Канадский французский ( французский : français canadien , произносится [fʁãˈsɛ kanaˈd͡zjɛ̃] ) — французский язык , на котором говорят в Канаде. Он включает в себя несколько разновидностей , наиболее известной из которых является квебекский французский ( Québécois ). Ранее канадский французский относился исключительно к квебекскому французскому и близкородственным разновидностям Онтарио ( Franco-Ontarian ) и Западной Канады — в отличие от акадийского французского , на котором говорят акадийцы в Нью-Брансуике (включая диалект Шиак ) и некоторых районах Новой Шотландии (включая диалект Сент-Мэрис-Бэй ), острова Принца Эдуарда и Ньюфаундленда и Лабрадора (где также говорят на ньюфаундлендском французском ).
В 2011 году общее число носителей французского языка в Канаде составляло около 7,3 миллионов человек (22% от всего населения), в то время как еще 2 миллиона говорили на нем как на втором языке. На федеральном уровне он имеет официальный статус наряду с английским . На провинциальном уровне французский является единственным официальным языком Квебека , а также одним из двух официальных языков Нью-Брансуика и совместно официальным (вытекающим из его федерального правового статуса) в Нунавуте , Юконе и Северо-Западных территориях . Государственные услуги предоставляются на французском языке в некоторых населенных пунктах в Манитобе , Онтарио (через Закон о французском языке услуг ) и, в меньшей степени, в других частях страны, в значительной степени в зависимости от близости к Квебеку и/или франкоканадского влияния на любой данный регион. В Нью-Брансуике все государственные услуги должны быть доступны на обоих официальных языках.
В Квебеке говорят на квебекском французском . На близкородственных диалектах говорят франкоговорящие общины Онтарио, Западной Канады и региона Новая Англия в Соединенных Штатах, отличаясь от квебекского французского только своим большим лингвистическим консерватизмом . Термин «лаурентийский французский» имеет ограниченное применение в качестве собирательного обозначения всех этих диалектов, а квебекский французский также использовался для всей группы диалектов. Подавляющее большинство франкоговорящих канадцев говорят на этом диалекте.
На акадийском французском говорят более 350 000 акадийцев в некоторых частях Приморских провинций , Ньюфаундленда, островов Магдалины , Нижнего Северного побережья и полуострова Гаспе . [3] Французский язык залива Сент-Мэрис — это разновидность акадийского французского языка, на котором говорят в Новой Шотландии.
На метисском французском говорят в Манитобе и Западной Канаде метисы , потомки матерей из числа коренных народов иотцов -путешественников во время торговли мехом . Многие метисы говорили на языке кри в дополнение к французскому, и с годами они разработали уникальный смешанный язык под названием мичиф , объединив метисские французские существительные, числительные, артикли и прилагательные с глаголами, указательными местоимениями , послелогами , вопросительными местоимениями и местоимениями кри. Как язык мичиф, так и диалект французского языка метисов находятся под серьезной угрозой исчезновения .
На ньюфаундлендском французском говорит небольшая группа населения на полуострове Порт-о-Пор в Ньюфаундленде. Он находится под угрозой исчезновения — и квебекский французский, и акадский французский сейчас более распространены среди франкофонов Ньюфаундленда, чем отличительный диалект полуострова.
На языке Brayon French говорят в округе Мадаваска , Нью-Брансуик, и, в меньшей степени, в округе Арустук, штат Мэн, и в Босе в Квебеке. Хотя на первый взгляд он является фонологическим потомком акадийского французского, анализ показывает, что морфосинтаксически он идентичен квебекскому французскому. [4] Считается, что он возник в результате локального выравнивания контактных диалектов между квебекскими и акадскими поселенцами .
Существует два основных подвида канадского французского языка. Жуаль — неформальный вариант французского языка, на котором говорят в рабочих кварталах Квебека. Шиак — это смесь синтаксиса и лексики акадийского французского языка с многочисленными лексическими заимствованиями из английского языка.
Термин «канадский французский» ранее использовался для обозначения именно квебекского французского языка и близкородственных разновидностей Онтарио и Западной Канады, произошедших от него. [5] Вероятно, это связано с тем, что Канада и Акадия были отдельными частями Новой Франции , а также Британской Северной Америки до 1867 года. Термин больше не считается исключающим акадский французский язык.
Филогенетически квебекский французский, метисский французский и брейонский французский являются представителями французского койне в Америке, тогда как акадийский французский, каджунский французский и ньюфаундлендский французский являются производными от местных диалектов Франции, не являющихся койне. [ которые? ] [6]
Термин «англицизм» ( anglicisme ) связан с лингвистическими концепциями заимствованных слов , варваризма , диглоссии и макаронического смешения французского и английского языков.
По мнению некоторых, французский язык, на котором говорят в Канаде, включает множество англицизмов. « Banque de dépannage linguistique » (База данных по устранению языковых неполадок) Управления Québécois de la langue française [7] различает различные виды англицизмов: [8]
В Канаде для обозначения просторечия используются академические, разговорные и уничижительные термины . Примерами являются des "sabirisation" (от sabir , " pidgin "), Franglais , Français québécois и Canadian French.