stringtranslate.com

филиппинский английский

Филиппинский английский (похожий и родственный американскому английскому ) — это разновидность английского языка , родом из Филиппин , включая те, которые используются средствами массовой информации и подавляющим большинством образованных филиппинцев и изучающих английский язык на Филиппинах из соседних азиатских стран. Английский язык преподается в школах как один из двух официальных языков страны, другой — филиппинский , стандартизированная форма тагальского . Из-за притока филиппинских преподавателей английского языка за рубеж, филиппинский английский также становится преобладающим вариантом английского языка, изучаемого на Дальнем Востоке, поскольку преподается филиппинскими учителями в различных азиатских странах, таких как Южная Корея , Япония и Таиланд и других. [ требуется ссылка ] Из-за высокой многоязычности и двуязычия Филиппин переключение кодов , такое как таглиш ( английский с примесью тагальского ) и бислиш (английский с примесью любого из языков бисая ), распространено во всех областях, от неформальной обстановки до официальных ситуаций. [3] [4] [5] [6] [7] [8]

История

Филиппинцы впервые познакомились с английским языком, когда британцы вторглись и оккупировали Манилу и Кавите в 1762 году в ходе Семилетней войны . Тем не менее, эта оккупация не оказала длительного влияния на английский язык в стране. Национальная разновидность, называемая филиппинским английским, возникла в результате американской колонизации и, возможно, была одной из самых быстроразвивающихся в постколониальном мире. Его происхождение как английского языка, на котором говорила большая часть населения Филиппин, можно проследить до американского введения государственного образования , преподавание в котором велось на английском языке. Это было отмечено прибытием томаситов в 1901 году, сразу во время повторной колонизации после Филиппинской революции в конце 19 века и до начала 1900 года. После бурного периода колониального перехода филиппинские лидеры и элита, а также американское колониальное правительство начали обсуждать формирование филиппинского национального языка . Сохранившееся высокое этнолингвистическое разнообразие новой колонии было обусловлено низким проникновением испанского языка под властью Испании. Испанский язык был ограничен средством обучения для землевладельческой элиты и дворянства. К концу испанской колонизации и Филиппино-американской войны в 1903 году только 10% колониального населения могли говорить по-испански. [9] [10] Тем не менее, сохраняющееся влияние испанского языка на общее население оказало заметное влияние на лексическое развитие многих филиппинских языков и даже филиппинского английского в форме испанизмов. [11] Тагальский язык был выбран в качестве основы для национального языка в 1937 году, [12] и с тех пор остается таковым. Он был переименован в пилипино в 1959 году, [13] и филиппино в 1987 году. С успешным созданием государственного образования в американском стиле с английским в качестве последовательного средства, более 20% населения Филиппин, как сообщалось, могли понимать и говорить по-английски как раз к началу середины 20-го века. [10] Этот стремительный рост поддерживался после Второй мировой войны, в большей степени благодаря филиппинским средствам массовой информации (например, газетной бумаге, радио, телевидению), где английский также стал доминирующим языком, [14] и с ратификацией в действующей Конституции Филиппин в 1987 году филиппинский и английский были объявлены официальными языками, в то время как испанский язык был исключен из списка официальных языков. В 2020 году Филиппины заняли 27-е место в мире (из 100 стран, включенных в рейтинг) в Индексе владения английским языком EF. В том же отчете он занял 2-е место в Азии, уступая только Сингапуру . [15]

Сегодня филиппинский английский, как официально называется на основе структуры World Englishes лингвиста Браджа Качру , является признанным вариантом английского языка с его отличительными лексическими, фонологическими и грамматическими особенностями (со значительными различиями между социально-экономическими группами и уровнем образования, являющимися предикторами владения английским языком на Филиппинах). Поскольку английский язык прочно укоренился в филиппинском обществе, было лишь вопросом времени, когда язык станет коренным до такой степени, что станет отличаться от разновидностей английского языка, встречающихся в Соединенных Штатах, Соединенном Королевстве или где-либо еще. Это, наряду с официальным введением структуры World Englishes (WE) для исследователей английского языка на Филиппинах, открыло шлюзы для исследований этого нового зарождающегося английского языка, который с тех пор был назван филиппинским английским. [16]

Филиппинский английский в сфере услуг

Обилие носителей английского языка и конкурентоспособная стоимость рабочей силы позволили Филиппинам стать излюбленным местом для иностранных компаний, желающих открыть колл-центры и другие виды аутсорсинга . [17] [18] [19] Знание английского языка поддерживает крупную индустрию колл-центров, и в 2005 году в America Online было 1000 человек в том, что раньше было авиабазой ВВС США Кларк в городе Анджелес, которые отвечали на девяносто процентов их глобальных запросов по электронной почте. Citibank осуществляет свое глобальное программирование банкоматов в стране, а Procter & Gamble имеет более 400 сотрудников в Макати , центральном районе Манилы, выполняя работу бэк-офиса для их азиатских операций, включая финансы, бухгалтерский учет, кадры и обработку платежей.

Приток иностранных студентов, в основном из Южной Кореи , также привел к росту числа центров изучения английского языка , [20] особенно в Маниле , Багио , Себу и Баколоде . [21]

Позиционирование

В 2003 году Эдгар В. Шнайдер определил динамическую модель эволюции постколониальных английских языков, поместив филиппинский английский в фазу 3, нативизацию . [22] В 2016 году Ариана Макалинга Борлонган в своей исследовательской статье утверждала, что филиппинский английский соответствует параметрам, установленным для перемещения в фазу 4, эндонормативную стабилизацию . [23]

Орфография

Филиппинские законы и судебные решения, за крайне редкими исключениями, написаны исключительно на английском языке. Английский язык также используется в высшем образовании , религиозных делах, печатных и вещательных СМИ, а также в бизнесе. Большинство хорошо образованных филиппинцев двуязычны и говорят на английском как на одном из своих языков. Для высокотехнологичных предметов, таких как сестринское дело, медицина, вычислительная техника и математика, английский является предпочтительным средством для учебников и общения. Очень немногие предпочли бы высокотехнологичные книги либо на филиппинском, либо на региональном языке. [24] [25] Фильмы и телепередачи на английском языке обычно не дублируются на большинстве кабельных каналов [26], за исключением нескольких, таких как Tagalized Movie Channel . [27]

Поскольку английский язык является частью учебных программ от начального до среднего образования , многие филиппинцы пишут и говорят на свободном филиппинском английском, хотя могут быть различия в произношении . [28] Однако большинство школ на Филиппинах укомплектованы учителями, которые являются носителями филиппинского английского, и, следовательно, наблюдаются заметные отличия от американского английского, от которого он произошел.

Грамматика

Филиппинский английский традиционно следует американскому английскому правописанию и грамматике, хотя он имеет некоторое сходство с Commonwealth English . Филиппинский английский следует последнему, когда дело касается пунктуации, а также обозначений дат. Например, запятая почти никогда не предшествует последнему элементу в перечислении (как в AP Stylebook и других руководствах по стилю в англоязычной журналистике в целом). [ необходима цитата ]

Образование

Церковь

Денежные единицы

Словарный запас

Орфография и стиль

Филиппинское правописание обычно следует американскому правописанию, следуя реформам, обнародованным в Словаре Ноа Вебстера 1828 года .

Обозначение даты и времени

На Филиппинах для записи даты используется формат ММ/ДД/ГГГГ и ДД/ММ/ГГГГ , а для записи времени — 12-часовой формат .

Раскладка клавиатуры

Существует две основные раскладки клавиатуры для английского языка : раскладка США и раскладка Великобритании. Клавиатуры и программное обеспечение для клавиатуры для филиппинского рынка повсеместно используют раскладку США. Однако распространенные специальные символы, такие как Ñ (используется в именах собственных и испанских заимствованиях) или знак филиппинского песо (₱, используется в ценах), не отображаются на филиппинских клавиатурах; они обычно вводятся с помощью мертвых клавиш, сочетаний клавиш или вспомогательных средств ввода символов.

Фонология

Филиппинский английский — это ротический акцент, в основном из-за влияния филиппинских языков , которые являются родным языком большинства его носителей. Другим влиянием является ротическая характеристика американского английского , которая стала давним стандартом на архипелаге с тех пор, как американцы ввели этот язык в государственное образование. [35] [36] [37] Это противоречит большинству вариантов английского языка Содружества , на которых говорят в соседних странах, таких как Малайзия или Сингапур . Единственным исключением из этого правила является слово Marlboro , которое часто читается как Malboro . Поэтому фонемы /r/ произносятся во всех позициях. [38] Однако некоторые дети филиппинцев за рубежом , которые получают образование в странах Содружества (таких как Австралия, Новая Зеландия или Великобритания), могут говорить с неротическим акцентом, если их не учили иному. Носители языка и хорошо образованные носители языка (их также называют акролектальными носителями [35] ) также могут демонстрировать хлопающие и гласные звуки, напоминающие калифорнийский сдвиг гласных из-за влияния голливудских фильмов и культуры колл-центров, в основном ориентированных на американский рынок. [39]

Для неносителей языка фонологические особенности филиппинского английского языка во многом зависят от родного языка говорящего, хотя иностранные языки, такие как испанский, также повлияли на многих филиппинцев на способ произношения английских слов. Вот почему очень распространены приближения, а также гиперисправления и гипериностранизмы . Наиболее отличительной чертой филиппинского английского языка является отсутствие щелевых согласных, включая /f/ , /v/ , /θ/ , /ð/ , /z/ и часто /ʒ/ . Еще одной особенностью является общее отсутствие шва /ə/ ; вместо этого он произносится соответствующим ему полным гласным, хотя окрашенный в r вариант [ɚ] становится все более популярным в последние годы.

Согласные

Для многих неносителей диалекта характерны следующие изменения согласных: [38]

Гласные

Гласные в филиппинском английском произносятся в соответствии с буквой, представляющей их, так что ⟨a, e, i, o, u⟩ обычно произносятся как [a, ɛ, i, o, u] соответственно. [36] [38] Шва /ə/ — хотя и является фонологической особенностью во многих филиппинских языках, таких как карай-а , маранао , капампанган или абагатанский (южный) диалект илокано — отсутствует как отдельная фонема. [37] [40]

Акцент

Произношение

Многие филиппинцы часто имеют отличное от родного английского произношение, и многие попадают под различные лектальные вариации (т. е. базилектальный, мезолектальный, акролектальный). [35] Некоторые филиппинские языки (например , ибанагский , итависский , суригиононский , таусугский ) имеют определенные уникальные фонемы, такие как [dʒ] , [f] , [v] и [z] , которые также присутствуют в английском. Однако первые языки филиппинцев (например, тагальский ) в целом имеют разные фонологические репертуары (если не более упрощенные по сравнению с английским), и это приводит к неправильному или отличному произношению, особенно среди базилектальных и в некоторой степени мезолектальных носителей.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ В некоторых словах, таких как cancellation , написание -ll- также приемлемо в американском английском.
  2. Название одного из сегментов Eat Bulaga! официально пишется как «Bawal Judgmental» с использованием американского написания jud g mental ; однако многие пользователи сети пишут его, используя британское jud ge mental (отсюда и «Bawal Judgemental»).

Ссылки

  1. ^ ab Philippines в Эберхард, Дэвид М.; Саймонс, Гэри Ф.; Фенниг, Чарльз Д., ред. (2022). Ethnologue: Languages ​​of the World (25-е изд.). Даллас, Техас: SIL International.
  2. ^ "Philippines" . Получено 22 мая 2020 г. .
  3. ^ Баутиста, Ма. Лурдес (2004). «Переключение кода с тагальского на английский как способ дискурса» (PDF) . Asia-Pacific Education Review . 5 (2): 225–233. doi :10.1007/BF03024960. S2CID  145684166.
  4. ^ Bautista, Ma. Lourdes (1998). «Переключение кодов с тагальского на английский и лексикон филиппинского английского». Asian Englishes . 1 (1): 51–67. doi :10.1080/13488678.1998.10800994.
  5. ^ Эрвин-Биллонес, Кларк (2012). Переключение кодов в филиппинских газетах: расширение языка, культуры и идентичности (PDF) (магистратура). Университет штата Колорадо . Получено 31 декабря 2018 г.
  6. ^ Dayag, Danilo (2002). «Переключение кодов в филиппинской печатной рекламе: синтаксически-прагматическое описание». Philippine Journal of Linguistics . 33 (1): 34–52.
  7. ^ Бернардо, Эндрю (2005). «Двуязычное переключение кодов как ресурс для обучения и преподавания: альтернативные размышления о проблеме языка и образования на Филиппинах». В Dayag, Danilo; Quakenbush, J. Stephen (ред.). Лингвистика и языковое образование на Филиппинах и за их пределами: юбилейный сборник в честь Ма. Лурдес С. Баутисты . Лингвистическое общество Филиппин. стр. 151–169.
  8. ^ Кук, Эрин (26 марта 2018 г.). «Как использование переключения кодов филиппинскими СМИ выделяется в Азии» . Получено 31 декабря 2018 г.
  9. ^ «ПЕРЕСПИСЬ НАСЕЛЕНИЯ ФИЛИППИНСКИХ ОСТРОВОВ, проведенная под руководством Филиппинской комиссии в 1903 году» (PDF) . gov.ph . 1905. Архивировано из оригинала (PDF) 14 августа 2022 г.
  10. ^ ab Llamzon, Teodoro (1968). «О тагальском языке как доминирующем». Philippine Studies . 16 (4): 729–749.
  11. ^ Сибаян, Бонифачо (2000). «Результирующие модели социолингвистической, социально-экономической и культурной практики и поведения после более чем четырехсот лет языковой политики и практики на Филиппинах». В Баутисте, Ма. Лурдес; Лламзон, Теодоро; Сибаян, Бонифачо (ред.). Парангал кан Брат Эндрю: Праздничный сборник для Эндрю Гонаслеса к его шестидесятилетию . Манила: Лингвистическое общество Филиппин. стр. 247–261.
  12. ^ «Указ № 134: Провозглашение национального языка Филиппин на основе языка «тагалог». Правительство Филиппин. 30 декабря 1937 г.
  13. ^ Эндрю Гонсалес (1998), «Ситуация с языковым планированием на Филиппинах» (PDF) , Журнал многоязычного и многокультурного развития , 19 (5, 6): 487–488, doi :10.1080/01434639808666365 , получено 24 марта 2007 г.
  14. ^ Даяг (2008).
  15. ^ "EF English Proficiency Index" (PDF) . Education First . 30 мая 2021 г. Архивировано (PDF) из оригинала 30 мая 2021 г. . Получено 30 мая 2021 г. .
  16. ^ Качру, Брадж; Качру, Ямуна; Нельсон, Сесил (2009). Справочник по мировым вариантам английского языка: том 48 справочников Blackwell по лингвистике. John Wiley & Sons. стр. 240. ISBN 978-1-4051-8831-9.
  17. ^ Карл Марк Рамота (2004). «Экономические проблемы заставляют талантливых выпускников идти в колл-центры». Булатлат . Получено 13 марта 2011 г.
  18. ^ Диана Г. Мендоса (1 октября 2010 г.). «Филиппины: бум колл-центров порождает новую культуру и рискованное поведение». Глобальная геополитика и политическая экономия. Архивировано из оригинала 17 февраля 2017 г. Получено 13 марта 2011 г.
  19. Карлос Х. Конде (13 августа 2007 г.). «Английский язык теряется при переводе на Филиппинах». The New York Times . Получено 13 марта 2011 г.
  20. Джонатан М. Хикап (13 сентября 2009 г.). «Корейцы стекаются на Филиппины, чтобы выучить английский». Korea Times . Получено 13 марта 2011 г.
  21. ^ "Корейские студенты будут изучать английский язык в школах Баколода". Manila Bulletin . 3 мая 2017 г. Получено 26 октября 2017 г.
  22. ^ Шнайдер, Эдгар В. (Эдгар Вернер) (2003). «Динамика новых вариантов английского языка: от построения идентичности до рождения диалекта». Язык . 79 (2). §4.3. doi :10.1353/lan.2003.0136. ISSN  1535-0665. S2CID  59498182.
  23. ^ Борлонган, Ариан Макалинга (2016). «Перемещение филиппинского английского в динамической модели Шнайдера» (PDF) . Азиатский английский . 18 (3): 232–241. doi :10.1080/13488678.2016.1223067. JSTOR  4489419. S2CID  157750159 – через Jstor.
  24. ^ Автор Дэвид Кристал отмечает, что английский язык используется в технических контекстах для понятности, а таглиш и бислиш используются в социальных контекстах для идентичности, отмечая, что похожие ситуации существуют и в других странах (например, как с синглишем ). См. Кристал, Дэвид (2003). Английский как глобальный язык (2, иллюстрированное, пересмотренное издание). Cambridge University Press. стр. 189. ISBN 0-521-53032-6.
  25. ^ Эспиноза, Дорэй (1997). «Английский язык на Филиппинах». Глобальные проблемы в языковом образовании (26). Языковой институт Японии: 9. Архивировано из оригинала 29 декабря 2010 г. Получено 13 марта 2011 г.
  26. ^ Роуторн, Крис; Блум, Грег (2006). Филиппины . Путеводитель по странам Lonely Planet (9-е изд.). Lonely Planet. стр. 105. ISBN 978-1-74104-289-4. кинотеатры.
  27. ^ "Tagalized Movie Channel on SKY". philstar.com . Philippine Star. 23 ноября 2014 г.
  28. Isabel Pefianco Martin (12 апреля 2008 г.). «Боязнь английского языка на Филиппинах». Philippine Daily Inquirer . Архивировано из оригинала 23 июля 2011 г. Получено 13 марта 2011 г.
  29. ^ Примеры: Ссылаясь на Cebu Daily News , «Поэтому если они увидят, что полицейские собираются провести проверку безопасности, они должны сначала спросить меня, потому что я буду тем, кто об этом узнает. Им придется поговорить со мной», «Предложено провести проверку безопасности банков Лапу». Philippine Daily Inquirer. 17 марта 2008 г. Архивировано из оригинала 6 сентября 2011 г. Получено 3 сентября 2008 г.; «Если я буду тем, кто будет говорить и объяснять, это будет эгоистично», Ансельмо Роке (18 января 2007 г.). «Школьный факультет Эсихи обнажает беспорядок в университетском руководстве». Philippine Daily Inquirer . Архивировано из оригинала 5 марта 2007 г. . Получено 3 сентября 2008 г. .;"Тот, кто победит в вопросе тайного голосования, станет тем, кто выиграет пост спикера," Норман Бордадора (22 июля 2007 г.). "Арройо может провести SONA без спикера — Салонга". Philippine Daily Inquirer . Архивировано из оригинала 9 августа 2007 г. . Получено 3 сентября 2008 г. ..
  30. ^ «Папа Франциск повышает кардинала Тагле до чина кардинала-епископа». CNN Philippines . 1 мая 2020 г. Архивировано из оригинала 6 мая 2020 г. Луис Антонио Кардинал Тагле...
  31. ^ "Annuntio vobis gaudium magnum habemus papam" . Святой Престол . [Имя]... Кардиналем [фамилия] ([Имя] Кардинал [фамилия])
  32. ^ "кардинал". Religion Stylebook . 31 декабря 2010 г.
  33. ^ Кабрера, Фердинанд Б. (4 июня 2019 г.). «Марави отмечает Ид аль-Фитр на день раньше даты, установленной Даруль-Ифта». MindaNews . Архивировано из оригинала 30 июля 2020 г.
  34. ^ Гутьеррес, Гелайне Луиз (6 июля 2022 г.). «9 июля — обычный праздник в честь Курбан-байрама». Филиппинское информационное агентство . Архивировано из оригинала 19 апреля 2023 г.
  35. ^ abc Tayao, Ma. Lourdes (2004). «Развивающееся исследование фонологии филиппинского английского». Asian Englishes . 23 (1): 77–90. doi :10.1111/j.1467-971X.2004.00336.x.
  36. ^ ab Llamzon, TA (1997). «Фонология филиппинского английского». В Bautista, Ma. Lourdes (ред.). Английский язык — азиатский язык: филиппинский контекст . Macquarie Library Pty. Ltd. стр. 41–48.
  37. ^ ab Bautista, Ma. Lourdes; Gonzalez, Andrew (2009). «Southeast Asian Englishes». В Kachru, Braj; Kachru, Yamuna; Nelson, Cecil (ред.). English is an Asian Language: The Philippine Context . Wiley-Blackwell. стр. 130–144.
  38. ^ abc Таяо (2008b).
  39. Ли, Дон (1 февраля 2015 г.). «Филиппины стали мировой столицей колл-центров». Los Angeles Times . Получено 8 октября 2015 г.
  40. ^ Tayao, Ma. Lourdes (2008a). «Philippine English: Phonology». В Mesthrie, R. (ред.). Varieties of English 4: Africa, South and Southeast Asia . Mouton de Gruyter. стр. 292–306.

Библиография

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки