stringtranslate.com

Фразеология

В лингвистике фразеология — это изучение устойчивых или фиксированных выражений, таких как идиомы , фразовые глаголы и другие типы многословных лексических единиц (часто собирательно называемых фраземами ), в которых составные части выражения приобретают значение, более конкретное, чем или иным образом не предсказуемое из суммы их значений при использовании по отдельности. Например, « голландский аукцион » состоит из слов Dutch «относящийся к Нидерландам» и auction «публичная продажа, на которой товары продаются тому, кто предлагает самую высокую цену», но его значение не «продажа в Нидерландах, на которой товары продаются тому, кто предлагает самую высокую цену»; вместо этого фраза имеет конвенциональное значение, относящееся к любому аукциону, на котором цены не растут, а падают.

История

Фразеология (от греч. φράσις phrasis , «способ говорения» и -λογία -logia , «изучение») — научный подход к языку, который развился в двадцатом веке. [1] Он берет свое начало, когда понятие фразеологизмов Чарльза Балли [ 2] вошло в русскую лексикологию и лексикографию в 1930-х и 1940-х годах и впоследствии было развито в бывшем Советском Союзе и других странах Восточной Европы. С конца 1960-х годов он утвердился в (восточно) немецкой лингвистике, но также спорадически использовался в английской лингвистике. Самые ранние английские адаптации фразеологии были сделаны Вайнрайхом (1969) [3] в рамках подхода трансформационной грамматики , Арнольдом (1973), [4] и Липкой (1992 [1974]). [5] В Великобритании, а также в других странах Западной Европы, фразеология неуклонно развивалась в течение последних двадцати лет. Деятельность Европейского общества фразеологии (EUROPHRAS) и Европейской ассоциации лексикографии (EURALEX) с их регулярными съездами и публикациями свидетельствует о плодотворном европейском интересе к фразеологии. Европейская наука в области фразеологии более активна, чем в Северной Америке. Библиографии последних исследований по английскому языку и общей фразеологии включены в Welte (1990) [6] и специально собраны в Cowie & Howarth (1996) [7], чья библиография воспроизводится и продолжается в Интернете и представляет собой богатый источник самых последних публикаций в этой области.

Фразеологические единицы

Базовые единицы анализа во фразеологии часто называют фраземами или фразеологическими единицами . Фразеологические единицы — это (по мнению проф. Кунина А.В.) [ требуется ссылка ] устойчивые словосочетания с частично или полностью переданными значениями («to kick the bucket», «Greek gift», «drink till all's blue», «drunk as a fiddler (drunk as a lord, as a boiled owl)», «as mad as a hatter (as a march hare)»). По мнению Розмари Глэзер, фразеологическая единица — это лексикализованная, воспроизводимая билексемная или полилексемная словосочетание общеупотребительного характера, имеющее относительную синтаксическую и семантическую устойчивость, может быть идиоматизирована, может нести коннотации и может иметь эмфатическую или усилительную функцию в тексте. [8]

Ссылки

  1. ^ Кнаппе, Габриэле. (2004) Идиомы и устойчивые выражения в изучении английского языка до 1800 года. Питер Лэнг.
  2. ^ Балли, Чарльз (1909 [1951]) Traité de stylistique française. Женева: Георг и Cie.
  3. ^ Weinreich, Uriel (1969) Проблемы анализа идиом. В J. Puhvel (ред.), Substance and Structure of Language, 23-81. Беркли/Лос-Анджелес: University of California Press.
  4. ^ Арнольд, И.В. (1973) Английское слово Москва: Издательство Высшей школы
  5. ^ Липка, Леонард. 1992. Очерк английской лексикологии. Тюбинген: Max Niemeyer Verlag.
  6. ^ Вельте, Вернер. (1990) Английская фразеология и идиоматика. Ein Arbeitsbuch с библиографией umfassender. Франкфурт: Питер Ланг.
  7. ^ Коуи, А. П. и Питер Ховарт. (1996) Фразеология — избранная библиография. Международный журнал лексикографии 9(1): 38–51
  8. ^ Глэзер, Розмари. 1998. Стилистический потенциал фразеологических единиц в свете жанрового анализа в AP Cowie (ред.), Phraseology. Оксфорд: Clarendon Press, стр. 125.

Библиография

Внешние ссылки