stringtranslate.com

Французское имя

Французские имена обычно состоят из одного или нескольких имен и фамилии . Обычно одно имя и фамилия используются в повседневной жизни человека, остальные имена используются преимущественно в официальных документах. Отчества в английском понимании не существует. Инициалы не используются для обозначения второго или последующих имен.

Традиционно большинству французов давали имена из римско-католического календаря святых . Однако имена французских граждан из иммигрантских сообществ часто происходят из их собственной культуры, и в современной Франции становится все более распространенным использование имен (международного) английского или другого иностранного происхождения. Почти все традиционные имена зависят от пола. Женщинам часто дают имена, которые являются женской формой традиционных мужских французских имен. Распространенность имен следует тенденциям : некоторые имена становятся популярными в некоторые годы, а некоторые считаются вышедшими из моды. Сложные имена не редкость. (Вторая часть обычно может использоваться противоположным полом; пол соединения определяется первой частью.) Имена выбирают родители ребенка. В настоящее время не существует априорных юридических ограничений на выбор названий, хотя еще несколько десятилетий назад это было не всегда так. Чтобы изменить имя, можно обратиться в суд, но, за исключением некоторых конкретных случаев, необходимо доказать законный интерес к изменению.

Во Франции до 2005 года дети по закону обязаны были брать фамилию отца. Если отец был неизвестен, ребенку давали фамилию матери. С 2005 года родители могут давать своим детям имя отца или матери или их обоих через дефис, хотя через дефис можно писать не более двух имен. В случае разногласий используются фамилии обоих родителей, которые пишутся через дефис в алфавитном порядке , при этом от каждого родителя берется только одно слово - первая фамилия (если у одного из них уже есть фамилия через дефис). Отношение количества фамилий к численности населения во Франции велико из-за того, что большинство фамилий имели множество орфографических и диалектных вариантов, которые затем регистрировались как отдельные имена. В отличие от практики некоторых других стран, француженки не меняют имени при вступлении в брак по закону; однако принято использовать имя своего мужа как «обычное имя». Это различие важно, поскольку во многих официальных документах используется девичья, законная или настоящая фамилия человека, а не его обычное имя. В некоторых случаях люди меняют свое настоящее имя на сценический псевдоним, но по-настоящему изменить фамилию, а не использовать псевдоним, довольно сложно.

Стили и формы обращения

Мадам, мадемуазель, месье

В обычном вежливом использовании имени человека обычно предшествуют:

С 2013 года французская администрация больше не использует термин « мадмуазель» в своих документах в пользу мадам , независимо от статуса и возраста обращающейся женщины.

Во времена Ancien Régime к простолюдинке всегда обращались как к мадемуазель , даже когда она была замужем, мадам ограничивалась женщинами высшего дворянства, даже если они не были замужем. Эта практика прекратилась после Французской революции .

Традиционное обращение к толпе людей — Mesdames, Messieurs или Mesdames, Mesdemoiselles, Mrs , порядок слов в которых отражает нисходящую степень уважения. Неофициальный вариант — Messieurs-Dames ; Пуристы считают это невоспитанным.

Обычно невежливо обращаться к людям по имени , если только вы не являетесь членом семьи, другом или близким коллегой сопоставимой иерархической важности. Также нельзя обращаться к людям только по фамилии, за исключением случаев, когда они находятся на работе. Кроме того, вопреки обычаю английского или немецкого языка, считается невежливым обращаться к кому-либо как « месье при разговоре с этим человеком: следует использовать просто « месье» , а «месье X» зарезервировано для разговора о М. X с другим человеком .

Когда речь идет о ком-то, имя месье/мадам фамилия , безусловно, самая вежливая форма обращения, обычно используется в самых торжественных случаях. Фамилия месье/мадам или имя фамилия вежлива и используется в обычных официальных случаях, а также в официальной качественной прессе ( например, Le Monde , Le Monde дипломатическая ). Напротив, в разговорной речи фамилии личностей используются отдельно. Формально замужнюю или овдовевшую женщину можно называть по имени мужа ( фамилия madame (имя мужа) или madame veuve (имя мужа) фамилия ); сейчас это немного вышло из моды, за исключением официальных пригласительных билетов (во Франции на официальных пригласительных билетах традиционная формула всегда представляет собой вариант «Мадам Жан Дюпон Recevra...» ) . Традиционное использование имени муж женщины теперь воспринимается в этом контексте как способ включить мужа в качестве равного гостеприимного человека рядом с женой, сохраняя при этом традицию приема, формально проводимого женой.

На рабочем месте или в академических учреждениях, особенно в среде, где доминируют мужчины, довольно часто к сотрудникам-мужчинам относятся только по фамилии, а перед именами сотрудниц используют мадам или мадемуазель . [ нужна цитата ]

Военный

К военному офицеру обращаются по его званию (и ни в коем случае не по месье , но к группе офицеров можно обращаться и по множественному числу месье ). К офицерам-мужчинам армии , жандармерии и ВВС низшие чины и почтительные гражданские лица обращаются как к мон [рангу] . Говорят, что это использование не является притяжательным местоимением mon , а является сокращением от monsieur : следовательно, к женщинам обращаются не с помощью mon , а только с помощью ранга (например, Général , а не mon Général ).

В наказание Наполеона Бонапарта к офицерам ВМФ не обращались как к монам со времен Трафальгарской битвы . Как ни странно, титул обычно не соответствует званию, а скорее соответствует званию в других войсках: лейтенант — это форма обращения для энсеня де вайсо , капитан для лейтенанта де везо и комендант для капитана корвета , фрегата или вайссо . К командиру корабля также обращаются как к коменданту , независимо от его фактического звания.

В повседневном письменном контексте звания сокращаются. [ нужна цитата ]

Второе имя

У французов есть хотя бы одно имя. Обычно в повседневной жизни используется только один из них; все остальные предназначены исключительно для официальных документов, таких как паспорта или сертификаты. Таким образом, всегда говорят о Жаке Шираке и никогда о Жаке Рене Шираке ; Анри Филиппа Петена всегда называют Филиппом Петеном , потому что Филипп — это имя, которое он использовал в повседневной жизни. Отчества в английском смысле не существует, следовательно, инициалы никогда не используются для вторых или последующих имен. Например, хотя англоязычные научные публикации могут цитировать Клода Аллегра как Клода Ж. Аллегра , во франкоязычных изданиях этого не делается.

Второе и последующие имена, если они даны, обычно относятся к дедушке и бабушке ребенка, прадедушке и дедушке или другим предкам. Практика давать два или даже три имени была довольно распространена до начала 20 века, но с тех пор вышла из моды.

Традиционно и исторически большинству людей давали имена из римско-католического календаря святых. Общие имена этого типа — Жак ( Джеймс ), Жан ( Джон ), Мишель ( Майкл ), Пьер ( Питер ) или Жан-Батист ( Иоанн Креститель ) для мужчин; и Мари ( Мэри ), Жанна ( Джейн ), Маргарита ( Маргарет ), Франсуаза ( Фрэнсис ) или Элизабет ( Элизабет ) для женщин. В некоторых регионах, таких как Бретань или Корсика , часто используются более местные имена (обычно местных святых) (в Бретани, например, мужчина Корентен или женщина Анна ; на Корсике Анж (подходит как для мужчин, так и для женщин, французский вариант соответствует Корсиканский Анджело , Анжела ). Однако имена французских граждан из иммигрантских сообществ часто происходят из их собственной культуры, например, Мохаммед, Карим , Саид , Туфик , Хорхе и т. д. для мужчин, Фатима , Фатумата и т. д. для женщин. , в последние десятилетия [ когда? ] стало обычным использовать имена английского или другого иностранного происхождения [ какого? ] , в основном в популярных классах общества, таких как Кевин , Энцо или Энтони (вместо Антуана в высшие классы) для мужчин; для женщин — Джессика , Дженнифер , Карин или Барбара (вместо вышедшего из моды Barbe , потому что оно звучит точно так же, как barbe «борода», как в выражении la barbe! «Какая затея) ! / Как скучно!»). Кроме того, женщинам часто дают такие имена, как Жаклин и Джеральдин , которые представляют собой женскую форму традиционных распространенных мужских французских имен.

Распространенность имен соответствует тенденциям : некоторые имена в некоторые годы становятся популярными, а некоторые считаются определенно вышедшими из моды. Например, немногие дети, родившиеся после 1970 года, носили имя Жермен , которое обычно ассоциируется с представлением о пожилой женщине. Однако, как отмечалось выше, такие старомодные имена часто используются в качестве второго или третьего имени, поскольку во Франции вторые или последующие имена традиционно принадлежат крестным родителям или бабушкам и дедушкам. Некоторые старые имена, такие как Сюзанна , Виолетта и Мадлен , снова вошли в моду в высшем классе и в верхнем среднем классе. Другие, такие как Жан , Пьер , Луи и Франсуа , никогда не выходили из моды. Александр (Александр) никогда не пользовался большой популярностью, но не является редкостью в среднем и высшем классе.

Почти все традиционные имена зависят от пола. Однако некоторые имена, такие как Доминик (см. выше: полностью нейтральные в гендерном отношении), Клод (традиционно мужской) и Камилла (традиционно мужской, теперь в основном женский [2] ), даются как мужчинам, так и женщинам; у других произношение такое же, но написание другое: Фредерик (м) / Фредерик (ф). В средние века женщину часто называли Филиппом (Филиппой), теперь исключительно мужским именем (Филипп), или мужским именем Анной (Анн), теперь почти исключительно женским (за исключением второго или третьего имени, в основном в Бретани). С середины 19-го века до начала 20-го века Мари было популярным именем как среди мужчин, так и среди женщин, однако до и после этого периода оно почти исключительно давалось женщинам в качестве имени, даже если практика до сих пор существует, чтобы давать его мужчинам как второе или третье имя, особенно в набожных католических семьях.

Сложные имена, такие как Жан-Люк , Жан-Поль или Анн-Софи, не редкость. Они не считаются двумя отдельными именами. Вторая часть составного имени может представлять собой имя, обычно используемое противоположным полом. Однако пол соединения определяется первым компонентом. Таким образом, имя Мари-Жорж Бюффе считается женским, поскольку оно начинается с Мари , а имя Джордж пишется с окончанием -e , как и все традиционные французские женские имена, вместо имени Жорж с -es для мужского пола. Женский компонент в мужских составных именах — это в основном Мари , как в Жан-Мари Вианни . В прошлом у некоторых французов в качестве имени было Мари или Анна (пример: Анн дю Бур ), что до сих пор практикуется в редких традиционных католических семьях (но тогда у мужчины будут другие имена, и одно из них будет использоваться). в повседневной жизни). Второе или третье имя, которое обычно хранится в тайне, может также включать имена, обычно используемые противоположным полом. Например, в 2006 году среди имен 81 француза была Бриджит , 97 — Екатерина , 133 — Анна и 204 — Жюли . [3] Помимо описанного выше обычая использовать Мари для мужского пола, это связано с привычкой традиционных католических французских семей давать детям имена крестной матери и крестного отца: если для имени противоположного пола нет аналога имя крестного родителя, который не того же пола, что и ребенок, обычно имя крестного родителя остается без изменений. Например, ребенка мужского пола, родившегося в традиционной католической семье, выбравшей для него имя Николя , а крестных родителей зовут Кристиан и Вероник , можно было бы назвать Николя Кристиан Мари Вероник . [ сомнительно ]

Имена выбирают родители ребенка. В настоящее время не существует априорных юридических ограничений на выбор названий, но так было не всегда. Выбор имен, первоначально ограниченный лишь традицией называть детей в честь небольшого числа популярных святых, был ограничен законом в конце XVIII века. [4] Намного позже, фактически в 1966 году, новый закон разрешил ограниченное количество мифологических, региональных или иностранных названий, существительных (Олива, Виолетта), уменьшительных и альтернативных написаний. Лишь в 1993 году французским родителям была предоставлена ​​свобода давать имя своему ребенку без каких-либо ограничений. [5] Однако, если орган ЗАГС считает, что выбранные имена (отдельно или в сочетании с фамилией) могут нанести ущерб интересам ребенка или праву других семей защищать свою фамилию, орган ЗАГС может обратиться дело местному прокурору, который может решить передать дело в местный суд. Тогда суд может отклонить выбранные имена. Такие отказы редки и в основном касаются имен, которые могут подвергнуть ребенка насмешкам.

Чтобы изменить имя, можно подать запрос в суд ( juge des Дела семьи семейные ), но за исключением некоторых конкретных случаев (например, галлицизация иностранного имени), необходимо доказать законный интерес для изменения. (обычно нынешнее имя является причиной насмешек или в сочетании с фамилией образует нелепое слово или предложение, например: Жан Бон звучит как jambon «ветчина», или Анник Мамер = A nique ma mère , сленговое слово «она» трахает мою мать»).

Типичные французские женские имена:

Фамилии

Считается, что количество фамилий во Франции в любое время, начиная с 1990 года, колебалось от 800 000 до 1 200 000. Количество фамилий высоко пропорционально численности населения; большинство фамилий имеют множество орфографических и диалектных вариантов (для некоторых более 40), которые были зарегистрированы как совершенно отдельные имена примерно в 1880 году, когда были выпущены «буклеты с записью актов гражданского состояния семьи». [ нужна цитата ]

По данным Института статистики ( INSEE ), в период с 1891 по 1990 год в стране было зарегистрировано более 1 300 000 фамилий, а около 200 000 исчезли (в основном уникальные орфографические варианты). По разным оценкам, от 50 до 80 процентов французских граждан могут носить редкие фамилии (на момент переписи в живых осталось менее 50 носителей). Не все фамилии имеют французское происхождение, поскольку многие семьи имеют иммигрантские корни.

Французский закон об именах (фамилии)

Во Франции до 2005 года дети по закону обязаны были брать фамилию отца. Если отец был неизвестен, ребенку давали фамилию матери. С 2005 года статья 311-21 Гражданского кодекса Франции разрешает родителям давать своим детям имя отца или матери или их обоих через дефис, хотя через дефис можно писать не более двух имен. В случае разногласий фамилии обоих родителей пишутся через дефис в алфавитном порядке, используя только первое из их имен, если у каждого из них есть имя, написанное через дефис. [6] Декларация Совета Европы 1978 года требует от правительств-членов принять меры по обеспечению равенства прав при передаче фамилий, мера, которая была повторена Организацией Объединенных Наций в 1979 году. [7] Аналогичные меры были приняты Германией. (1976 г.), Швеция (1982 г.), Дания (1983 г.), Испания (1999 г.) и Австрия (2013 г.).

Во Франции человек может использовать имя третьего лица (называемое общим именем) [8] в следующих случаях:

После принятия Закона № 2003-516 от 18 июня 2003 года о передаче фамилий больше не проводится никакого различия между именем матери и отца. Ребенок может получить фамилию одной или другой фамилии или обеих фамилий. Указ № 2004-1159 от 29 октября 2004 г. воплотил в жизнь Закон № 2002-304 от 4 марта 2002 г., согласно которому дети, родившиеся 1 января 2004 г. или после этой даты, а также дети, меняющие имена, могут носить или использовать только фамилию отца или мать или обе фамилии. Однако какая бы форма ни использовалась, имя человека должно последовательно использоваться во всех документах, удостоверяющих личность, таких как паспорт или удостоверение личности.

Самые распространенные французские фамилии

Согласно источникам, список для Франции разный. В списке, включающем рожденных между 1891 и 1990 годами, указаны: 1 – Мартен , 2 – Бернар , 3 – Томас , 4 – Пети , 5 – Робер , 6 – Ришар , 7 – Дюран , 8 – Дюбуа , 9 – Моро , 10 – Лоран. . [9]

Список рождений между 1966 и 1990 годами дает: 1 – Мартин, 2 – Бернар, 3 – Томас, 4 – Робер, 5 – Пети, 6 – Дюбуа, 7 – Ришар, 8 – Гарсия (испанский), 9 – Дюран, 10 – Моро. [10]

Этот список маскирует сильные региональные различия во Франции и растущее число иностранных имен среди французских граждан. Таблица на основе рождений в период с 1966 по 1990 год: [14]

Частицы

Некоторые французские фамилии включают в себя префикс, называемый частицей (фр. particle ), предлог или артикль в начале имени. Наиболее распространенными из них являются де (что означает «из»), ле или ла («the») и Du или de La («из»).

Капитализация частиц может варьироваться . Во Франции частицы de , le и la обычно не пишутся с заглавной буквы, а Du и двойной de La — с заглавной буквы. В других странах и языках использование заглавных букв может подчиняться другим правилам.

Распространенным заблуждением является то, что частицы указывают на какое-то дворянское или феодальное происхождение имени, но это не всегда так. У многих недворянских людей в именах есть частицы просто потому, что они указывают на географическое происхождение семьи. Одним из примеров является Доминик де Вильпен . Фамилия французского государственного деятеля Шарля де Голля, возможно, не является традиционным французским именем с топонимической частицей , а фламандско-голландским именем, которое произошло от формы De Walle , означающей «стена».

В случае дворянства титулы в основном имеют форму [титул] [ частица ] [название земли]: например, Луи , герцог Орлеанский («Людовик, герцог Орлеанский ») или просто Луи Орлеанский. . В 1922 году отцу бывшего президента Валери Жискар д'Эстена была официально изменена фамилия с «Жискар» на «Жискар д'Эстен», заявив, что это название семейной линии, вымершей со времен Французской революции .

Добавление частицы было для людей недворянского происхождения одним из способов притвориться дворянами. В 19 веке богатых простолюдинов, покупавших дворянские титулы, насмешливо называли месье де Пюиспе , что является каламбуром от слова depuis peu, означающего «с недавнего времени». Точно так же во время Французской революции 1789–1799 годов, когда связь с дворянством была не в чести и даже рискована, некоторые люди исключили де из своего имени или не упомянули свои феодальные титулы.

В некоторых случаях имена с частицами составляют обычную фамилию и название поместья (или даже нескольких поместий). Таким образом, Доминик де Вильпен — это Доминик Галузо де Вильпен ; Эли де Сен-Марк — это Эли Денуа де Сен-Марк (в обоих случаях без второго или других имен). Как и в этих примерах, большинство людей с такими длинными фамилиями сокращают свое имя для общего использования, сохраняя только имя первого сословия (например, виконт Филипп Ле Жоли де Вилье де Сентиньон, принимая в повседневной жизни имя Филипп де Вилье) или , в некоторых случаях только фамилия. Будет ли использоваться для сокращенной формы фамилия или название поместья, зависит от множества факторов: как люди чувствуют себя, нося частицу ( например, людям может не нравиться дворянский оттенок, который влечет за собой частица ; с другой стороны, они могут наслаждаться впечатление благородства), традиции и т. д. Например, Валери Жискар д'Эстен никогда не упоминается как «д'Эстен», вероятно, потому, что его частица является недавним добавлением к семейной фамилии его отцом. Напротив, в прессе его часто называют просто «Жискар».

Традиционно частица de опускается при упоминании имени человека без предшествующего имени, титула ( барон , герцог и т. д.), должностной инструкции ( генерал , полковник и т. д.) или вежливого обращения ( месье , мадам , мадемуазель ). Таким образом, можно было бы сказать «месье де Ла Вьевиль» , но если фамильярно называть его только по фамилии, Ла Вьевиль (обратите внимание на начальную заглавную букву); то же самое относится и к Жерару де Ла Мартиньеру , которого будут называть Ла Мартиньером . Точно так же Филипп де Вильерс говорит о голосах, которые он получает как le voice Villiers . Однако сейчас это использование уступает место более эгалитарному обращению с фамилиями; например, обычно можно услышать, как люди говорят о де Вилье .

Обратите внимание, что среднее написание заглавной буквы в американском английском , такое как DeVilliers , никогда не используется во Франции. [ нужна цитата ]

Изменение названий

Француженка сохраняет свое имя при рождении, когда выходит замуж. В некоторых случаях женщина может использовать имя мужа как «обычное имя». [15] Это не является юридическим обязательством (это обычай contra legem , поскольку французское законодательство со времен революции требует, чтобы никого нельзя называть каким-либо другим именем, кроме того, которое указано в свидетельстве о рождении), и не все женщины решают это сделать. так. Однако если они это сделают, они могут сохранить использование этого имени, в зависимости от обстоятельств, даже после развода. В некоторых случаях жена или оба супруга предпочитают взять двустворчатую фамилию через дефис, состоящую из соединения фамилий обоих партнеров. Таким образом, фамилии обоих партнеров сосуществуют с любым именем, которое они выберут.

Это различие важно, поскольку во многих официальных документах используется имя рождения или официальная фамилия человека, а не его рабочее имя.

Люди также могут использовать другие имена в повседневном использовании, при условии, что они не выдают себя за других и если их использование является социально приемлемым. Одним из примеров этого является обычай актеров и певцов использовать сценический псевдоним . Однако в документах, удостоверяющих личность, и других официальных документах будет указано только «настоящее имя» человека.

В некоторых случаях люди меняют свое настоящее имя на сценический псевдоним; например, певец Патрик Брюэль изменил свое имя со своего имени при рождении Бенгиги . Еще один пример превращения псевдонимов в настоящие имена: во время Второй мировой войны некоторые бойцы Сопротивления (например, Люси Обрак ) и евреи, спасающиеся от преследований, использовали псевдонимы. Некоторые сохранили псевдоним как официальное имя после войны или добавили его к своему имени ( Жака Шабан-Дельмаса звали Дельмас , а Шабан был последним из его псевдонимов военного времени; его детям была дана семейная фамилия Дельмас).

По-настоящему изменить фамилию, а не принять обычное имя, довольно сложно. Такие изменения должны быть официально закреплены указом Государственного совета , изданным премьер-министром после одобрения Государственного совета . Запросы на такие изменения должны быть оправданы каким-либо законным интересом, например, замена иностранного имени, которое трудно произносить по-французски, на более простое имя или изменение имени с неблагоприятным подтекстом.

Смотрите также

Рекомендации

Общий
Специфический
  1. ^ «Французский город говорит «нет» мадемуазель» . Все учтено . ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ЯДЕРНЫЙ РЕАКТОР . 29 января 2012 года . Проверено 26 августа 2019 г.
  2. ^ "Les prénoms les plus donnés в 2009 году" . linternaute.com .
  3. ^ мужская статистика INSEE. Архивировано 20 марта 2007 г. в Wayback Machine.
  4. Личфилд, Джон (8 января 2010 г.). «Закон о фамилиях с двойным дефисом получает оба ствола». Новозеландский Вестник . Проверено 30 сентября 2011 г.
  5. ^ (на французском языке) Персонал. «Législation sur les prénoms (Законодательство об именах)». babyfrance.com (на французском языке). Малышка в сети . Проверено 20 июля 2008 г.
  6. ^ «Гражданский кодекс - Статья 311-21 - Законодательство» . legifrance.gouv.fr .
  7. ^ «Конвенция ООН о дискриминации в отношении женщин». hrweb.org .
  8. ^ Циркуляр от 26 июня 1986 г. о реализации статьи 43 Закона № 85-1372 от 23 декабря 1985 г., JORF № 153 от 3 июля 1986 г., стр. 8245–8247, sur Légifrance .
  9. ^ "LES NOMS DE FAMILLE LES PLUS PORTES PAR NAISSANCE EN FRANCE entre 1891 и 1990" . geopatronyme.com .
  10. ^ "LES NOMS DE FAMILLE LES PLUS PORTES PAR NAISSANCE EN FRANCE entre 1966 и 1990" . geopatronyme.com .
  11. ^ Семейные имена: les noms de famille les plus portés, l'origine de votre nom de famille (французский)
  12. ^ «Семейные имена плюс часто встречающиеся в 2008 году - Бельгия и регионы (100 лучших)» . Архивировано из оригинала 26 июля 2013 г. Проверено 19 июля 2013 г.
  13. ^ Les noms de famille au Québec: аспекты статистики и пространственного распределения. Архивировано 18 ноября 2013 г. на Wayback Machine.
  14. ^ "LES NOMS DE FAMILLE LES PLUS PORTES EN FRANCE PAR REGION" . geopatronyme.com .
  15. ^ «Фамилии замужних женщин в Европейском Союзе». CiteSeerX 10.1.1.218.5543 . fr:Population & Sociétés № 367 от апреля 2001 г.

Внешние ссылки