?. doi :10.1111/j.1460-2466.1979.tb02948.x – через Academia.edu .
- Lesho, Marivic (декабрь 2018 г.). «Филиппинский английский (акролект метрополии Манилы)». Журнал Международной фонетической ассоциации . 48 (3): 357–370. doi :10.1017/S0025100317000548.
Внешние ссылки
Список слов, относящихся к филиппинскому английскому, см. в категории слов «Филиппинский английский» в
Викисловаре , бесплатном словаре.
- Ситуация с языковым планированием на Филиппинах, Эндрю Гонсалес, FSC, с разделами, посвященными филиппинскому английскому языку
- Филиппинский английский, Том МакАртур.
- Уровень владения английским языком в Себу
- Американский или филиппинский английский? (видео)