Фламандский ( Vlaams ) [2] [3] [4] — нижнефранконский диалект голландского языка . Иногда его называют фламандским нидерландским ( Vlaams-Nederlands ), бельгийским нидерландским ( Belgisch-Nederlands [ˈbɛlɣis ˈneːdərlɑnts] ), илиюжноголландского(Zuid-Nederlands). Фламандский язык является родным для региона, известного какФландрияна севереБельгии; на нем говорятфламандцы, доминирующаяэтническая группарегиона.[5][6][7][8]За пределами бельгийской Фландрии на нем также в некоторой степени говорят вофранцузской Фландриии голландскойЗеландской Фландрии.[1][9][10]
Сам термин «фламандский» стал двусмысленным. В настоящее время он используется по крайней мере в пяти значениях, в зависимости от контекста. К ним относятся:
Glottolog считает западнофламандский отдельным языком, классифицируемым как часть юго-западной голландской семьи вместе с зеландским языком. Согласно Glottolog, западнофламандский включает диалекты французского фламандского и западнофламандского. Брабантский и восточнофламандский классифицируются как голландские диалекты, входящие в группу центрально-южнонидерландских диалектов. [12] Ethnologue считает лимбургский и западнофламандский отдельными (региональными) языками. [13] [14]
Голландский язык является языком большинства в северной Бельгии, его используют в письменной речи три пятых населения Бельгии. Это один из трех национальных языков Бельгии, вместе с французским и немецким , и единственный официальный язык Фламандского региона .
Различные диалекты голландского языка, на которых говорят в Бельгии, содержат ряд лексических и грамматических особенностей, которые отличают их от стандартного голландского языка. Базовые голландские слова могут иметь совершенно иное значение во фламандском языке или подразумевать другой контекст, [15] сопоставимый с различиями между британским и североамериканским вариантами английского языка . Как и в Нидерландах, произношение стандартного голландского языка зависит от родного диалекта говорящего.
Все группы нидерландских диалектов, на которых говорят в Бельгии, также используются в соседних областях Нидерландов. Восточнофламандский язык образует континуум как с брабантским, так и с западнофламандским. Стандартный нидерландский язык в первую очередь основан на голландском диалекте [16] (на котором говорят в западных провинциях Нидерландов) и в меньшей степени на брабантском , который является доминирующим диалектом во Фландрии , а также на юге Нидерландов.
Надрегиональная, полустандартизированная разговорная форма ( мезолект ) голландского языка, на котором говорят в Бельгии, использует словарный запас и звуковой инвентарь брабантских диалектов. Его часто называют «промежуточным языком» или «языком-посредником», промежуточным между диалектами и стандартным голландским языком. [17] Несмотря на свое название, брабантский язык является доминирующим источником фламандско-голландского языка tussentaal .
Это довольно неформальная разновидность речи , которая занимает промежуточное положение между разговорными диалектами и литературным языком . Она включает фонетические, лексические и грамматические элементы, не входящие в литературный язык, но взятые из местных диалектов.
Это относительно новое явление, которое набирает популярность в последние десятилетия. [ когда? ] Некоторые лингвисты отмечают, что оно, по-видимому, проходит процесс (ограниченной) стандартизации [18] [19] или что оно эволюционирует в разновидность койне . [20]
Tussentaal постепенно набирает популярность во Фландрии [ когда? ], потому что он часто используется в телевизионных драмах и комедиях. Часто персонажи из среднего класса в телесериалах говорят на tussentaal , персонажи из низшего класса используют диалект того места, где происходит действие шоу (например, Западная Фландрия), а персонажи из высшего класса говорят на стандартном голландском языке. [21] Это дало tussentaal статус нормального языка во Фландрии. Он медленно принимается населением в целом, но встретил возражения со стороны писателей и ученых, которые утверждают, что он разбавляет использование стандартного голландского языка. [22] Tussentaal используется на развлекательном телевидении, но редко в информационных программах (например, новостях), которые обычно используют фламандский акцент со стандартной голландской лексикой.
Бельгизмы — это слова или выражения, которые встречаются только в бельгийском варианте голландского языка. Некоторые из них используются редко, другие — ежедневно и считаются частью бельгийско-голландского стандартного языка. [23] Многие бельгизмы — это заимствованные слова и слова или выражения, дословно переведенные с французского (также называемые галлицизмами ); другие, напротив, на самом деле являются удивительно пуристскими , например, droogzwierder (соединение голландских droog «сухой» и zwierder «прялка»), что означает «сушилка для центрифуги» (обычный стандартный голландский язык: центрифуга , заимствованное слово из французского), и duimspijker (соединение голландских duim «большой палец» и spijker «ноготь»), что означает «кнопка» (обычный стандартный голландский язык: punaise , заимствованное слово из французского). Среди бельгизмов есть также много слов, которые считаются устаревшими, формальными или пуристскими в стандартном голландском языке. Более того, многие бельгицизмы берут свое начало в бельгийской официальной номенклатуре. Например, misdaad "felony" не является юридическим термином в Нидерландах, но является таковым в Бельгии.
Английское прилагательное Flemish (впервые засвидетельствовано как flemmysshe , ок. 1325 г .; [24] сравните Flæming , ок. 1150 г. ), [25] означающее «из Фландрии », вероятно, было заимствовано из древнефризского языка . [26] Древнеголландская форма — flāmisk , [27] которая становится vlamesc , vlaemsch в средненидерландском языке и Vlaams в современном нидерландском языке .
Само слово Vlaams происходит от ингвеонского *flâm- , от германского * flauma- , что означает «затопленный». Название Vlaanderen было образовано от основы *flâm- , с присоединенным суффиксом -đr/dr- . [28]